お返事ありがとう。これがあなたの国に適したACアダプターです。今回の商品にもマッチするものです。残念ながら私は日本に住んでいるのでこの商品は持っていませんが、私が調達するよりも、あなた自身でこれを調達した方が安く手に入れられると思います。是非ご検討ください。
Thank you for the reply.This is the AC adapter which can be used in your country.Also, the adapter matches to the product you requested in this time.I'm afraid that I don't have this product for living in Japan. However, I think that you can get it cheaper than I do.Therefore, you should once consider get the it by yourself.
Samsung says startups are its secret sauceSamsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.
Samsung、スタートアップは成功の秘訣と表明Samsungは月曜、スタートアップとの「関係の構築」が一企業としての躍進を担っていると語った。同企業は、米国のみならず世界中でスタートアップとの関係を深めている。韓国大手のテクノロジー企業Samsungは、Galaxy smartphonesの大成功で世界的に有名であろう。事実、同製品はAppleのiPhoneとプレミアム市場の一・二を争うほどだ。そのSamsungが、スタートアップはイノベーションの「秘訣」と語ったのである。「未来はハードウェアとソフトウェアの緻密な融合によって成り立ちます。スタートアップはそれを体現しているでしょう」SamsungのGlobal Innovation Center (GIC) 副所長、David Eun氏はブログでこのように語っている。
これらの情報は機密情報となりますので、この案件以外でのご使用やウェブ上への情報の公開などは行わないようお願いいたします。私どもは、翻訳会社のModis Designとも業務提携しておりますので、フランス語や英語から日本語への翻訳にも対応いたします。
These are the secret information. Therefore, you must not open these to any other Website.We're cooperating with a translation company Modis Design in business, and we deal with the translation from French or English into Japanese.
With these new indexes, come new ways to promote the content within apps. This drives engagement and conversions as it essentially makes for a search experience similar to traditional web usage, only from within apps. In turn, developers experience an increase in usage, OS providers get more revenues, and end users have easier access to better content.Ultimately, this puts people in a place where they can essentially create a curated web on their device. Just by downloading the apps and services they want it creates a selective pre-built ‘pool’ of content to search within. This is already a tectonic shift which begins to set sail from the Google anchor.
これらのインデックスによって、アプリ内コンテンツの販売促進には新たな道が開ける。販売が促進されることによって、アプリ内だけでも、従来のウェブ検索と同様の体験が可能になることから、利用者の関心とコンバージョンが駆り立てられる。また、開発者にとっては利用者の増加につながり、OSのプロバイダーにとっては収入の増加につながり、エンドユーザーにとっては良質なコンテンツへのアクセスが容易になるといった恩恵がある。これによって、人々は必ず、自身のデバイスでもってクリエイティブなウェブを創造する環境へと身を投じることになる。自身が欲するアプリやサービスをダウンロードするだけで、アプリ内検索における厳選されたコンテンツプールが形成されるのだ。これはもはや、Googleという船の碇を上げ、新たな海へと漕ぎ出すための構造変革の一歩である。
WeChat Launches E-Book App To Make Reading SocialWeChat, China’s most popular chat app, rolled out e-book app Weixin Dushu, or WeChat Read, yesterday. The app allows users to share their reading lists and experiences with WeChat friends, and is currently only available on the iOS platform.WeChat is one of China’s most popular destinations for news reading, but the new app is dedicated for more voracious readers who prefer books. The service will allow WeChat users to read books in EPUB or TXT formats with a clean and ad-free interface.
WeChat、読書習慣を根づかせるために電子書籍アプリのローンチを表明中国で最も高い人気を博しているチャットアプリ、WeChatは昨日、Weixin DushuやWeChat Readといった電子書籍アプリを公開した。このアプリによって、利用者は、自身の読書リストや読書経験をWeChat上の友達と共有できるようになる。なお、同アプリは、現段階ではiOSプラットフォームでのみ利用可能である。WeChatは、すでにニュース配信の分野で一番人気を博しているが、今回発表された新たなアプリは、読書好きな人をターゲットにしている。このサービスによって、WeChatの利用者は、EPUBやTXTといった形式で、クリーンかつ広告表示のないインターフェースのもと、読書を楽しむことができるようになるだろう。
Weixin Dushu includes a WeChat Moment-like content sharing platform where users can browse through the reading list of WeChat friends and share reading suggestions.The app has also integrated “Leaderboard” and “Like”, two existing gamification features that have proven successful in WeChat Sport and Games. It also counts how long users have spent on reading in the app and turns it into a social competition, complete with a daily leaderboard that covers all your WeChat friends who have also opted in. Of course, you can close the service if you don’t want to share your reading list or compete with others.
