翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/03/15 22:39:00
Snaptee also lets users “remix” others’ designs, which have been made publicly shared. This results in somewhat a collaborative output. I asked whether the team envisions Snaptee to become an e-commerce platform for shirt designers, and Wai-Lun said this is a possibility, but not yet their priority. “The top priority of us is to create a culture that people really enjoy designing fashionable t-shirt for themselves. Remix is one of the feature we know people love.”
Snapteeでは、公開されている他のユーザーのデザインと「リミックス」することも可能だ。この結果できるものは、コラボレーションされたものと言える。Snapteeをシャツデザイナー向けのECプラットフォームにしていくビジョンはあるのか尋ねてみた。可能性はあるが、現時点で優先度は高くないとWai-Lunは語る。「最優先なのは、みんなが自分のためにステキなTシャツをデザインする事を楽しんでくれることだね。その意味で、リミックスは絶対みんな楽しんでくれるものだと確信している」
レビュー ( 1 )
忠実に訳せていて読みやすいです。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。