Next week, Mary and Tom Poppendieck, who pioneered lean software development, and Jim Benson and Tonianne DeMaria Barry, who are pioneers of Kanban, a system to manage production, are coming to Ho Chi Minh city to run the Lean Mindset Workshop and Kaizen Camp Gathering. This will be a big opportunity for folks in software, healthcare, manufacturing, and other industries that want to update their management practices.
来週には、リーンソフトウェア開発をリードしたMary Poppendieck氏とTom Poppendieck氏、生産管理手法であるカンバンのパイオニアであるJim Benson氏とTonianne DeMaria Barry氏がホーチミン市にやってきて、Lean Mindset WorkshopとKaizen Camp Gatheringを行う予定だ。自らの管理手法をアップデートしたいと考える、ソフトウェア、ヘルスケア、製造その他の業界に属する人にとって素晴らしい機会となるだろう。
To get an idea of what the course will be like, check out the Lean Startup course at South by Southwest on Udemy, which features excellent talks from Eric Ries and Mary Poppendieck, and excellent startups like Etsy and Airbnb.Full Disclosure: I’ve taken the Udemy course, and it rocks. I’m convinced Lean and Agile are the basics for doing excellent entrepreneurship and is a significant movement that will send out ripples across the world in helping teams build products that fit relevant markets and improve very fast.
どういうコースになるのかみてみたければ、Udemyにアップされている、South by Southwestで開催されたLean Startupコースを見てほしい。Eric Ries氏、Mary Pooppendieck氏や、Etsy、Airbnbなど優秀なスタートアップによる素晴らしい講演がみられる。情報全面開示:Udemyのコースは私も受け、素晴らしいものだった。リーンとアジャイルが、卓越した起業家精神のための基礎であること、適切なマーケットにフィットしたプロダクトを作って素速く改善する事を支援する、世界的なムーブメントになることを確信している。を確信している。
great playing neck, love the tone from top to bottom. Only thing that stops this from being a 5 is the nut and the hi E string. Can be a bit tricky at times to nail notes with pinky on extended chords. Based on rich tone new I am looking forward to how this guitar blooms as it matures. After a lengthy but enjoyable experience of comparing many differnt guitars, I chose the Taylor 314ce primarily because it sounds awesome, but also for it's playability, feel, action, looks, quality, and electronics. it has it all. I almost bought the 214ce because of it's price and great sound, but for me the 314ce was definitely worth the extra $600 because of it's more solid feel and better electronics.
ネックは演奏しやすく、トーンも高音から低音まで大好きな音だ。評価5をつけない唯一の理由は、ナットと1弦だけだ。時々、小指で拡張コードを押さえるのが難しい。このギターが円熟するに従って、深みのあるサウンドがどう花開くのかは楽しみだ。他の様々なギターとの長時間にわたる、だが楽しい比較経験から、Taylor 314ceを選んだ主な理由は、響きが最高だからというのはもちろんだが、他にも演奏のしやすさ、感触、アクション、見た目、品質、そしてエレクトロニクスが挙げられる。つまり全部備えているというわけだ。価格と優れた音質からもう少しで214ceを買うところだったが、ソリッドな感触とよりよいエレクトロニクスのために、600ドルを追加して314ceを買う価値は確実にあった。
The action and intonation are more than acceptable straight from the factory. I'm gigging with mine and didn't even bother with a setup. The instrument holds its tuning very well whether you strum, flatpick or play fingerstyle.One of my favorite things about this guitar is the low action higher up the fretboard. If you spend a lot of time on the higher registers, you'll appreciate this attribute.The guitar has a very bright, clean sound, which makes sense as it's a very light instrument. It projects well when it's not plugged in, and the difference in tone between plugged and unplugged is almost nil. My Martin is deeper and more "wooden" sounding; the Taylor really expands my acoustic tone options.
