私が注文した商品が発送されたとトラッキングナンバーまで届きましたが、その後に、キャンセルされましたのメールが来ました。なぜでしょうか。今、この注文はどのような状態になっていますか。質問①注文はキャンセルに成った場合、返金はいつになりますか?クレジットカードではすでに決済されています。②この注文はなぜキャンセルになりましたか?③注文を再チャレンジは可能ですか?トラッキングナンバーは以下の通りです。
I have received the tracking number of my order when you shipped it. However, I got cancel notification by email after that. Could you explain what’s happened to my order?Can you update the current status of my order?I have three questions:1) In case that my order has canceled, when I will receive the refund. My payment has already been settled.2) Why has my order been canceled?3) Is it possible to order it again?The following is the tracking number that I have received:
最初はすぐに対応してくれたのに、どうしてlazyになってしまったの?直ぐに対応、メールの返信してください!
You replied me promptly at the beginning. However, why do you become lazy recently?Please reply me ASPS. Please!!
ジャパン社では、国際線機内誌の掲載について見直すことになりました。今まで商品の掲載が多く、ブランドイメージが悪いので、今後は掲載SKUを絞って行きたいという方向性になりました。時計に関しても今後は掲載を中止する予定です。大変申し訳ございません。
Our company in Japan decided to review what to feature in our inflight magazine,because most of the products featuring up to now had a bad brand image. Therefore, we want to focus on featuring SKU products from now on.We are not going to featuring about watches in the future.I am very sorry to inform you of this.
購入頂いた商品が入荷してます。でも特別に交換良いですよ。これから仕入れるので少し日数かかりますが良いですか?商品到着後に、ポジティブフィードバックくれると嬉しいです。よろしくお願い致します。
The item you purchased is available now.However, I can offer you special for exchange the item.It will take a few days to deliver it to you because I will order it now.I would appreciate if you could give me a positive feedback after delivering the item.Thank you.
売り手が直接あなたと荷物の発送方法について打ち合わせをしたいと言っています。売り手があなたと連絡をとれる電話番号を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
The saler want to talk with you directly about your parcel and its shipment.Could you let me know your phone number so the saler can contact you.I am looking for hearing from you.
NOTE: FLYCAM 180 does not work under water, nor is it waterproof, so avoid direct exposure to rain or water spray. Also the bearings are not sand proof; so avoid getting dirt or sand into them. GI MBAL CONT ROL UNITThe FLYCAM 180 Gimbal has been completely redesigned with higher-precision and heavy duty bearings. The Gimbal body, yoke and handle are strong and precisely registered to each other. The operator can easily center the Gimbal in the field. CEN TERIN G THE GIMBAL CON TRO L UN IT Place the Gimbal on the docking stud (as you would for normal balancing), give yourself a four second drop time (2 or more seconds), and aim the camera along a line through the two bearings in the yoke.
注意:FLYCAM180は水中で使用できず、耐水性でもありません。そのため、雨や水スプレーなどに直接当たることを避けて下さい。 ベアリング(軸受け)も砂付着防止がありません。そのため、誇りや砂が製品に入るのを避けて下さい。ジンバルコントロール ユニットFLYCAM180ジンバルは高精度化とちり ベアリング(軸受け)の機能を持つ全く新たにデザインされた製品です。ジンバルの本体、偏向ヨーク、ハンドルは強力で、それぞれが 正確に登録されています。操作する人が現地でジンバルを簡単に 中心に合わせることができます。ジンバルコントロールユニットを中心に合わせるジンバルをドッキングスタッドに置きます。(通常のバランスを持つように)、4秒ドロップタイムを与え、(2秒以上)そしてカメラを偏向ヨークの2つのベアリングを通して線に沿って向けます。
もしもまた保管料が発生した場合はご連絡をもらえればと思います。システム上一度お支払いをしてもらう形になりますがその後に今回同様にPayPalで返金致します。それとこの英文は私がすべて作成しているわけではありません。。。翻訳スタッフにお願いしているものになります。たまに短文で返信がある場合は私が自分で作成したものですが長文はまだ勉強不足で作成が難しいです・・・会話も単語区切りでの会話ですのでもっと勉強しておきます!
Could you please contact me if there is any storage fee that I need to pay again?As following system procedure, you once need to pay the fee, but I will pay back to you through PayPal.I am sorry that I didn’t write this matter in English by myself.I asked a translator to write for me. I can write short English sentences by myself, however, complicate sentences are difficult for me.I will study hard to improve my English speaking well as I always speak a word by a word!
日本から電話をしている英語を話せる人いる?私の荷物が税関で止まっていると、受取人から連絡を受けましたすぐに配送をしてほしいです税関に伝えてほしい商品サンプルが入っていてそれが問題ならその商品は破棄してもOKですサンプルであることのインボイスを渡しましたがそれでも税関で止まっている理由は何ですか中に入っている、ピローケースのサンプルは捨ててもいいので商品のタグ(洗濯表示タグ)だけは届けてください私は英語が得意ではないのであなたのメールアドレスを教えてくれますかメールで説明します
I am calling you from Japan. Do you have anyone who can sepak English?My client contacted me that the package I sent is currently at the custom. I would like to ask you to send it immidiately.Please tell the custom officer that there are product sumples in the pakage. If it is problem, it is ok to throw them away.I want to know why the package is still at the custom, even though I attached the invoice saying there are samples. Please throw away only sample products (pillow cases) if it's necessary, but please deliver procuct tags (washing car lables) to the clinet. I am not goood at English. Could you please send me your email address, so that I can explain this situation by email.
other published articlesからの引用を記載していない文章を重点的に、私たちのarticle全体をrephraseしました。特に大きな修正をした文章については本文中に赤色で示しました。また、文章全体をXX会社にて英文校正を依頼しました。引用文献を記載した文章に関しては小さな修正にとどまっておりますことをご了承いただければ幸いです。修正されたarticleが貴誌に受け入れられる内容になっているものと強く信じております。どうかよろしくお願いいたします。
I rephrased our article, especially the part that we did not quote from the other published articles. I highlighted the sentences where I changed a lot in red. I also asked XX company for English proofreading. Please note that we made a small modifications of the sentences quoted from the references. I strongly believe that our article can be accepted in your magazine. I am looking forwards to hearing from you.Best regards,
Hi 〇〇,There are some details need to confirm with you as following, please advise.Your city is Sendai, right? And the post code is 9800871, right?Can you advise your company?Hope to get your reply soon, thank you.
〇〇さんへ以下の事項について確認をお願い致します。会社の住所は仙台市で間違いないでしょうか?仙台市の郵便番号は9800871で間違いないでしょうか?確認して、お返事を直ぐに頂けると有りがたいです。よろしくお願い致します。