Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

“I couldn’t leave my house, I couldn’t leave my bedroom. I just couldn’t face the world,” he said at the keynote speech of the first-ever FailCon in Singapore. The burden of losing hundreds of thousands in investor’s money was too much for him to take.

It even left him suicidal. “Death was a good option — and it got better by the day,” he wrote in a blog post describing how he eventually climbed out of the hole.

Struggling with the emotional turmoil of failure was not pleasant for Ben Huh, but it was a valuable experience. It enabled him to stand on stage to share about his life with a dose of humor — thankfully.

翻訳

「家から出ることができず、ベッドから出ることができませんでした。世間に向き合うことができなかったのです」、とシンガポールで行われた史上初のFailConでの基調講演で彼は語った。数十万ドルの投資家達の資金を失った重圧は彼にとっては重過ぎたのだった。

自殺願望さえももたらした。「死は良い選択肢でした。日に日に魅力的な選択肢になりました」最終的にどのようにその穴から抜け出したのかを記したブログポストで、彼は書いている。

失敗による情緒不安にもがくことは、Benにとって楽しいことではなかったが、貴重な経験であった。それにより、彼が壇上でユーモアを交えて彼の人生をシェアできるようにしたのだ。ありがたいことに。

nobula 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

He observes how we are amnesic about the little failures — like new year resolutions for example — yet we make too much of a big deal out of our failed ventures.

“Argh, I shut that website down, I’m a failure,” he said.

“That’s bullshit. No one labels you a failure except you.”

Entrepreneurs tend to put themselves at the center of the universe when they fail, thinking that everyone will know about it and castigate them for it. Ben finds this mindset bizarre. Just like how a startup’s success isn’t necessarily a concern of everyone, failure isn’t exactly the first word that comes to everybody’s minds when one walks into a room.

翻訳

例えば新年の抱負など、人々は小さな失敗については忘れっぽいのに、ベンチャーの失敗に重きを置きすぎていることに彼は気づいた。

「はぁ~、あのウェブサイトは閉鎖だ、俺は失敗者だ」と彼は言った。

「そんなのでたらめさ。誰も君が失敗者だなんて言ってないし、言ってるのは君だけだ。」

起業家達は失敗したときに宇宙の中心に自分達を置く傾向があり、世の中のすべての人がそれについて知ることになり、そのために彼らを酷評するだろうと考える。この考え方はおかしい、とBenは考えている。スタートアップの成功が皆の気にすることではないように、失敗は、部屋に入ったとき人々の心に最初に浮かぶ言葉でもない。

nobula 英語 → 日本語
原文

The app claims to be a one-stop solution for comparing hotel rates worldwide as it has more than two million hotel deals across more than 120,000 destinations. Rizka Maydita, the market manager for Indonesia at HotelsCombined, explains:

We are internationally focused and doing our very best to continue providing new ways to help our diverse customer base to find what they’re looking for.

HotelsCombined and ‘I Find Hotels’ now support 26 languages, which includes other Asian languages such as Japanese, Korean, Mandarin Chinese, and Arabic. For more information, you can check out the free application for iOS here; or it’s also available for Android under the name ‘Hotels Combined’ here.

翻訳

12万以上の目的地の200万件以上のホテルを取り扱う、世界のホテル宿泊費用を比較する一括ソリューションであるということだ。HotelsCombinedでインドネシア担当市場マネージャーのRizka Maydita氏は次のように述べている。

「弊社は多様なお客様がお求めになるものを見つけ出すのを手助けする新しい手段を国際的に提供し続けることに専心しております。」

HotelsCombinedと「I Find Hotels」は現在26か国語に対応しており、そこには日本語、韓国語、北京語、アラビア語などの他のアジア言語も含まれている。さらに詳しい事は、ここでiOS版無料アプリをチェックするか、「Hotels Combined」という名前のAndroid版もここで入手可能である。

nobula 英語 → 日本語
原文

A Reader App From China Thinks It Knows What You Want to Read

One of China’s most innovative reading apps, Wumii Reader has just upgraded its Android app to version 2.0. In contrast to many other apps that demand you add in lots of subscriptions or preferred sites – which can be quite laborious – Wumii Reader instead uses its own clever algorithm to offer up what it thinks you might want to read.

One new feature that takes advantage of that is the “shake to read” that causes the Wumii app to freshen up your suggested list of relevant articles. Also new in this v2.0 beta is a reading network where you can follow and interact with other Wumii Reader users – and read some of their articles too.