工場からきたばかりのギターのアクションやイントネーションは十分すぎるものだ。セットアップに手こずることなく、ギグすることができた。ストラムしようが、フラットピックしようが、フィンガースタイルで演奏しようが、このギターはチューニングをしっかりと維持してくれる。非常に軽量であるため、このギターは非常に明るくて明晰なサウンドを出す。アンプにつないでいなくても、音がよく通る。アンプにつないでいるときとつないでいないときの違いがほとんどないほどだ。私の持っているMartinはもっっと深くて「木」の響きがする。Taylorは私のアコースティックトーンの選択肢を確実に広げてくれた。
This guitar is amazing. Everything about it; looks, playability, and the SOUND! Honestly this guitar might be the best bang for your buck right now. The sound is more on the bright side, but if you want a warmer and deep tone when you plug in, just turn down the treble a tad and turn up the bass. This guitar is great for all styles and I don't see a need to upgrade later in the future because this thing truly delivers everything I want and need.This guitar makes beautiful music, the sound is crisp and clear! It is well made and the wood grain is gorgeous. Well satisfied!!!
このギターは素晴らしいです。見た目、演奏しやすさ、そして音、どれをとっても!正直、あなたのお金で買える一番ベストな選択肢でしょう。音はどちらかといえば明るいサウンドですが、もう少し暖かさと深みのある音が必要なら、高音を少し下げて低音を上げましょう。どんなスタイルにも合うギターで、将来アップグレードする必要性もないと思います。私が欲しいもの、必要なもの、すべてそろえていますから。このギターは美しい音楽を創りあげ、サウンドは明快かつ明瞭です!よく出来ていて、木目も立派です。満足する事請け合いです!!!
This item is still in pre-order process because of the very high demand of this product, we do not have a exact date for the time yet, and we are getting 500+ pieces for Feb./March shipment, hopefully it will arrive soon, any new orders from now on will delay to april/may shipment. Please keep in mind that we are already one of the fastest wholesaler since we order directly from the manufacturer. Here is what we can do for you,1. Keep the item and we will give you $60 refund. we promise that we will ship out to you within 24 hours after we receive in stock.2. We will give you full refund~If you have any other questions, please feel free to contact us~Sorry for the inconvenience and hope you can understand~
この商品は、高い需要があるために、まだプレオーダー段階です。正確な時期がわかりません。2月、3月分の出荷として500個強を見こんでおり、早急に到着することを期待しています。これ以降の注文はすべて3月、4月分の出荷扱いとなります。製造業者から直接注文している私たちが、一番納期の早い卸売業者である事はご認識ください。私たちが出来ることは次の通りです。1.商品を引き取ってくれれば、60ドルの返金をします。入荷し次第、24時間以内に出荷することはお約束しましょう。2.全額の返金をします。その他質問があれば、気軽に連絡してください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご理解のほどお願いいたします。
This set remains in fair overall condition. The club heads show more then typical course scarring throughout the soles of the clubs, but free from any signs of abuse. The face of the 8 iron has a ding, as pictured, but overall the grooves on the clubs are still deep with many rounds of use left. Shafts are perfect and grips are in good shape with +50% life.Waiting on a few lengths on S200 to ship everything from true temper. They have been way behind and I am sorry. Should have all items next week.
このセットは、全体的に良好なコンディションです。クラブのヘッドの傷は、典型的なコースの傷よりも多く、クラブのソールまで見られますが、酷使された形跡はありません。写真のように、8番アイアンのフェイスには凹みがありますが、全体としてはクラブの溝はまだ深く、何ラウンドも使える状態です。シャフトは完璧で、グリップも状態が良く、50%以上の耐用期間が残った状態です。True Temperから全てが送られる手はずですが、S200待ちの状態となっています。彼らが大きく遅れていることを申し訳なく思っています。来週には全てのアイテムを送る事ができる見込みです。
Hey Kenichi. Let me know on the drivers. If not interested thats fine too just let me know and I will get these shafts out ASAP. I promise I am doing al lI can you will be the first to get them.
