oier9 (oier9) もらったレビュー

4.8 1 件のレビュー
本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 漫画 マニュアル IT 文化 ファッション Arts
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/03 20:24:34
コメント
勉強になりました。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/05 01:23:06
コメント
勉強になりました。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/07 12:16:20
コメント
勉強になりました。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/30 11:03:48
コメント
完璧ですね。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/30 08:10:20
コメント
2段落目の最初の文だけ、「いる。」で終わっています。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/26 17:12:35
コメント
勉強になりました。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/26 15:41:13
コメント
良いと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 12:59:56
コメント
訳2文目、「Cubieは、SnapChat型の(テキストが削除される)メッセージング機能をもつ競合メッセージングアプリとの差別化をはかっている。」は、「Cubieは、~のメッセージ機能で競合メッセージアプリとの差別化をはかっている。」です。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 12:56:03
コメント
メッセンジャーなので、stickerは「スタンプ」と訳した方が自然だと思います。あとの部分は良いですね。
takapitan この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 00:24:27
コメント
最初の1文は誤訳です。 「CubieがどのようにしてGoogle Playに取り上げられ、結果として一日に50,000ダウンロードを記録するようになったのか」 という意味です。 50,000ダウンロードはGoogle Playが全体で上げている数字ではありませんし、「...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/23 20:17:36
コメント
完璧です。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 18:28:02
コメント
お見事!
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 17:58:46
コメント
良いと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 15:12:42
コメント
「送料を算出するために箱を比較検討する」-->「送料を算出するために箱の重さを量る」ですね。 あとの翻訳は素晴らしいと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 15:16:42
コメント
素晴らしい翻訳ですね。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/20 09:10:27
コメント
good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 20:16:46
コメント
Good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 21:02:21
コメント
good job!
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/19 20:27:11
コメント
Great job!
noppy この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:46:53
コメント
「同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている」というくだりは、実際には「モバイルに限定されていた(mobile exclusive)サービスがPCにも広がった」というニュアンスかと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:44:48
コメント
Great job!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/16 22:23:15
コメント
他は完璧ですが、 KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。 の部分がよく理解できません。
takapitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 10:22:10
コメント
ひどい英語なのになんとか訳されてすごいと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/17 21:41:43
コメント
Perfect!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/27 15:43:09
コメント
こんにちはコウタ ->変です。