oier9 (oier9) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 00:45:14
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 20:27:38
|
|
コメント 訳間違いがないので、「素晴らしい」と思いますが、訳文に「だ・である」と「です・ます」が混ざっているのは好ましくないですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/04 23:44:39
|
|
コメント コンタクト要求は無料 → 有料ですね。この点がなければ「よい」でもよいかなぁと思いましたですが、「そして今のところ、ちょうど……入手できる」という言い回しがちょっとぎこちなく感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 16:10:29
|
|
コメント 的確で素晴らしい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 16:09:55
|
|
コメント 的確で素晴らしい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 09:36:02
|
|
コメント 素晴らしい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 07:37:09
|
|
コメント 訳し方の勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 23:59:01
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 01:13:02
|
|
コメント とてもわかりやすくて読みやすい訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 23:56:45
|
|
コメント Good, but the sentence ※ Notice for refund the balance of shipping fee! does not make a sense. Maybe you want to try to fix it! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 19:29:24
|
|
コメント かわいい絵文字ですね。 勉強になりました。:-) |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/04 19:52:35
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 21:50:38
|
|
コメント 素晴らしい翻訳でとても勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 19:14:24
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 19:31:42
|
|
コメント PERFECT! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 15:41:28
|
|
コメント 非常に綺麗な訳文で勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 20:09:02
|
|
コメント Accurate! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/02 20:44:59
|
|
コメント とても分かりやすく自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 10:29:56
|
|
コメント Cool! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/01 23:21:26
|
|
コメント とても自然で的確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 10:32:29
|
|
コメント Excellent! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 22:40:03
|
|
コメント 若干言葉の選び方が不自然に思えます |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 21:30:02
|
|
コメント 聞いたことが無い表現だったので勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 07:36:20
|
|
コメント 訳し方の参考になりました。有難うございました! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 23:25:20
|
|
コメント セルフポートレートとかも翻訳したほうがよいかなと。その点も含め、「これにより、……」の文の翻訳がちょっとぎこちない感を受けました。 |