ケンイチさん。ドライバーの件はどうだったか教えてください。興味がなければその旨教えてくれればOKです。すぐにシャフトを発送します。あなたが最初に入手できるように最善を尽くすことをお約束します。
we check online and in some stores for sleeves its 45$ for the N sleeves of the skyla sleeves. i also wanted to buy 3 more shiny collection boxes i wanted to know if there was anything you needed from america or if we can work something out to get the boxes cheaper. thanks
オンラインや店頭をチェックした結果、Skyla sleeveの中のN sleeveであれば45ドルです。加えて、ピカピカのコレクションボックスをもう三つ注文したいです。アメリカから必要なものがあれば教えてください。ボックスを安くするための方法を探りたいので。
KakaoTalk Has 1 Million Users In Vietnam (Yes, Just Like Line App)Yesterday I wrote about Line app and its one million users in Vietnam and stated that rival messaging app KakaoTalk was playing catch-up. But then the KakaoTalk team in Vietnam contacted me and told me that KakaoTalk has also hit one million users in the country this month. Things are getting interesting.The big number, they tell us, is due to the company’s latest TV advertising and local events, and puts them on the map as a very strong competitor in Vietnam’s messaging app fight.
KakaoTalkがベトナムで100万ユーザーを獲得(そう、LINEと同じ)昨日私はLINEアプリのベトナムにおける100万ユーザーについて書き、そのなかで競合するメッセージングアプリであるKakaoTalkが追従している事を述べた。ところがベトナムのKakaoTalkチームが連絡をくれ、KakaoTalkも今月100万ユーザーを突破したことを教えてくれた。なんだか面白くなってきた。この数字の達成は、最近のTV広告やローカルイベントのおかげであるとのこと。そして同時に、ベトナムのメッセージングアプリを巡る闘いにおいて、強力なプレイヤーであることを示すものことだ。
For a refresher, here are the latest confirmed numbers in Vietnam: KakaoTalk is at one million, Line’s at one million, Zalo is at 700,000, and Whatsapp, WeChat and Viber, who are all strong contenders, have not confirmed any numbers.All in all, this makes for a particularly intense battle. At last count, Vietnam’s smartphone users make up about one-third of the mobile phone population – so that’s over 30 million smartphone users. I’d estimate that the six chat apps mentioned only account for less than ten million of that 30 million. There’s still much more growth to be had, and still a market leader to be decided.
ベトナムの最新の数字をおさらいしておこう。KakaoTalkは100万、LINEは100万、Zaloは70万。一方、WhatsappとWeChatとViberは強力なプレイヤーながら数字は明かしていない。とにかく、激しい闘いである事は間違いない。最新の統計では、ベトナムのスマートフォンユーザーは全携帯ユーザーの1/3を占めるとのこと。つまり3000万のスマートフォンユーザーがいる計算になる。おそらく先ほど触れた6つのチャットアプリはその3000万のうちの1000万にも満たないだろう。まだまだ成長の余地はあり、マーケットリーダーが決まるのもこれからだ。
85 each.if you want them.they 200 each . retail3825..because I like the way you do businesses ill ship for free. ...
単価は85です。もしご要望なら。あれは単価200です。retail3825。あなたの商売のやり方が好きなので、発送は無料にしましょう。
The watches you ordered were on back order, so we sent you the newest models that also cost more money. They are better sellers than the one you ordered. We couldn't get them in a timely manner.Also, I have to mention you put us in some trouble with Casio, since we special order the PAW watches for you. You asked for 10 in your last email, and we got you 7 units, for $200/each, and then you changed your mind and didn't buy them. I can't even sell them on ebay for $219, since they just don't sell, and now I am stuck with them. $1400 out of pocket. Casio won't take it back.
あなたが注文した腕時計は取り寄せ扱いだったので、より高価な最新のモデルを送りました。あなたが注文したものよりも人気の商品です。あなたの注文したものは間に合いませんでした。それから、PAW腕時計を特別に注文したことで、カシオとの間で困った事態になっていることを付け加えます。前のメールであなたは十個を頼み、我々は一個200ドルで七個入手しました。しかしあなたは心変わりして、買わないことにしたのです。おかげで、我々は持ち出しで1400ドルを使うことになってしまいました。ebayで$219で売ることもできません。カシオも返品を受け付けてくれません。
Quipio is Instagram for Text Messaging. Developers share how they optimized for a global audience since the beginning.Quipio has launched its app for a global audience since day one, and highlights the importance of optimizing for different networks and environments.Another app which recently came to our attention is Quipio, an app that provides an effortless way to share beautiful thoughts and moments with people. Jordan Crook of TechCrunch called the newly launched app Instagram for Text Messaging. The user experience is simple: Insert your message or personal quote. Apply pre set filters for the text or add a photo as the background. Share it with your social network. Done. It does all the work for you.
