フランス i'm thinking to buy a pro version, sorry for the inconvenience.
フランス以前のバージョンを買うつもりです。ご面倒をおかけしすいません。
ドイツPlease cancel my order and recall the delivery. This is the wrong product. B. misled my search query for Blueair603 to your product. Please help me and cancel the delivery.
私の注文をキャンセルし、配送を取り消してください。これは異なる製品です。Blueair603を検索していたら、B.によってそちらの製品にミスリードされました。助けてください、配送を中止してください。
The Sky Drone FPV is an onboard camera system that you attach to a drone, and costs $499.00 with a 112-degree field of view lens. The gadget ships to buyers in January. Other lenses are available, including the largest 166-degree lens for an extra $99. It captures full HD video and can take 5MP still images while the video is still running. It promises a military-grade video view, but without the ability to kill or maim innocent children.
Sky Drone FPVはラジコン飛行機に取り付けるカメラシステムであり、レンズの視野は112度ある。価格は499.00米ドルで、1月出荷予定だ。別タイプのレンズもいろいろとあり、たとえば99米ドル追加すれば166度(最大角度)のレンズを入手できる。フルHDビデオの録画が可能で、さらに録画中に5MPの静止画を撮影することもできる。軍用レベルのビデオ撮影を約束するが、罪のない子供を殺したり不具にしたりする能力はない。
You can put a SIM card inside the contraption so that the video feed can be streamed live to your phone on terra firma – on a Sky Drone app for Android, or Windows 7/8 – via 3G or 4G. Using mobile data, not wi-fi, ensures that the drone’s camera has a much greater range.The Sky Drone camera even supports Oculus Rift, a virtual reality headset used for 3D gaming.The team’s Indiegogo campaign reached $30,000, but that fell short of the $80,000 goal. Here’s the actual gadget:
SIMカードを挿入すれば、Windows 7/8、Android向けのSky Droneアプリを利用し、3G、4G規格で地上にいるあなたの携帯電話に動画をライブストリーミングできるようになる。Wi-Fiではなくモバイルデータを利用することで、より広範囲の視野を保証している。Sky DroneのカメラはOculus Rift(3Dゲームに使用されるバーチャルリアリティ・ヘッドセット)もサポートしている。同社のIndiegogoキャンペーンは30,000米ドルに達したが、目標額の8万米ドルを下回った。これが実際の製品だ。
This is Eventifier’s second funding round this year. It received an undisclosed sum from KAE Capital and The Startup Centre in April.Accel Partners’ portfolio includes internationally renowned companies such as Facebook, Groupon, Flipkart, Supercell, Dropbox, Cloudera, Kayak, and 99 Designs. KAE Capital’s previous investments include InMobi, Healthkart, and Squeakee.
今回は、Eventifierにとって今年で2度目となる資金調達ラウンドである。4月にKAE CapitalとThe Startup Centreから調達したが額は未公表。Accel Partnersのポートフォリオには、Facebook、Groupon、Flipkart、Supercell、Dropbox、Cloudera、Kayak、99 Designsなどの国際的に有名な企業が含まれている。 KAE CapitalはこれまでにはInMobi、Healthkart、Squeakeeに投資を行っている。
While acknowledging to Tech in Asia that Bitcoin is “still an inefficient market leading to arbitrage opportunities and speculation,” he believes the growth in “exchanges, market makers, and wallets” will lead to more volume and liquidity but decrease margins for speculative behavior.CoinJar has been doing its part by securing partnerships with goods and service providers to increase merchant adoption of the currency in Australia. As a result, crowdfunding site Pozible and utility vehicle producer Tomcar have begun accepting bitcoin through CoinJar’s payment gateway.
Tech in Asiaの取材に対し、bitcoinは「まだ裁定機会と投機につながる非効率的な市場にはなっていない」と認めながらも、「取引所、証券業者、財布」としての売買高と流動性が増加し、投機的行動の利益率の減少につながる、と考えている。CoinJarは、商品・サービス販売者とのパートナーシップを確保し、オーストラリアでの販売店の通貨採用を高めることで、その役割を果たしてきた。結果、クラウドファンディングサイトのPozibleと実用車製造会社のTomcarは、CoinJarの決済ゲートウェイを利用してbitcoinの受け入れを開始した。
In Tomcar’s case, bitcoin prices are calculated in realtime and adjusted by CoinJar according to the exchange rate. This prevents its products from being sold at rock-bottom prices in the event of a bitcoin crash.Bitcoin has been on a roll of late, soaring to over $1,100 a bitcoin. According to Bitcoincharts.com, the value of all bitcoins is now worth over $12 billion.This has enriched many early investors, but has also caused other bitcoin miners to grovel in grief after accidentally throwing away millions in dollars worth of the currency.
