Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] - 17.3インチのサイズまで収容可能なノートパソコン用コンパートメント(パッド付でノートパソコンを保護) - iPad, タブレット、電子ブックリーダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん treediagram さん ogamai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 890文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/04 16:39:54 閲覧 2124回
残り時間: 終了

-Padded compartment protects laptops up to 17.3"
-Dedicated interior pocket for iPad, tablet and eReader
-Quick access pocket and front zip-down organizer section
-Mesh side pockets
-Polyester body with padded carry handle and padded backpack straps for extreme comfort

ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 17:02:33に投稿されました
- 17.3インチのサイズまで収容可能なノートパソコン用コンパートメント(パッド付でノートパソコンを保護)
- iPad, タブレット、電子ブックリーダーなど専用の内部ポケット
- クイックアクセスポケットと前部のファスナー開閉式手帳用のセクション
- メッシュになったサイドポケット
- 本体はポリエステル材質、持ち運び用のハンドルと背中に背負う時のストラップにはクッション性があって非常に持ちやすい
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
分かりやすい翻訳有り難う御座いました。
ryojiyono
ryojiyono- 10年以上前
フィードバックありがとうございました。
ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 19:21:20に投稿されました

―17.3のパソコンまで守れるパッド入りの仕切り
―iPad、タブレット、eReader専用の内部ポケット
―手が届きやすいポケットと前方のジッパーつき書類入れ
―メッシュのサイドポケット
―ポリエステルの本体と持ち運びやすいパッド入りのキャリーハンドルとバックパックストラップ

Your case should work as hard as you do. Designed for success with great style, intelligent functionality and quality craftsmanship, Solo will be by your side to help you achieve more. This Pro Collection Backpack is designed especially for dual device professionals. Two separate padded pockets, one for your laptop, one for your tablet or eReader. Just pack 'em in, sling it over your shoulder, and go. Quick Access pocket and front zip-down organizer section, plus mesh side pockets give you lots of space and organizational assistance. Padded carry handle and padded backpack strap ensure comfort when you're on the move.

treediagram
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 16:57:26に投稿されました
あなたのバックはあなたと同じくらい働かなければなりません。このバッグは最高のスタイル、職人の技能そして高度な機能性とともにあなたを成功へ導きます。
Pro Collection Backpackはデバイスを二つ使うプロフェッショナルな方のためにデザインされました。二つの独立したポケットをひとつはパーソナルコンピューターのために、もうひとつはタブレットために。彼らをただ単にバックへ滑り込ませ、肩に背負い、前に進みましょう。クイックアクセスのできるポケットと前面にある整理用スペース加えてサイドポケットであなたに余裕と機能性をもたらします。ハンドルとストラップについているパッドでいかなる時でも快適さを保ちます。
ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 17:13:36に投稿されました
激しく動く方にこそ、ケースの重要性は高い。素敵なスタイルと、成功のためのデザイン、知的な機能性、熟練した職人による品質。
Soloは皆さんのそばで、よりお役に立ちます。このProコレクションバックパックは、特に2つのプロフェッショナル向けの工夫が施してあります。
2つの別れたパッド入りポケット、1つはパソコン用、もう1つはタブレットやeReader用です。ただ物を入れ、肩に背負い、進めばいいのです。すぐに手が届
くポケットと前のジッパーの書類整理ばさみの部分、そしてメッシュの方のポケットは、スペースに余裕があり、それらのものが一体となって、あなたをサポートします。パッド入りキャリーハンドルとパッド入りバックパックストラップは動く時でも、気持ちよく持ち運べる工夫です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
非常に分かりやすく翻訳して頂き有り難う御座いました。
ogamai
ogamai- 10年以上前
まだまだ未熟ですが、ありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。