China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging Apps. Tencent Stock Fell 3% AccordinglyChina’s State Internet Information Office announced this afternoon (Beijing time) a regulation on public accounts on mobile messaging apps, requiring real-name registration, according to People’s Daily Online (announcement in Chinese).Tencent stock fell about 3% in a couple of hours before the market closed today. Two major players in China’s mobile messaging market, Tencent’s WeChat and EasyChat, the chatting app jointly operated by NetEase and China Telecom, have public account system. Of the two, WeChat holds a dominant market share and has had an active public account ecosystem.
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatの二つがパブリックアカウントのシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。
If you manufacture your own products, or you are the brand owner we require the following information:• 3 invoices dated within 90 days that you have sent to your customers for the products you manufacture Attach these documents to your email response (for example, as a PDF file or an image file). With this we can get you un-gated and approve to sell in this consumable category promptly.
独自の商品を生産されている方か、ブランドを持たれている方には、以下の情報が必要です。・生産された商品の注文に関して、顧客に送った90日以内の日付のインボイスを3つ。その書類をメールに添付し、ご返信ください。(たとえば、PDFファイルか画像ファイルなど)そうしていただければ、すぐに皆さんに対して開放し、この購入カテゴリーで売ることを認めます。If you manufacture your own products, or you are the brand owner we require the
Want to use WeChat? You better ‘abide by the socialist system’Authorities in China today issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. The 10-point plan to rein in how people use these social apps was first published without comment by state news agency Xinhua.
WeChatを使いたいですか?”社会主義のシステムに従う”べき中国当局は本日、WeChatその他のメッセンジャーアプリを取り締まる暫定的な規定を発行した。国民によるこれらのソーシャルアプリの使用を抑制する10点の計画は、国営の通信社Xinhuaによって、コメント無しで最初発表された。
The first part of the edict says that messaging apps like WeChat should “further promote the healthy and orderly development of public information services, protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguard national security and public interests.” Towards the end, another point says that chat app users should “abide by laws and regulations, the socialist system, the national interest, citizens’ legitimate rights and interests, public order, social morality, and authenticity of information.”
勅令の最初の部分は「WeChatのようなメッセンジャーアプリは規律正しく健康や公式な情報サービスを促進し、市民、法人、その他組織、公安の法的な権利や利益を守る」べきであると始まり、最後に行くにしたがって、更なるポイントは、アプリのユーザーが「法や規定、社会システム、国益、国民の正当な権利や利益、公の秩序、社会的モラル、情報の確実性に従う」べきであると続く。
Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brandNew figures from research firm Canalys show that Xiaomi’s rise seems unstoppable. In new numbers for Q2 2014, Xiaomi has leap-frogged Samsung (005930:KS) to become China biggest smartphone brand in terms of shipments – that’s up from Xiaomi’s third place in Q1 when it trailed Samsung (1st) and Lenovo (2nd). Xiaomi has 14 percent market share of smartphone shipments in Q2, says Canalys, while Samsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) are tied for second place with 12 percent apiece. Huawei trails with 11 percent (hat-tip to WSJ for spotting this). Here’s the chart for market share:
Xiaomi、Samsungを超え、今や中国のスマートフォンブランドの最大手に調査会社Canalysの新たな調査によると、Xiaomiの成長は止まらないようだ。2014年のQ2に関する新たな数字は、XiaomiがSamsung (005930:KS)を飛び越えて、出荷額に関しては中国の最大手スマートフォンブランドになったことを示す―Q1では、 1位のSamsungと2位のLenovoに続いていたので、上がっている。Canalysによると、XiaomiはQ2のスマートフォンの出荷ついては14%の市場シェアを誇っており、amsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) は各々12%で2位タイ。Huaweiはそれに続き11%だ。(この件について焦点を当ててくれたWSJに感謝)以下、市場シェアのチャートである。
Looking at Canalys’ corresponding shipment numbers for Q2 2013 compared with Q2 2014, we see Samsung’s shipments slip in the past year (from 15.5 million to 13.2 million) while Xiaomi has rocketed from 4.4 million to 15 million in the same period.
2014年のQ2と比べて、2013年のQ2における対応するCanalysの出荷量を見ると、昨年のSamsungの出荷量の推移(1550万から1320万)が見て取れるが、同時期にXiaomiは440万から1500万へと急上昇しているのだ。
Hello-I ordered a 4-pack of these scarecrow motion activated sprinklers, and received only ONE. NOT FOUR, only ONE! Please send me 3 more as soon as possible or give me a refund on the entire order please.