Tomcarの場合、bitcoin価格はリアルタイムに計算され、為替レートに準じてCoinJarにより調整される。bitcoinがクラッシュした際、製品が底値価格で販売されるのを防ぐ。bitcoinは最近勢いづいており、bitcoin1つ当たり1100ドルにまで高騰している。Bitcoincharts.comによれば、全bitcoinの価値は現在120億米ドル以上になるという。これにより、初期からの投資家の多くが裕福になっている。しかし一方で、うっかり数百万ドル相当の通貨価値のものを捨てたbitcoinマイナーたちは、後になって悲嘆に暮れている。
Atomico, Venture Capital Founded by Skype Founder, Announced $476 Million Series C FinancingAtomico, an international venture capital founded in 2006 by co-founder of Skype Niklas Zennström, announced $476 million of Series C Financing, three times the size of previous fund and oversubscribed. Investors of this round, alongside the general partners, come from across Asia, the US and Europe, including the EIF.
Skype創設者によって設立されたベンチャーキャピタルのAtomico、シリーズCラウンドにて 4億7600万ドルを調達したと発表Skypeの共同創設者であるNiklas Zennström氏によって2006年に設立された国際ベンチャーキャピタルのAtomicoは、シリーズCラウンドで4.76億ドルを調達したと発表した。以前の資金調達の三倍の額であり、募集額を超えたという。このラウンドにはジェネラルパートナー以外にも、EIFを含め、アジア、アメリカ、ヨーロッパ各地の投資家が参加した。
Atomico helps entrepreneurs, primarily those outside Silicon Valley, to meet their challenges. It focuses exclusively on the technology sector, with investments ranging from small seed investments to larger growth investments. The company reportedly has made over 50 investments over four continents. Atomico operates with a single, international structure composed of two core teams; the value creation team, and the investment team.
Atomicoはとりわけ、シリコンバレー以外の起業家の課題解決を支援する。小さなシード投資から大規模な成長投資に至るまで、技術部門のみに焦点を当てている。報道によれば、Atomicoは4大陸にわたって50以上の投資を行ってきたという。Atomicoを動かしているのは、2つのコアチーム(価値創造チーム、投資チーム)からなる、単一の国際的な組織である。
Niklas Zennström, CEO and Founding Partner at Atomico, said: “Great companies can come from anywhere. Ten years ago people thought you had to be in Silicon Valley to build a global technology business. That is no longer the case. We see entrepreneurs from all over the world achieving global success faster than ever before and across every sector of the global economy. Our new fund is aimed squarely at this opportunity”.
Atomicoの最高経営責任者・共同設立者のNiklas Zennström氏は次のように話す。「大手企業はどこにでも生まれるのです。10年前、国際的なテクノロジー企業を築くにはシリコンバレーに行かなきゃいけないと世間では考えられていました。これは、もはやあてはまりません。我々は、世界中の起業家たちが世界経済のあらゆる分野で、これまでにないスピードで世界的な成功を収めるのを目にしてきました。新参の当基金は、この好機を真正面から見据えているのです。」
There are, according to Alibaba, more than 7 million stores on Alibaba platform and over ten million working at those stores. Most of them are in their twenties or early thirties. Alibaba found that 55% of store owners and 45% of their employees are not covered by Social Security. Only 27% of owners and employees are covered by business insurance.
Alibabaによれば、Alibabaのプラットフォーム上には700万以上の店舗が存在し、1000万以上の従業員がいるという。そのほとんどは20代~30代前半だ。店のオーナーの55%と、従業員の45%が社会保障に入っていないことに、Alibabaは気づいた。オーナーと従業員のわずか27%しか事業保険でカバーされていないのだ。
Through Leyebao store owners can buy policies for both themselves and employees. If a employee left one store for another, the policy would still work.Two policies have already been on the platform. One is on death and cancer that requires a customer to pay 10 yuan (less than 2 dollars) per month; the other is for hospital stays that requires 5 yuan (less than one dollar) per month.Leyebao will be added to Alipay Wallet, the mobile payment and service app of Alibaba, in this year that customers can manage their policies from mobile.
