この度はご購入くださりありがとうございました。商品無事に到着しましたでしょうか。この度はこちらの不手際で大変ご迷惑をおかけいたしました。商品がお手元に届き問題ないようでしたら大変お手数なのですがフィードバックをポジティブに変更おねがいできないでしょうか。宜しくおねがい致します。
Thank you very much for your order.Did you get the products safely?Very sorry for your inconviences occurred.If the delivered products have no problem, could you please feed back with positive comments?Thank you very much.
※1お世話になります。5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。(写真が届いておりません。)再送をお願いいたします。※2sonu handicraft となりますが、サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、届いておりません。進捗状況の確認をお願いいたします。
※1Thank you very much for your cooperation.I can't find it in email submitted on May 29 (Photo has not been attached)Could you please re-send it?※2About Sonu handicraft, the corrected sample has not received yet, it supposed to arrive on May 26.Could you please check the status of it?
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply.Regards the payment, I prefer bank transfer (not PAYPAL), because I have traded with Maruko san many times.Do you accept bank transfer?If possible, please give me bank account.In that case, should I transfer by deducting PAYPAL commission in amount of EUR253.55?Looking forward hearing from you.
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regard to next orderWe got order 6pcs of single item.Actually, our shop has JPY 28,000 for 4pc-set box.If you buy 6pcs including 4pc-set box4pc-set box (JPY28,000) + Single item JPY8,000 x 2pcs (JPY 16,000)It will be JPY 44,000 (which is JPY 4,000 is cheaper)For this time, we give you special total price by discount JPY 4,000Please order and combine to set-box products next time.Thank you very much.
お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売しているからです。2案件の商品代金を支払っているのですが、まだ、商品が倉庫に入荷していません。商品が倉庫に入荷した後に、次の出荷予定の商品の代金を必ず支払うことでも宜しいでしょうか。この商品だけ出荷すると運送費がかさむので、商品を引き取りたくないそうです。しかし、キャンセルができないので、商品の割引をして頂けませんか。
I have negotiated with customer. I can't offer the higher price anymore.Because they have other dealers which are selling cheaper price. They have already paid 2 payments of this product, but it hasn't arrived to their warehouse.After arrival to warehouse this shipment, they will definately pay for next shipment. Is it OK?The cost of transportation will be increased if they shipped this product only. However, they can't cancel the shipment, could you please give any discount?
次へ"スマートフォンのおサイフケータイ機能でお店の端末にかざしてください""スマートフォンのマイクをお店の端末に向けて音声を聞かせてください"音声読み取りQRコードを読み取るルート案内Bluetoothを有効にするカメラを許可する位置情報を有効にするマイクを許可する通知を許可するWi-Fiを有効にするスライドしてお得なクーポンGET!アクセスチェックインホームメッセージマイページ
次へ ........... Next "スマートフォンのおサイフケータイ機能で...... Smartphone's mobile pocket functionお店の端末にかざしてください" .......... Please hold shop's terminal"スマートフォンのマイクをお店の端末に向けて..... Toward the terminal of the shop to Smartphone's mic音声を聞かせてください"...... Please let me hear the sound.音声読み取り..... Voice readingQRコードを読み取る.... QR code readingルート案内..... Route guideBluetoothを有効にする..... Turn on Bluetoothカメラを許可する..... Permit the camera位置情報を有効にする ...... Turn on Location informationマイクを許可する..... Permit Mic通知を許可する.... Permit notificationWi-Fiを有効にする..... Turn on Wi-Fiスライドしてお得なクーポンGET!....... Slide to get special couponアクセス.... Accessチェックイン.... Check-inホーム...... Homeメッセージ..... Messegeマイページ .... My Page
Aは、アルミニウム合金製のノートパソコンスタンドです。余分な造形を極力省きつつエッジを効かせた直線基調のデザインで、幾何学的で近未来的な形状に仕上げました。 人間工学に基づいて設計したので、最適な角度でのタイピング、自然で楽な姿勢でパソコン作業ができます。また、放熱作用も高く配線も自由自在にできるので、より快適にパソコンをご利用いただけます。幾何学的な美しいデザインで見る者全てを魅了するアルミニウム製ノートPCスタンドが誕生。`
A is a laptop stand made of aluminum alloy. With a straight-line design that made edges effectively saving as much as possible, The shape is made as new moderned and geomatrically. Due to structuring based on ergonomics, you can work on computer with typing in optimum angle and natural comfortable posture. Moreover, you can use it comfortably because it's wiring freely with design for heat dissipation.This is debut of fascinated stand aluminium laptop with geometric beautiful design for everybody.
クラウドファンディング今週から始めました。たくさん売れるよう頑張ります。
Started Cloud funding from this week.Try to sell as much as possible.
回答が遅くなり申し訳ありません。このItemは倉庫にあり、私は実際に使ったことがないので、他の写真はありません。
Very sorry for late reply.This item is in storage. Actually, I never use it and have no photo of it.
ご返信が遅くなってしまい大変申し訳ございません。Aグループ各社と検討した結果としましては、御社の今回の資金調達での弊社からの出資検討は見送らせてください。Aグループとしては、今後LPWAのビジネス領域を検討する上で、メインプレイヤーはB社であると考えております。今後A社だけではなく、B社とも商用に向けた協業を検討できるタイミングで改めて出資の機会があれば随時検討をしたいと考えております。我々としては御社と今後も良い関係でいたいと思っておりますので引き続き宜しくお願い致します。
Sorry for late reply.As a result of considering with each company of A group, please do not consider investment from our company in this time.For Group A, we consider Company "B" to be the main player in "LPWA" business in the future.Not only Company "A", we are considering the timing of Company "B" to collaborate for commercial use in the future.We would like to re-consider the investment opportunity anytime.We sincere want to continue our good relationship with your company.Please kindly give us your support from now on.
原材料キトサン(カニ) 74%セルロース 13%サンゴカルシウム 10% 二酸化ケイ素 2%ステアリン酸カルシウム 1%規格成分脱アセチル化度 : 95%以上 1本 : 40.25g(約350粒) 1セット : 12本 1粒あたりの水溶性キトサン量 85mg 召し上がり方一日9~12粒を目安にして お召し上がり下さい 保管上の注意 直射日光をさけ湿気の少ない所で 保管して下さい。 取り扱い上の注意本品は開封後60日以内に お召し上がり下さい開封後は冷暗所に保管して下さい。
MaterialsChitosan (Crab) 74%Cellulose 13%Coral Calcium 10%Silicon dioxide 2%Calcium stearic acid 1%SpecificationDeacetylation Degree : Over 95%1 pc : 40.25gram (approx 350 particles)1 Set : 12 The amount of water-soluble chitosan (per particle) 85mgHow to eat?Can eat around 9-12 particles a dayStorage precautionsPlease keep away from direct sunlight and high humidity area.Handling PrecautionsPleae eat within 60 days after opening the package.Please keep it in the cool place after opening.