Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

oier9 (oier9) 付けたレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 Arts
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/28 22:28:34
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/25 23:09:38
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/18 22:44:18
コメント
Zachの綴りが間違っています。また上記文章だとZachも兄弟のように思えますが、話者との間に血縁関係はありません。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/18 22:41:33
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/18 00:05:32
コメント
下調べをしてから、訳された方がいいと思います。 以下を参照してください。 http://gigazine.net/news/20090520_transforming_usb_memmory/
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/18 23:11:20
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/18 23:08:08
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/04 10:15:51
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/31 18:00:22
コメント
「記す」より「申告する」の方がよいかと思います。 あと、アンダーバリューでいいと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%AA%E3%83...
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/31 17:56:07
コメント
「宣言」ではなく、「申請」でしょう。税関での話かと。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/28 09:07:02
コメント
自然できれいだと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/28 09:05:48
コメント
自然できれいだと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/28 16:53:31
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/21 14:48:11
コメント
15%の金額にて購入可能です。 は重大な訳し間違いだと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/11 16:56:13
コメント
文末表現をそろえた方がいいと思います。 Thanksはよろしくの方がいいかと。 直訳のような印象を受けるので、もう少し自然にしてはいかがでしょう。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/01 16:47:51
コメント
「しかし、私の言葉を用いないで。Victor氏はあなた自身の言葉でで記述するよう言った。」 の部分が違うかなと思います。 ニュアンスとしては、 「私の言葉を鵜呑みにしないで。Victor氏は実際に自分でやってみてほしい、と言った。」 の方がしっくりくる気がします。 ...
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 10:59:49
コメント
例えば 「最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。」 →「最も可能性が高いのはWeChatだろう。」 でよくないですか。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 13:59:16
コメント
open dispute http://eigoeb.com/blog/entry-353.html 他の部分はいいと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 09:46:33
コメント
訳が固い(直訳すぎる)気がします。 もう少しわかりやすい方がいいかと。 例えば 「あなたは昨日遅くに私に情報を送り、それを私は今日受け取りました。」 →「昨日遅くにあなたから頂いた情報を、今日彼らに渡しました。」
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/06 16:33:03
コメント
もう少し、自然な日本語にしていいと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/28 15:39:49
コメント
きれいな訳だと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/28 15:44:16
コメント
忠実に訳せていると思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 14:34:44
コメント
自然な訳だと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 14:44:32
コメント
訳が固い気がします。 Daltonianは固有名詞でしょうね。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 14:50:51
コメント
訳が生き生きとしていると思います。