こんにちは。このscarecrow motion activated sprinklers(鳥避け可動式スプリンクラー)を4パック注文したのですが、1パックしか来ていません。4パックでは無く、1パックだけです!できるだけ早くあと3パック送ってください、または残りの注文の払い戻しをお願いします。
Xiaomi effect in India: Samsung, Motorola respond with new devices, price cutsXiaomi’s first smartphone release in India turned out to be quite a handful, as the Mi 3 sales numbers seem to suggest. In less than a month, Xiaomi has become a talking point, even if not everyone’s able to pronounce it the right way. What’s clear is the impact the Chinese phone-maker has made on the Indian market already.
Xiaomiのインドでの反響:Samsung、Motorolaは新たなデバイス、値下げで対応Xiaomiのインドでの始めてのスマートフォンのリリースは、Mi 3の売り上げの数が示すように極少量だった。一ヶ月未満で、Xiaomiは、皆が肯定しているわけではないとはいえ、議論の的になった。はっきりしているのは、中国の携帯メーカーがすでにインド市場で存在を確立したことによる影響だ。
A couple of days back, Motorola announced a price cut of INR2000 (US$32) for its best-selling Android phone to date, the Moto G. Even though it applies to limited stocks, this is the first price cut in the Moto G since its launch five months back. Motorola, which was bought by Lenovo from Google, recently announced that it sold as many as one million phones in India through its exclusive retail partner, Flipkart. Although India has a huge number of smartphone users, one million unit sales in less than one year of operations is still a significant number.
2、3日前、Motorolaは、Moto Gという現在までで一番売れているアンドロイドフォンを2000ルピー(32USドル)値下げすることを発表した。限定個数の値引きだが、Moto Gが発売されて5ヶ月間で始めての値引きである。GoogleよりLenovoに買収されたMotorolaだが、インドでは独占卸売業者であるFlipkartを通して、100万もの携帯電話を売っていると最近発表した。インドではスマートフォンのユーザがかなりの数いるとはいえ、1年未満で100万ユニットの売り上げというのは、大変多いといえる。
With just three phones in its kitty in India, Motorola is now the fourth largest smartphone manufacturer in the country.A price cut at this time only goes to show that even a maker as prominent as Motorola is being intimidated by the entry of Chinese phone makers. The Moto G and the Xiaomi Mi 3 both fall in the INR10,000-14,000 (US$160-US$230) price bracket, a favorite among ‘budget’ smartphone seekers in India. However, India is a market where the number of features are generally preferred over non-quantifiable metrics such as build quality, software robustness, etc. (that happens to be the Moto G’s strong points), thus giving the Xiaomi Mi 3 an upper hand.
たった三つの携帯で、Motorolaは今や小さな市場のインドで4番目に大きなスマートフォンメーカーといえる。Motorolaのような目立つ企業によるこの時点での値下げは、中国の携帯メーカーの参入に脅威を感じてのものだと言っているようなものだろう。インドの「予算」内でお気に入りのスマートフォンを探すユーザたちにより、Moto GとXiaomi Mi 3はどちらも、10,000~14,000ルピー(160~230USドル)の価格層に落ち込んだ。しかし、インドは特色の数そのものが、数字にならない特徴(構造の質や、ソフトの頑丈さなど。そういったものはMoto Gの長所なのだが。)よりも物を言う市場だ。その点でXiaomiのMi 3が優位に立つのである。
It’s not only Motorola – even the market leader Samsung is feeling the heat, apparently. Samsung has just launched a trio of budget phones, all of which are priced under INR8,000 (US$130). While these may not give the Mi 3 or Moto G a direct fight with regard to specifications, the pricing shows Samsung doesn’t want to give up its share of the pie in the budget market. In fact, the Xiaomi strategy may force other phone makers reconsider the prices of their mid-range and high-end phones too.
