oier9 (oier9) もらったレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 ファッション Arts
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 00:45:14
コメント
勉強になりました。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 20:27:38
コメント
訳間違いがないので、「素晴らしい」と思いますが、訳文に「だ・である」と「です・ます」が混ざっているのは好ましくないですね。
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/04 23:44:39
コメント
コンタクト要求は無料 → 有料ですね。この点がなければ「よい」でもよいかなぁと思いましたですが、「そして今のところ、ちょうど……入手できる」という言い回しがちょっとぎこちなく感じました。
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 16:10:29
コメント
的確で素晴らしい訳文だと思います。
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 16:09:55
コメント
的確で素晴らしい訳文だと思います。
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 09:36:02
コメント
素晴らしい訳文だと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 07:37:09
コメント
訳し方の勉強になりました!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/05 23:59:01
コメント
Good.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 01:13:02
コメント
とてもわかりやすくて読みやすい訳だと思います
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/05 23:56:45
コメント
Good, but the sentence ※ Notice for refund the balance of shipping fee! does not make a sense. Maybe you want to try to fix it!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 19:29:24
コメント
かわいい絵文字ですね。 勉強になりました。:-)
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/04 19:52:35
コメント
勉強になりました!
transcontinents この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 21:50:38
コメント
素晴らしい翻訳でとても勉強になります。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 19:14:24
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/06 19:31:42
コメント
PERFECT!
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/03 15:41:28
コメント
非常に綺麗な訳文で勉強になります。
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/03 20:09:02
コメント
Accurate!
marihirosawa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/02 20:44:59
コメント
とても分かりやすく自然な訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/03 10:29:56
コメント
Cool!
primrosehill この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/01 23:21:26
コメント
とても自然で的確な訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/03 10:32:29
コメント
Excellent!
yuko1201 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/27 22:40:03
コメント
若干言葉の選び方が不自然に思えます
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/28 21:30:02
コメント
聞いたことが無い表現だったので勉強になります。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/07 07:36:20
コメント
訳し方の参考になりました。有難うございました!
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/25 23:25:20
コメント
セルフポートレートとかも翻訳したほうがよいかなと。その点も含め、「これにより、……」の文の翻訳がちょっとぎこちない感を受けました。