Quipioは一言で言うなら、テキストメッセージングのためのInstagramだ。開発者たちがいかにしてグローバルなオーディエンスに初期段階から適応したか、解説してくれる。Quipioは当初から世界を視野に入れてアプリを出していた。異なるネットワークや環境において適応することの重要性を強調する。我々が最近着目したもう一つのアプリはQuipioだ。このアプリは、他者と素晴らしい思いや瞬間を手軽に共有するためのものである。TechcrunchのJordan Crookは、この新しくリリースされたアプリを、テキストメッセージングのためのInstagramと読んだ。ユーザーにとっての体験はシンプルだ。自分のメッセージや引用を挿入する。テキストにプリセットされたフィルターを適用するか、写真を背景に追加する。ソーシャルネットワークに向けて共有する。それだけだ。きわめて簡単だ。
Quipio sees growing tractionFounded by Zubin Wadia, Harshit Surana and Miles Egan, Quipio has garnered a total of 70,000+ downloads since its launch a little more than two weeks ago. From the downloads, co-founder Zubin shared with us that there has been more than 48,000 Quips created. An average user also spends more than 10 minutes per day on Quipio.When asked about funding, Zubin told us that they are currently 100% bootstrapped and while the team wanted to raise capital, “no one was going to take them seriously for consumer web until they have significant traction.”You can download the app for free from the iTunes App store.
Quipioの大いなる成長Zubin Wadia、Harshit Surana、Miles Eganによって設立されたQuipioは、2週間強で7万以上のダウンロードを達成した。ダウンロードのなかから、4.8万以上のQuipが創られたと、共同創業者Zubinは語る。平均的なユーザーは10分以上をQuipioで費やす、とも。ファンディングについて尋ねられると、現時点では100%ブートストラップで進んでおり、チームとしては資本をあげたいという気持ちはあるものの、「C向けのWebにおいて、めざましく成長しない限りは、ファンディングは誰も真剣には考えていない」。アプリは無料でiTunes App Storeからダウンロードできる。
How Quipio optimized their app for a global audience since the beginningPerhaps what is more interesting about Quipio is how the app has been optimized for a global audience from the beginning. There are a lot of apps out there which are designed with specific audiences in mind, and when it comes to a stage of expansion, they then go through costly design overhauls to internationalize/localize the experience and transliterate their apps for various audiences. Avoiding this, Zubin shared with e27 how Quipio is optimized for the global audience from the beginning.
Quipioがいかにして初期段階からグローバルなオーディエンス向けにアプリを適応させたかQuipioについてより興味深い点がある。アプリが当初からグローバルなオーディエンス向けに適応されてきたという点だ。世の多くのアプリは特定のオーディエンス向けにデザインされたものだ。そういったアプリが拡大しようとすると、体験を国際化・ローカライズしたり、翻訳したりと、大がかりなコストをかけてデザインを変える必要がある。これを避けるための方法、すなわちQuipioがどうやってグローバルなオーディエンスに最適化させてきたかを、Zubinはe27に教えてくれた。
There are three ways:1. Quipio is all about self-expression with scripture and photos, so the outputs from symbolic languages are actually more beautiful than just English or Latin languages. We went to significant lengths to support Chinese, Korean, Vietnamese, Arabic, Hindi, Japanese and other languages natively within the Quipio experience. One doesn’t have to be a native speaker/writer of English to enjoy Quipio.Key Takeaway: Expression is inherently the output of one’s cultural experiences and history. It’s personal and thus the native language of your audience must be incorporated when possible.