Motorolaだけの話ではない―業界トップのSamsungでさえ、明らかに脅威を感じている。Samsungは、3つの格安携帯を発売したばかりだが、どれも8,000ルピー(130USドル)以下である。機能ではMi 3やMoto Gに直接攻撃を与えないとはいえ、価格の点ではSamsungが格安市場でシェアを譲る気はないということを示していると言えるだろう。実際、Xiaomiの戦略は他の携帯メーカーに、中間の価格帯のものならず、高価格の携帯の値段をも再度見直させることになるかもしれない。
To woo buyers, Samsung is also offering free 200MB data per month for the first six months to the buyers of these devices, which however is applicable only to Vodafone users. What’s more, the three smartphones will also come with support for 11 regional Indian languages – including Bengali, Marathi, Kannada, Malayalam, Oriya, Punjabi, Urdu, Gujarati, and Assamese – besides the national language, Hindi.
バイヤーに言い寄るため、Samsungはこれらのデバイスを買った者には、最初の半年間、無料で一ヶ月に200MBのデータをも提供している。しかし、それはVodafoneのユーザに限る。さらに、この3つのスマートフォンはインドの11の地方の言語も入っているという―Bengali語、Marathi語、Kannada語、Malayalam語、Oriya語、Punjabi語、Urdu語、Gujarati語、Assamese語などである―公用語のHindiに加えて、である。
Tencent, New Oriental Have Established an Online Education JVNew Oriental Education & Technology Group, the Chinese behemoth in private education, announced last night (Beijing time) that it had established a joint venture with Chinese Internet giant Tencent on online education. The company is named Weixue Mingri which means micro-learning for tomorrows. Pan Xin, vice president at New Oriental’s online business will be the JV’s CEO and Yu Minhong (aka. Michael Yu), co-founder and chairman of New Oriental, will be the chairman.
New Oriental、 Tencent オンライン教育合弁会社を設立中国の大手私教育会社、 New Oriental Education & Technology Group はBeijing 時間の昨夜、中国オンライン教育大手の Tencent と共に合同ベンチャー企業を設立したことを発表した。設立された会社は Weixue Mingri という名前で、明日のためのちょっとした勉強という意味である。New Orientalのオンラインビジネスにおける副代表の Pan Xin 氏は、合同会社のCEOとなり、 New Oriental の合同設立者でありチェアマンである Michael Yu こと Yu Minhong 氏は、合同会社のチェアマンになる予定だ。
The announcement by New Oriental said they would offer content and other educational resources to the JV and Tencent would help with product development and online marketing. The first product by the JV will be released at year end, according to the announcement.Big Chinese Internet companies have entered China’s online education market in a big way. Tencent has built an online courses platform on top of its QQ IM system that its existing users can purchase and enjoy live courses without leaving the chatting service.
New Oriental による発表は、教育内容とその他教育資産を合同会社に提供し、 Tencent は商品の研究とオンラインマーケティングに関して力を貸すとのことである。同発表に寄れば、この合同会社による最初の商品は年末にはリリースされる予定だ。中国の大手インターネット会社が大胆な方法で中国のオンライン教育市場に参入してきた。 Tencent は利用中のユーザーが購入でき、チャットのサービスを楽しみながら生のコースを楽しむことが出来るQQ IM システムの上部にオンラインコースのプラットホームを作っている。
Besides Tencent, Alibaba launched a Taobao-like marketplace for live courses and educational materials, NetEase launched a language-learning course platform to monetize the 400 million users gained for its free dictionary application, and YY came up with 100.com, which offers courses New Oriental’s offline courses have been making money from for free. New Oriental’s Mr. Yu openly commented that he didn’t think YY’s model would be successful.
Tencent だけでなく、 Alibaba も Taobao のようなライブコースや教材のための市場をローンチしたし、 NetEase は、4億ユーザに辞書のフリーソフトを提供することで貨幣化し、言語学習コースのプラットホームをローンチしたし、 YY は 100.com を出し、 New Oriental が無料にすることで利益を得ているオフラインのコースを提供した。 New Oriental の Yu 氏は、 YY のモデルは成功するとは思っていないと公言した。
New Oriental established online course site, Koolearn, way back in 2000. There had been 2000 courses on the site as of May 2014. But the performance of the site isn’t impressive that it only had had 9.2 million accumulate registered users and 177,000 courses purchased, as of the 2014 fiscal year that ended in May 2014.The company has been actively seeking to ride the new wave of online education too. It has had its content on the platform of BesTV, one of the major digital content and solution providers in China. It has recently established another joint venture with testing solution provider ATA to develop online and mobile services for working professionals.
