[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが注文した腕時計は取り寄せ扱いだったので、より高価な最新のモデルを送りました。あなたが注文したものよりも人気の商品です。あなたの注文したものは間に合...

この英語から日本語への翻訳依頼は noppy さん xemix さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

kenchanによる依頼 2013/03/17 14:49:41 閲覧 822回
残り時間: 終了

The watches you ordered were on back order, so we sent you the newest models that also cost more money. They are better sellers than the one you ordered. We couldn't get them in a timely manner.

Also, I have to mention you put us in some trouble with Casio, since we special order the PAW watches for you. You asked for 10 in your last email, and we got you 7 units, for $200/each, and then you changed your mind and didn't buy them. I can't even sell them on ebay for $219, since they just don't sell, and now I am stuck with them. $1400 out of pocket. Casio won't take it back.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 15:15:05に投稿されました
あなたが注文した腕時計は取り寄せ扱いだったので、より高価な最新のモデルを送りました。あなたが注文したものよりも人気の商品です。あなたの注文したものは間に合いませんでした。

それから、PAW腕時計を特別に注文したことで、カシオとの間で困った事態になっていることを付け加えます。
前のメールであなたは十個を頼み、我々は一個200ドルで七個入手しました。しかしあなたは心変わりして、買わないことにしたのです。
おかげで、我々は持ち出しで1400ドルを使うことになってしまいました。ebayで$219で売ることもできません。カシオも返品を受け付けてくれません。
xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/17 16:09:43に投稿されました
ご注文の時計ですが、現在入荷待ちの状態ですので、お高くなりますが最新モデルをお送りしました。
こちらは貴方がご注文されたものより人気のあるモデルで、入手困難なものとなっています。

尚、貴方のご依頼で特別オーダー致しました時計(PAW)につきまして、
弊社がカシオとトラブルになっていることをお伝えしなければなりません。
最後の貴方のメールで10点のご注文を頂きましたので、こちらで7点、各200ドルでご用意致しましたが、
貴方のご都合でご注文をキャンセルなさいました。
この時計は人気のないモデルですので、ebayで219ドルでも売りさばくことができず、
大変困っております。カシオ側も引き取り拒否をしておりますので、1400ドルの損失です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。