店のオーナーはLeyebaoを介して、自身と従業員の保険契約を結ぶことができる。従業員が別の店舗に移った場合でも、契約は生きたままになる。二種類の保険が、すでにプラットフォーム上で利用出来る。月額10元(2米ドル弱)の死亡・がん保険と、月額5元(1米ドル弱)の入院保険だ。Leyebaoは今年中に、Alibabaのモバイル決済・サービスアプリのAlipay Walletに追加される予定だ。これにより、顧客は携帯電話から自分の保険を管理することができる。
Online Food Ordering Service Ele.me Raised $25 million in Series C Led by Sequoia ChinaChinese online food ordering site Ele.me announced that it has raised $25 million in Series C funding, led by Sequoia China and joined by existing investors GSR Ventures and Matrix Partners China.Eleme — “are you hungry” in Chinese — was founded in 2008 and based in Shanghai. It’s website and apps enable users to search for restaurants nearby and make orders. Users don’t have to register with the service for ordering food. Ele.me doesn’t offer delivery support.
オンラインの食品注文サービスEle.me、Sequoia China主導のシリーズCにて2500万米ドルを調達中国のオンライン食品注文サイトEle.meが、以前からの投資者であるGSR VenturesとMatrix Partners Chinaが参加したSequoia China主導のシリーズCラウンドで、2500万米ドルを調達したと発表した。Eleme――中国語で「お腹すいた?」の意――は 2008年に設立し、上海に拠点を置いた。同社のウェブサイトとアプリで、ユーザは近隣のレストランを検索し、注文をすることができる。ユーザは、食品を注文するサービスに登録する必要はない。 Ele.meは、デリバリーサービスは提供していない。
The service has had 20,000 partner restaurants in 12 Chinese cities. In 2012 the total sales through Ele.me was 600 million yuan (a little less than $100 mn), out of which the fees the company received was about 10 million yuan (about $16 mn), Eleme told ForbesChina earlier this year (in Chinese). The company charged restaurants 8% of the total sales in early days but later on started charging a fixed fee which is more acceptable with merchants.Ele.me raised Series A from GSR Ventures in early 2011 and Series B from GSR and Matrix Partners China in early 2013. The company has over 200 employees.
このサービスは、中国の12都市のレストラン20,000店と提携している。Ele.meを通じての2012年の売上総額は6億元(1億米ドル弱)で、そのうちEle.meが受け取った報酬は約1000万元(約1600万米ドル)だった、と今年初めにElemeはForbesChinaの取材で語った(中国語の記事)。同社ははじめ、レストランの総売上高の8%を手数料としていたが、その後はレストランが受け入れやすい固定料金制を開始した。Ele.meは2011年初期にシリーズAにてGSR Venturesから、2013年初期にシリーズB にてGSRとMatrix Partners Chinaから資金調達を受けた。同社は、200人以上の社員を擁している。
8villages raises $150,000 to help businesses reach out to rural farmersSingapore-based 8villages has completed its $150,000 convertible note pre-Series A round from IMJ Fenox.8villages connects farmers and agribusinesses together through its platform, allowing a more transparent flow of information within the agriculture value chain.8villages’ platform allows agribusinesses to reach out to farmers located in the rural area, who usually are on feature phones. Audience can be targeted by identifying farmer communities based on crop types and location. It is estimated that there are over 40 million farmers in Indonesia.
8villages、農村部の農家へコンタクトする企業を支援するため15万ドルを調達シンガポールを拠点とする8villagesが自社の転換社債15万ドル分を、プレシリーズAラウンドでIMJ Fenoxからを調達した。8villagesは自社のプラットフォームを介して一緒に農家と農企業をつなげる。これによって農業バリューチェーン内の情報の流れがより透明になる。8villagesのプラットフォームにより、農企業(通常、フィーチャーフォンを利用している)は農村部の農家と接触できるようになる。利用者は作物の種類とロケーションに基づいて、農家のコミュニティを確認することができる。インドネシアには、推定で4000万人以上の農業従事者がいるとされている。
For now, 8villages CEO and co-founder Mathieu Le Bras said that revenue comes mainly from agribusiness. “We currently have three large agri-players paying us. Our consumer product is about to be launched with Telkomsel but our short-term strategy does not rely on this,” he added.8villages was one of our Arena pitching contestants in April this year in Startup Asia Singapore.Prior to building 8villages, Mathieu Le Bras had experiences building businesses in China and France. He also worked ten years as an agronomist, wearing the hat of an Asia Pacific marketing strategist for a major agribusiness corporation.