New OrientalはKoolearnというオンラインコースのサイトを2000年に設立した。2014年5月現在の時点で、そのサイトには2000のコースがある。しかし、そのサイトの実績はそれほどでもない、というのも会計年度の2014年5月時点で登録ユーザは920万人のみで、購入されたコースは17,7000コースであったのだ。同会社はオンライン教育の新たな波に乗る方法を活力的に探している。BesTVのプラットホームにコンテンツを持っており、中国において最もメジャーなデジタルコンテンツ、ソリューションの提供者の1つだ。プロとして働いている人に向けてのオンライン・モバイルサービスを展開するためにテストソリューションプロバイダーのATAと共に更なる合同ベンチャーを最近設立した。
New Oriental saw 10% decline in enrollment in its offline schools and 7% decrease in revenue in the past June, the management disclosed on the latest earnings conference call last week. It’s possibly due to the policy change that English wouldn’t be included in China’s national college entrance exams. Two major summer vacation programs for English-learning saw 20-30% decline in enrollment, which never happened, according to the management.
New Orientalはオフラインスクールにおける加入者数が10%の現象を記録し、過去7月には利益の7%減だと、先週経営陣は前回の所得に関する電話会議で明らかにした。おそらく、英語を中国の国立大学の入試に含まないという政策変更によるものと見られる。夏休みの英語学習の二大プログラムは、加入者の20~30%減を記録しており、経営不振によって起きたものとは考えにくい。
Your item didn't sell this time, but with a few small changes to your listing you can increase your chances of selling. Here are a few tips to help you close the sale: Price it to SellConsider following eBay's pricing recommendations along with Free Shipping.Help buyers find your itemCreate a title that accurately describes your item. Include details that help shoppers make an informed purchase, such as brand, size, color, and material.Bring your item to lifeInclude photos that show multiple angles with a plain, uncluttered background. You can include 12 photos on your listing for FREE, excludes motor vehicle listings.
今回、あなたの商品は売れませんでしたが、リストを少し工夫をするだけで販売のチャンスは高くなると思います。いくつか、売り上げのためのヒントです。売れる価格にする送料無料にすると共にeBayのお勧め価格に従うことを考慮するお客さんに商品を見つけてもらう工夫商品を正確に表すタイトルをつける。買い物客が知識を得た上で購入できるよう、ブランド、サイズ、色、素材といった詳細を載せる。生活の中でどう使うのか平坦で散らかっていない背景で、様々な角度から写真を撮りましょう。自動車リスト以外なら、無料で12枚の写真をリストに追加できます。
-Padded compartment protects laptops up to 17.3"-Dedicated interior pocket for iPad, tablet and eReader-Quick access pocket and front zip-down organizer section-Mesh side pockets-Polyester body with padded carry handle and padded backpack straps for extreme comfort
―17.3のパソコンまで守れるパッド入りの仕切り―iPad、タブレット、eReader専用の内部ポケット―手が届きやすいポケットと前方のジッパーつき書類入れ―メッシュのサイドポケット―ポリエステルの本体と持ち運びやすいパッド入りのキャリーハンドルとバックパックストラップ
Your case should work as hard as you do. Designed for success with great style, intelligent functionality and quality craftsmanship, Solo will be by your side to help you achieve more. This Pro Collection Backpack is designed especially for dual device professionals. Two separate padded pockets, one for your laptop, one for your tablet or eReader. Just pack 'em in, sling it over your shoulder, and go. Quick Access pocket and front zip-down organizer section, plus mesh side pockets give you lots of space and organizational assistance. Padded carry handle and padded backpack strap ensure comfort when you're on the move.
激しく動く方にこそ、ケースの重要性は高い。素敵なスタイルと、成功のためのデザイン、知的な機能性、熟練した職人による品質。Soloは皆さんのそばで、よりお役に立ちます。このProコレクションバックパックは、特に2つのプロフェッショナル向けの工夫が施してあります。2つの別れたパッド入りポケット、1つはパソコン用、もう1つはタブレットやeReader用です。ただ物を入れ、肩に背負い、進めばいいのです。すぐに手が届くポケットと前のジッパーの書類整理ばさみの部分、そしてメッシュの方のポケットは、スペースに余裕があり、それらのものが一体となって、あなたをサポートします。パッド入りキャリーハンドルとパッド入りバックパックストラップは動く時でも、気持ちよく持ち運べる工夫です。