UPSのホームページにてトラッキングナンバー***を確認しますと9月21日には届いてるとのことですが、”My Packages”の画面には表示されておりません。実際届いているかご確認いただけますか?届いているのであれば画面に反映させてくださいませ。先日させていただきました**と申します。Tracking number: ***を確認しますと、データなしとなっていますが、発送はしていただいたのでしょうか?番号が間違っているのではないですか?心配なのでご確認、ご連絡下さいませ。
Upon checking by the tracking number ***, the UPS web page shows that it has been arrived on September 21st. However, it does not show up in "My Packages". Would you mind verify if the package has actually been arrived? If yes, please reflect that on the screen.This is **. I contacted with you last time regarding the tracking number ***. I have looked it up, but it appears with no such data. And so, I would like to know if it has been delivered. Or do I have the wrong number? I am a little bit worried, so please check it and contact me.
前回同じ商品を送ってもらったので注文しました。申請を出して送ってもらうことはできませんか?
I put down an order because last time, I had them send me the same product.May I put down a request for sending it?
わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。返品する商品はフタをあけて中身を確認しただけですので全くもって新品です。さきほど写真で送らせて頂いた通りの状態です。返送にかかる送料は貴方が負担してください。それと、今回の注文では間違った商品が届きました。これにより私は何日かの時間と、配送にかかる送料、受け取りにかかる関税、返送の手間と多大な負担を強いられました。一言の謝罪があっても良いのではないでしょうか?
I see. Well then, I will return this product, and have a new order, so please send it to me right away. And please do not make a mistake this time.As of the product returning, all I did was to open up the lid and take a look at the inside, so it's totally brand new. It's exactly the same as the photo I have sent you just now.Please cover the shipping cost of the returning product.Also, because of the wrong product I have received this time, I have to put up with a couple of days, shipping cost for delivery, tariffs upon receiving, efforts for sending it back, and a tremendous burden. Shouldn't you give me an apology?
こんにちは。突然のご連絡で申し訳ございません。私は○○と申します。日本で販売店をしております。この度は、○○○を大量に安く購入できる仕入先を探しております。日本の仕入先は数量が安定せず、仕入値も高く利益になりません。そこで、○○○を御社で大量に購入したいのですが、単価はいくらになりますでしょうか?発送先住所はフロリダもしくは日本です。支払いはpaypal が希望です。今回の取引が良ければ、継続的に購入致します。良いお返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Hello, sorry for the sudden contact.I am ○○. I am a distributor in Japan.I am looking for a supplier who can sell us with a large number of ○○○ in a low price.The quantity Japanese suppliers have are not stable, and the prices are too high for us to make profit.So, we would like a large number of ○○○ of your company, what would the unit price be?Shipping address would either be Florida or Japan.As for payment, we would like to use paypal.If the transaction goes well this time, we will continue to purchase from you.I am looking forward to your response.Thank you very much.
サービス番号、P704537、P704536、P704535のステータスがpendingになっている理由を教えて下さい。これは注文のミスではありません。
I would like to know the reason why the status of service no. P704537, P704536, and P704535 are in pending.This is not an incorrect order.
こんにちは。いつもありがとうございます。230、25ユーロの請求が来ました今回クーポンを使って20%引きで購入したのですが、金額は間違っていないですか?20%引きされていないようです。確認よろしくお願いします。
Hello,The claim of €230.25 has come.However, I've used a coupon with 20% off to buy it, so is the price correct?It seems to be not deducted by 20%.Please confirm it for me.Thank you very much.
お返事ありがとうございます。失礼致しました。理解致しました。そうですね、jeffさんが私のカードで代わりにお支払い下さい。よろしくお願いします。Ryanお返事ありがとうございます。了解しました。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.I am sorry about the misunderstanding, and I appreciate your explanation.As for the payment, please pay it with my card, Jeff.Best regards.RyanThank you very much for your reply.I understand.Best regards.