こんにちは、ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。私はショップから購入したままの状態で箱を開けておらず、欠品もあり得ません。可能性として税関を通る時に箱を開けられ何らかのダメージを受けた事が考えられます。もしよろしければ最初に破損した商品の画像を送ってください。その際にあなたのebayIDを紙に書いて一緒に撮影してください。お手数をお掛けして誠に申し訳ございません。また、これは郵送事故になりますので郵便保険を使用します。
Hello. I'm sorry for the inconvenience.I bought the product but don't open the box and don't lose it.I think at customs house someone opened the box and damaged contents.Anyway please send me a picture of a damaged product if you can.When you take a picture of a product, please attach a paper with your ebayID to it.I'm so sorry for the trouble.Incidentally, I will use a mail insurance because this is a mail accident.
私は○○(お店の名前)から同一商品を2回に分けて購入しています。添付した画像をご確認ください。オーダーNo.が▲と■で2回購入しています。つまり御社の倉庫には4個の商品が入った箱が2つ届かなくてはいけません。PACKAGE ID:☆ はそのうちの1つですので問題ありません。しかしもう1つのPACKAGE ID:♪ も4個商品が入っていなくてはいけません。これが本当に1個しか入っていなかったのか、それとも4個入っているのか、もう1度確認をして教えてください。
I purchased the same products in 2 parts from ◯◯ . Please check the attached picture. I purchased products of an order number ▲and■ twice. I mean 2 boxes that has 4 products reach your company's storehouse. Don't worry about PACKAGE ID:☆ because it's one of them. But another box with PACKAGE ID:♪ should also have 4 products. Please check again and tell me that whether it have only one product or 4.
我々が打ち合わせ日程を勘違いしておりました。大変申し訳ございません。明日の18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)は、田中の予定が合わないため、以下の日程で再調整させていただけると助かります。11月26日 18時(東京時間)/ 10時(パリ時間)
We are so sorry for our misunderstanding the date of the meeting.Because Tanaka can’t adjust his schedule with 18 o’clock in Tokyo time and 10 o’clock in Paris time, I would be helpful if you readjust the following date .November 26 18 o’clock in Tokyo time and 10 o’clock in Paris time