3つの方法がある。1.Quipioにおいて一番大事なのは、記述や写真による自己表現。よって、記号文字を使った表現は英語やラテン語によるものよりも美しい。私たちはQuipioの体験を、中国語、韓国語、ベトナム語、アラビア語、ヒンズー語、日本語、などの言語でもネイティブサポートできるようにした。つまりユーザーは英語のネイティブでなくてもQuipioを楽しめるというわけだ。重要ポイント:自己表現は本質的には個人の文化的な体験や歴史のアウトプットである。それは個人的なものであるから、あなたと同じ言語のオーディエンスは可能な限り組み込まれるべきだ。
2. Another measure we took was keeping the interface almost entirely symbolic. We strongly believe that a language-neutral interface allows a user to impose their own cultural perspective onto an action or intent, yet leaves the result of the action unchanged. It doesn’t matter whether the “<” icon is interpreted as “distribute” or “share” or “give”, what matters is that the user delivers their creation to followers, friends and family.Key Takeaway: Let the user interpret the user experience in their context. Persuade without imposition or presumption.
2.もう一つ私たちがとった手法は、インターフェースをほぼすべて記号にしたことだ。言語に左右されないインターフェースは、ユーザーの文化的な考え方をアクションもしくは動機に結び付けやすくする。アクションの結果は変えずに、である。たとえば「<」というアイコンが「配信」と解釈されるか、「シェア」「送る」と解釈されるかは関係ない。ユーザーがフォロワーや友人、家族に対して創造物を届けるという事が重要なのである。重要ポイント:ユーザーがユーザー自身のコンテキストのなかで、ユーザー体験を解釈できるようにすること。負担を強いたりでしゃばったりすることなく、説得すること。
3. Quipio was deliberately made bandwidth efficient so that users on 2.5 and 3G networks can still have an excellent experience. When you create a textual Quip, you are only sending a few kilobytes over your cellular connection. Your friends on Quipio see a very beautiful output but that’s because Quipio reuses common fonts, backgrounds and highlight colors. Once the application knows what it needs to render, it does it in real-time. No 500KB transfers required! The result is a fast and fluid experience regardless of cellular bandwidth.Key Takeaway: Don’t assume that cellular networks are identical globally. Account for bandwidth-challenged environments and optimize for them.
3.Quipioは2.5や3Gネットワークでも素晴らしい体験が得られるよう、帯域効率のよい形で構築している。たとえば文章のQuipをつくったときには、携帯電話からわずか数キロバイトを送信するのみだ。にもかかわらず、あなたのQuipio上の友達は美しいアウトプットを目にすることができる。Quipioが一般的なフォントや背景、ハイライト色を再利用するからだ。アプリが何をレンダリングすべきか把握し次第、すぐさまリアルタイムで行う。500KBの転送はもう必要ない!携帯の帯域であるにもかかわらず、結果は速く、なめらかな体験となる。重要ポイント:携帯ネットワークが世界中で同じと思わない。帯域面で不利な環境も考慮にいれ、最適化を図る。
Thank you for contacting RalphLauren.com customer assistance regarding our gift packaging options.We are pleased to inform you that our gift packaging is complimentary and free of charge. Please select this option when placing your next order.If you need additional assistance, please contact us via email or phone at 1-888-475-7674. Our Customer Assistance Representatives are available from 9:00 am to 12:00 midnight Eastern Time, Monday through Friday, and 10:00 am to 10:00 pm Eastern Time, Saturday and Sunday. We look forward to providing you with the legendary service you have come to expect from RalphLauren.com.
ギフトパッケージオプションの件で、RalphLauren.comのカスタマーアシスタンスに連絡をいただきありがとうございます。当店では、ギフトパッケージは無料で行わせて頂きます。次の注文の際に、こちらのオプションを選択してください。他に助けが必要でしたら、電子メールまたは電話(1-888-475-7674)にご連絡ください。カスタマーアシスタンスは、アメリカ東部標準時間で平日午前9時から深夜12時まで、土日は午前10時から午後10時まで対応させていただきます。お客様が期待される、RalphLauren.comの伝説的な素晴らしいサービスを、ご提供できることを楽しみにしています。