翻訳

中国のリーダーアプリはユーザーが読みたいものが分かると考えている

中国の最も革新的なリーダーアプリの1つ、Wumii ReaderはそのAndroidアプリをバージョン2.0にアップグレードしたところである。他の多くのアプリは、多くの購読登録や好みのサイトを追加するように要求し、結構面倒だったりするのだが、Wumii Readerの場合は、独自の優れたアルゴリズムを利用してユーザーが読みたいものを予測して提供するのである。

その手法の利用した新しい機能が、「シェイクして読もう」であり、Wumiiアプリがユーザーに適当な記事のお勧めリストをリフレッシュしてくれる。また、この2.0ベータ版で新しい点は、他のWumii Readerユーザーをフォローし交流できる読書ネットワークである。他のユーザーの書いた記事をいくつか読むこともできる。

nobula 英語 → 日本語
原文

But don’t get too caught up in the savings, or you’ll expose yourself to a world of risk. What companies gain in convenience and extra cash can be lost in poor control and flimsy policy. The unknown elements that can happen with a BYOD policy have led critics to call it “Bring Your Own Disaster,” and it’s easy to see how even the best intentions can lead to a serious security breach or aggravating compatibility problems.

Thinking of switching to BYOD? Here are four things to keep in mind when crafting and enforcing your policy. It’s important to note that the preferences and cultures of each company are different, so use your own needs as a guideline to developing a BYOD system that works for you.

翻訳

しかし、節約にばかり気を取られると、あらゆるリスクにさらされることになる。企業が得る利便さと資金の余裕は、ずさんな管理と脆弱な方針で失われることになる。BYOD方針で起こりうる未知の要素は、「自分の災難持ち込み」と批評されるものをもたらし、善かれと思ってやったことが重大なセキュリティ侵害や互換性の悪化問題を引き起こすことになる。

BYODに変更するつもり?方針を作成し実施する際に心に留めておくべき4点を挙げてみようと思う。企業によって好みと文化は異なるので、自社のニーズを、自社に最適のBYODシステムを開発するためのガイドラインとして使う必要がある。

nobula 英語 → 日本語
原文

Facebook was never optimized for social gaming

The viral invite mechanic on which this model of social gaming works fails because of two reasons:

1. Not every user on Facebook is genuinely interested in playing or trying a social game. That’s not the primary use case of the network, since Facebook is first a publishing platform and then a marketing platform. Good content goes viral on the platform because it adds value to the users, who are largely out there looking for good content. Facebook is optimized for good content, not for game invites.

翻訳

Facebookはソーシャルゲーム向けに最適化されたことはなかった

次の2つの理由で、ソーシャルゲームモデルが依存しているバイラル招待メカニックは失敗する。

1. Facebookの全ユーザーがソーシャルゲームをプレイしたり試そうと思っているわけではない。それは、このネットワークの主な利用法ではないからだ。Facebookはまずパブリッシングプラットフォームであり、次に、マーケティングプラットフォームである。すばらしいコンテンツはプラットフォーム上でバイラルとして広まる。なぜなら、すばらしいコンテンツを求めている数多くのユーザーに価値を与えるからだ。Facebookはすばらしいコンテンツに最適化されているのであって、ゲームの招待に最適化されているわけではない。

nobula 英語 → 日本語
原文

The social invite mechanic should be native to the underlying platform

This is where Asian gaming platforms are fundamentally different. A characteristic that differentiates some Asian gaming networks like GREE (TYO:3632) and DeNA (TYO:2432) from other social gaming companies is the fact that their user acquisition and cross-promotion is built on a native gaming platform. Users often have an avatar-based gaming identity rather than their real identity. With gaming being the core function of the platform, the risk of spam gets mitigated. And since people aren’t their real selves on the platform, the propensity to mass-invite will be that much higher.

翻訳

ソーシャル招待メカニックはその基礎のプラットフォームにネイティブであるべき

ここが、アジアのゲームプラットフォームが基本的に違う点である。GREE (TYO:3632)やDeNA (TYO:2432) のようなアジアのゲームネットワークの性質は、他のソーシャルゲーム企業とは異なり、彼らのユーザー獲得とクロス・プロモーションはゲーム用のネイティブプラットフォームの上に構築されている。ユーザーは、アバターを基本とするIDを持つことが多く、真のIDを利用しない。ゲームがプラットフォームの中心機能であるため、スパムのリスクは軽減されている。また、人々はプラットフォーム上で真のIDを使わないので、大量招待の傾向が非常に高くなる。