今のところ、8villagesの最高経営責任者・共同創設者であるMathieu Le Bras氏は「農企業が主な収入源となっています」と語っている。「当社の取引先は、3種の農業関係者です。当社の消費者製品はTelkomselでローンチされようとしていますが、短期戦略としはこれを頼りにしていません」と彼は付け加えた。8villagesは4月のStartup Asia SingaporeでのArenaピッチに出場していた。Mathieu Le Bras氏は8villages設立以前に中国とフランスで起業していた。また農学者として10年間、一流の農企業でアジア太平洋地域マーケティングのブレーンを務めていた。
No loitering hereA wall that would be perfect to sit for a rest, if it wasn't for those rocks.
たむろ禁止壁は、座って休むにはうってつけ。揺れない人にとってはね。
RiverSUP is a revolutionary new DVD. This unique production is the first DVD to focus exclusively on the challenging and invigorating sport of stand-up paddling (SUP) on whitewater rivers. Stand-up paddle surfing has burgeoned in popularity around the world and now a dedicated crew of Rocky Mountain river-rats have taken the sport from its roots at the ocean into an entirely new realm. River stand-up pioneer Charlie MacArthur and Paul Tefft from EnviroAction Productions have teamed up with C4 Waterman to produce this cutting-edge DVD. RiverSUP is multi-faceted - part instructional and part action/adventure entertainment.
RiverSUPは革新的な新登場のDVDです。本製品はユニークで、挑戦的で爽快なスポーツである急流の川でのスタンドアップパドルサーフィン(SUP)に特化した初のDVDです。スタンドアップパドルサーフィンは世界で人気が急上昇中で、現在ロッキー山脈のリバーラットの専属乗組員は、海生まれのスポーツを完全に新しい領域に取りいれた。リバースタンドアップのパイオニアであるEnviroActionプロダクションのチャーリーマッカーサー氏とポールテフト氏はC4ウォーターマンと提携し、この最先端のDVDを制作しました。 リバースタンドアップは多面的です。教育的な面と、アクション・アドベンチャーエンターテイメントな面があるのです。
Fan is a bio nerd. In particular, he’s fascinated by the micro living organisms called cells that combine to form even more intricate living things. Referring to them as if they were human beings (“They eat and shit in the petri-dish at the same time”, he told Tech in Asia in a one-to-one interview), he explained how their sociable nature is key to understanding the potential impact of bio 3D printers.Cells need to be aligned in a certain way to in order for them to interact with one another. Once they are aligned, we can let nature take its course.Such exact arrangements by artificial means is unprecedented, until the arrival of bio 3D printers.
Fan氏は生物オタクだ。特に、より複雑な生物を形成するために結合する「細胞」と呼ばれる細かな有機体に夢中だ。細胞はまるで人間のようだとFan氏は話しつつ(「ペトリ皿の中で、商事と排便を同時にするんです。」Tech in Asiaとの1対1のインタビューで、彼はそう語った)、細胞の社交性がバイオ3Dプリンタの潜在的な影響を理解する鍵であると話した。細胞が互いに作用するには、特定の並べ方をする必要がある。ひとたび整列すれば、あとは自然に任せるだけだ。バイオの3Dプリンタの登場するまで、人工的手段による正確な細胞配列は前例のないことだった。
Business modelBio3D’s first commercial model can blood vessel cells, but it will be years before it can print full organs and really disrupt an industry. The printer sells for hundreds of thousands of dollars a pop and includes after-sales service.Fan hopes to shift five units next year, and the company is already in sales talks with potential customers. Research institutions, universities, and drug companies are some organizations that would be interested in the printer.
ビジネスモデルBio3D初の商業モデルは血管細胞だが、すべての臓器をプリントして業界を混乱させられるようになるにはまだ数年はかかるだろう。プリンタはアフターサービス付きで1台数百~数千ドルで販売されている。Fan氏は来年5台をシフトしたいと考えている。同社はすでに、潜在的な顧客との販売交渉をしている。研究機関、大学、製薬会社といった組織が、プリンタに興味に興味を持っているようだ。