Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は○○(お店の名前)から同一商品を2回に分けて購入しています。添付した画像をご確認ください。オーダーNo.が▲と■で2回購入しています。つまり御社の倉庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん nyuuuuuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2015/11/18 23:47:40 閲覧 721回
残り時間: 終了

私は○○(お店の名前)から同一商品を2回に分けて購入しています。添付した画像をご確認ください。オーダーNo.が▲と■で2回購入しています。つまり御社の倉庫には4個の商品が入った箱が2つ届かなくてはいけません。PACKAGE ID:☆ はそのうちの1つですので問題ありません。しかしもう1つのPACKAGE ID:♪ も4個商品が入っていなくてはいけません。これが本当に1個しか入っていなかったのか、それとも4個入っているのか、もう1度確認をして教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 23:53:31に投稿されました
I am buying the same product from oo twice.
Please confirm the attached picture.
The order numbers are ▲ and ■, I bought twice. which means 2 boxes which each of them have 4 items in each should be delivered to your warehouse.
PACKAGE ID : ☆is one of them so there is no problem. But the other PACKAGE ID: ♪if it had only one item or 4 items, please check that one more time.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 23:53:05に投稿されました
I purchase the same item from ○○ in two separate transactions. Please refer to the attached image. As you can see, I have purchased with order numbers ▲ and ■. It means that two boxes with 4 pieces of items in each of them must be delivered to your warehouse. Package ID: ☆ is one of them, so no problem. However, the other package with ID: ♪ must include 4 pieces of items in it. Please kindly double check and let me know if that box really had only one piece of item in it, or came with 4 pieces.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
nyuuuuuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 00:09:02に投稿されました
I purchased the same products in 2 parts from ◯◯ . Please check the attached picture. I purchased products of an order number ▲and■ twice. I mean 2 boxes that has 4 products reach your company's storehouse. Don't worry about PACKAGE ID:☆ because it's one of them. But another box with PACKAGE ID:♪ should also have 4 products. Please check again and tell me that whether it have only one product or 4.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。