元の翻訳 Thank you for considering the item again.I am glad to have receive this kind of reply.I understand. After changing address, I will be waiting for customers who purchase the item again. Thank you.
修正後 Thank you for considering the purchase of the item again.I am glad to have received such a reply.I understand. After changing address, I will expect you to purchase the item again. Thank you.
元の翻訳 Customs DutyApologies for bothering you.Customs duty is randomly checked by customs, so unfortunately we cannot how much it is.If customs duty is imposed, would you send us an invoice of custom duty that its tracking number is printed.I will refund all the duty, so it is no problem.Have a nice day.
修正後 Customs DutyMy apologies for bothering you.Customs duty is randomly checked by customs, so unfortunately we cannot know how much it is in advance.If customs duty is imposed, would you send us the invoice of custom duty that its tracking number is printed.Please rest assured that I will refund all the duty.Have a nice day.
元の翻訳 ①12個の瓶全てお願いします。このASINコードだと12個になりますし、3日以内に配達でお願いします。びっくりするくらいお安いお値段で大変感謝しています。日本から発送なのに他のアメリカの販売者よりずっとお安いです。よろしくお願いします。ボブ②12個の瓶はいつ発送(3日以内の配達で既に支払い済み)されますか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。ボブ③なぜ問い合わせメールに対してお返事頂けないのでしょうか。3日以内の配達で、12個の瓶をいつ発送してもらえますか。
修正後 ①12個の瓶全てお待ちしています。3日目配達の速達によって私に送られるはずのこのASINリストに12瓶と示されているものです。びっくりするくらいお安いお値段で大変感謝しています。日本から発送なのに他のアメリカの販売者よりずっとお安いです。よろしくお願いします。ボブ②私の注文した12個の瓶はいつ発送(3日目配達の速達で既に支払い済み)されますか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。ボブ③なぜ問い合わせメールに対してお返事頂けないのでしょうか?私が支払いました3日目配達の速達により、12個の瓶はいつ発送してもらえますか?