Weixin Dushuは、WeChatのコンテンツを瞬間的に共有するプラットフォームを採用しており、このプラットフォームによって、利用者は、WeChat上の友達の読書リストを閲覧したり、おすすめの書籍情報を共有したりできるようになる。また、同アプリは、“Leaderboard”と“Like”という二つのゲーミフィケーション特性を内在している。これらは、すでにWeChat Sports and Gamesで成功を収めたものだ。Weixin Dushuでは、さらに、アプリを利用して読書した時間を計測でき、サービスを希望したWeChat上の友人すべてをまとめた、日々のleaderboardに掲載することによって、他の利用者と競うことができる。もちろん、読書リストを公開したくない場合や、他者と競いたくない場合には、このサービスを停止することもできる。
The platform now has books cover a wide range of categories from fiction, history, biography to social science. Currently all the books listed in the enclosed e-book store are copyrighted content from third-party publishers, which are free to read or sold for tens of RMB.Given the fast expansion of the WeChat platform into payments, it is a little disappointing that WeXin Dushu now only supports payment through Apple ID, and not WeChat payment, which is more popular among Chinese users.
このプラットフォームでは、現在、フィクションから歴史もの、伝記、社会科学まで、幅広いカテゴリの書物を取り扱っている。今のところ、このプラットフォーム内の電子書籍ストアにある書物は、すべて、第三者の出版社が著作権を保有しており、無料または数十人民元で読めるものばかりである。もしWeChatプラットフォームでの支払い形式が急速に広まれば、中国人利用者により人気のあるWeChatでの支払いを受け付けておらず、Apple IDでのみ支払いが可能なWeXin Dushuにとっては少しばかり裏目に出る。
Tencent, the parent company of WeChat, has been gearing up to explore the online publishing industry in recent years. The internet giant has joined up with Cloudary, the online publishing business of Shanda, earlier this year to become the largest online book publisher in China.
WeChatの親会社であるTencentは、近年、オンライン出版産業の開拓に注力している。今年の初めにも、インターネット産業の大手が、中国国内で最大のオンライン書籍出版社となるべく、オンラインゲームの開発を取り扱うShandaのオンライン出版部門と手を組んだばかりである。
拝啓。私の販売許可の為にアドバイスを頂きありがとうございます。私は、日本の税務署へ申請した「個人事業主、開業届け」を、セラーセントラルよりアップロードしました。私は「個人事業主」であり、法人登録はしていません。従って、日本の「個人事業主」の申請書類は「個人事業主、開業届け」しかありません。その場合、登録番号は発行されません。どうか、ご理解をお願いします。私は、一日も早い販売を望んでいます。敬具。
Dear Adviser,Thank you for giving me the advice for the permission of sale.Through seller-central, I uploaded the file for "the permission of opening a business for personal-business owner" that had already submitted to the taxation office of Japan.I'm a "personal-business owner" and not registered as a corporation.Therefore, as the document for application, I have the one that previously mentioned only.In this case, registration number is not issued.Please understand the situation and response quickly.I want to start sales as soon as possible.Sincerely,
お世話になります。メーカーに確認したところ、チップのみの販売はしておらず、修理対応になるそうですがすでにこのレンズはカスタマーサポート対応終了とのことでした。このレンズは元々フィルム機用のレンズであり、デジタルではメーカーの動作保証はしていないとのことでした。明確に商品説明文にフィルム機用と記載していなかったこちらのミスです。今回は返品・返金でご対応させていただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信をお待ちしております。よろしく
Thank you for contacting us.We confirmed to the manufacturer about the matter you reported. According to the answer, the maker said that the period of customer support of this lens had already finished even though the product needs to be repaired, and that they don't sell only the tips.In the first place, it was clarified that this lens is for film-use only, so the maker doesn't warrant the working for digital device.It was our fault that we didn't correctly explain the feature of this product.Therefore, this time, we will meet with the fault for the return of this product and refund. And. are you satisfied with this response?We will wait for your reply.Thank you,
Japan’s GMO Payment Gateway deepens alliance with Neweb through $1M investmentToday GMO Payment Gateway, an online payment subsidiary of Japan’s GMO Internet, announced that it has doubled-down on its alliance with Taiwan’s Neweb online payment service, investing a further US$1 million into the partnership that began last year. GMO says that the expanded investment will be used to build out the company’s presence in East Asia and introduce Neweb to Japan.
GMOペイメントゲートウェイ、Newebに100万米ドル投資で関係を密に オンライン決済を取り扱う日本企業GMOインターネットの子会社であるGMOペイメントゲートウェイは、本日、同じくオンライン決済サービスを提供する台湾企業、Newebとの関係を投資によって強化する策に打って出ると発表した。今回の投資策では、昨年に提携された協定に、さらに100万米ドルを上乗せする方針だ。GMO側は、「投資の拡大によって、東アジアにおけるGMOの存在感が強まり、さらには、日本にNewebを誘致することにも繋がると思われます」と語っている。
This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)
しかし、今回の100万米ドルの投資は、氷山の一角にすぎない。GMOは、数ケ月前にも、同社のeコマースペイメント・ソリューションの強化やスタートアップの援助を目的として、大手の国際銀行である三井住友から6千5百万米ドルの額を動かしている。GMOは、ほかにも、東アジア・東南アジアにおけるeペイメントを生業とする企業に、数百万米ドルを投資しているのだ。したがって、Newebの一件は、ほんの一部にすぎないのである。その例として、タイで同種の事業を行う2C2Pに関しては、GMOはすでに幾度か投資を決行しており、新たな現金の流入元になると思われる。「そうですね、我々は倫理と透明性の確保に真剣に取り組んでいます。詳しい情報については、こちらを」