Nobuhiro Iwaki (nobuhiro-iwaki) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobuhiro-iwaki English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Samsung says startups are its secret sauce

Samsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.

The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.

“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.

Translation

Samsung、スタートアップは成功の秘訣と表明

Samsungは月曜、スタートアップとの「関係の構築」が一企業としての躍進を担っていると語った。同企業は、米国のみならず世界中でスタートアップとの関係を深めている。

韓国大手のテクノロジー企業Samsungは、Galaxy smartphonesの大成功で世界的に有名であろう。事実、同製品はAppleのiPhoneとプレミアム市場の一・二を争うほどだ。そのSamsungが、スタートアップはイノベーションの「秘訣」と語ったのである。

「未来はハードウェアとソフトウェアの緻密な融合によって成り立ちます。スタートアップはそれを体現しているでしょう」SamsungのGlobal Innovation Center (GIC) 副所長、David Eun氏はブログでこのように語っている。

nobuhiro-iwaki English → Japanese
Original Text

With these new indexes, come new ways to promote the content within apps. This drives engagement and conversions as it essentially makes for a search experience similar to traditional web usage, only from within apps. In turn, developers experience an increase in usage, OS providers get more revenues, and end users have easier access to better content.

Ultimately, this puts people in a place where they can essentially create a curated web on their device. Just by downloading the apps and services they want it creates a selective pre-built ‘pool’ of content to search within. This is already a tectonic shift which begins to set sail from the Google anchor.

Translation

これらのインデックスによって、アプリ内コンテンツの販売促進には新たな道が開ける。販売が促進されることによって、アプリ内だけでも、従来のウェブ検索と同様の体験が可能になることから、利用者の関心とコンバージョンが駆り立てられる。また、開発者にとっては利用者の増加につながり、OSのプロバイダーにとっては収入の増加につながり、エンドユーザーにとっては良質なコンテンツへのアクセスが容易になるといった恩恵がある。

これによって、人々は必ず、自身のデバイスでもってクリエイティブなウェブを創造する環境へと身を投じることになる。自身が欲するアプリやサービスをダウンロードするだけで、アプリ内検索における厳選されたコンテンツプールが形成されるのだ。これはもはや、Googleという船の碇を上げ、新たな海へと漕ぎ出すための構造変革の一歩である。

nobuhiro-iwaki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat Launches E-Book App To Make Reading Social

WeChat, China’s most popular chat app, rolled out e-book app Weixin Dushu, or WeChat Read, yesterday. The app allows users to share their reading lists and experiences with WeChat friends, and is currently only available on the iOS platform.

WeChat is one of China’s most popular destinations for news reading, but the new app is dedicated for more voracious readers who prefer books. The service will allow WeChat users to read books in EPUB or TXT formats with a clean and ad-free interface.

Translation

WeChat、読書習慣を根づかせるために電子書籍アプリのローンチを表明

中国で最も高い人気を博しているチャットアプリ、WeChatは昨日、Weixin DushuやWeChat Readといった電子書籍アプリを公開した。このアプリによって、利用者は、自身の読書リストや読書経験をWeChat上の友達と共有できるようになる。なお、同アプリは、現段階ではiOSプラットフォームでのみ利用可能である。

WeChatは、すでにニュース配信の分野で一番人気を博しているが、今回発表された新たなアプリは、読書好きな人をターゲットにしている。このサービスによって、WeChatの利用者は、EPUBやTXTといった形式で、クリーンかつ広告表示のないインターフェースのもと、読書を楽しむことができるようになるだろう。

nobuhiro-iwaki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Weixin Dushu includes a WeChat Moment-like content sharing platform where users can browse through the reading list of WeChat friends and share reading suggestions.

The app has also integrated “Leaderboard” and “Like”, two existing gamification features that have proven successful in WeChat Sport and Games. It also counts how long users have spent on reading in the app and turns it into a social competition, complete with a daily leaderboard that covers all your WeChat friends who have also opted in. Of course, you can close the service if you don’t want to share your reading list or compete with others.

Translation

Weixin Dushuは、WeChatのコンテンツを瞬間的に共有するプラットフォームを採用しており、このプラットフォームによって、利用者は、WeChat上の友達の読書リストを閲覧したり、おすすめの書籍情報を共有したりできるようになる。

また、同アプリは、“Leaderboard”と“Like”という二つのゲーミフィケーション特性を内在している。これらは、すでにWeChat Sports and Gamesで成功を収めたものだ。Weixin Dushuでは、さらに、アプリを利用して読書した時間を計測でき、サービスを希望したWeChat上の友人すべてをまとめた、日々のleaderboardに掲載することによって、他の利用者と競うことができる。もちろん、読書リストを公開したくない場合や、他者と競いたくない場合には、このサービスを停止することもできる。

nobuhiro-iwaki English → Japanese
Original Text

This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

Translation

しかし、今回の100万米ドルの投資は、氷山の一角にすぎない。GMOは、数ケ月前にも、同社のeコマースペイメント・ソリューションの強化やスタートアップの援助を目的として、大手の国際銀行である三井住友から6千5百万米ドルの額を動かしている。GMOは、ほかにも、東アジア・東南アジアにおけるeペイメントを生業とする企業に、数百万米ドルを投資しているのだ。したがって、Newebの一件は、ほんの一部にすぎないのである。その例として、タイで同種の事業を行う2C2Pに関しては、GMOはすでに幾度か投資を決行しており、新たな現金の流入元になると思われる。

「そうですね、我々は倫理と透明性の確保に真剣に取り組んでいます。詳しい情報については、こちらを」