一生に一度は履きたい、手縫いの革靴ハンドソーンウェルテッド製法とは、靴作りが機械によって自動化される前の代表的製法で、手縫いにで各パーツを丁寧に縫合します。手縫いで作られた革靴は非常にフィット感が良く、革の手入れやソールの貼り替えを怠らなければ、本当に数十年と履き続けられる優れた製品なので、昔から日本の貴族にも好まれていました。日本には、ハンドソーンウェルテッド製法に定評のあるブランドがいくつかあります。
The hand-stitch leather boots, you want to wear it a once-in-a-lifetime.Hand sewn welted process is a typical process before boots making is automated, and they are carefully sutured each parts in hand-stitch.The hand-stitch leather boots have well good fit, unless you idle to care of leather and to repaper a sole, you can continue wearing it for over decades. So, some aristocrats liked it in Japan from a longtime ago.Japan has some brands that proven hand sewn welted process.
いつも大変お世話になっています。このメールは、Tomの2017年分の給与の支払いを依頼するものです。送金先は、次のとおりです。なお、昨年の送金先とは異なりますので、ご注意ください。・銀行名:A銀行・名義人:Tom・口座番号: 00どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your correspondence.This email is asking you to pay Tom's salary of 2017.The beneficiary is below.Please beware of difference of last year's beneficiary.- Bank name : A Bank- Account holder : Tom- Account number : 00Best regards.
新喜皮革の革は牛革と比べると、耐久性が高く、軽いという特性があります。これは新喜皮革の60年にの積み重ねと、原皮選びからこだわっている結果です。新喜皮革は、兵庫県姫路市で営業をしています。 1951年に開業した馬革製造新田商店(現在の新喜皮革)は、創業当初は月に数十枚の革を作る程度の小さなタンナーでした。創業から60年を超え、少しずつ設備を増やし、人を増やし、1998年に社名を「新喜皮革」と改め、日本の革業界を牽引する会社として注目されています。
Shinki-hikaku's leather has characteristics of high endurance and lightness as compared to bull leather.This is the result that Shinki-hikaku has made continuous efforts for 60 years and they are wedded to selecting the original leather.Shinki-hikaku is open at Himeji-city, Hyogo Pref.Bakaku-seizo-nitta-shoten (currently Shinki-hikaku) was open in 1951, at first they were a tanner who made only dozens of leather a month.60 years has passed since they built, they gradually increased their facilities and employees, and they changed company name to 'Shinki-hikaku'. They are of current interest as the company which is pulling the Lether Industries.
Aの進捗状況についてですが、2点修理箇所があり、今週中に1箇所の修理を完了し、来週中にもう一箇所の修理を完了する予定です。ですので、次回の試作は現状2/5の週になりそうです。修理が早まれば、1/30の週に実施できるかもしれませんので、逐次状況確認致します。価格はまだ下げることは可能です。ローカルメーカーとの価格差はどの程度でしょうか?その点を考慮した上で検討した致します。お手数ですが、〇〇社との打合せの際に事前に確認すべき事項を、纏めていただけないでしょうか。
As for A's progress, there are two maintenance points, and we will have completed fixing of one place in this week and completed fixing of another place.So now, the next trial production will be at the week of Feb 5th.If the fixing is a few days earlier we might work this at the week of Jan 30th, we will report you about the situation gradually.We are able to discount the cost. How much is the cost difference to local maker?We will check up the cost considering that point.I am sorry to trouble you, but could you please group together about the points which we should check before we have a discussion with ○○ company.
電話で話した件ですが、どのようになっておりますか。納期が変わらない条件ならば、オーダー内容を変更してください。もし変更する事によって納期が変わるのであれば、今回のオーダー内容で商品を引き取るので、割引を下さい。このブランドで割引が難しい場合は、他のブランドを発注した時に割引をお願お願いできませんか。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割合があるか教えて下さい。それがわからなければ、お客さんから発注がもらえません。あなたの希望条件があうお客さんしか発注がありません。
As for what we told on the phone, how is it going? If the delivery date can't be changed, please change the order. If it causes the delivery date change, we will purchase the poducts at current order. So please discount.In case that it is difficult to discount in this brand, could you please discount when we order other brands?Please tell us how many orders and how much discout about it. If you don't find it, we can't receive an order from our customers. Only customers who fit your condition can order.
検品時の要望あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、オイルが入っていることはないかと思います。
Requests for inspectionAs I want to ask you some requests for inspection, I send this email to you.As for the product you sent, it was sealed, this time a Zippo lighter, it is not bad to get out from the box.But there is a evidence that the sticker is unsealed and the lighter is disassembled. In this situation, we cannot sell this product as a brand-new product.Although you check out as a dangerous goods, it has no oil as the product is sealed by a sticker.
弊社のデザイナーはトランシーバーの専門知識はないため、IS図の提示は行えません。現在各社に依頼しているのは当社が提示したデザインと機能要求での製品化の実現可否、及び概算見積もりとなります。発注依頼先の選定段階ですので、現時点では$4760のお支払いは行えませんので$4760は概算見積にIS図デザイン費用として計上ください。3D図とIS図無しでも概算見積は各社より提示頂いております。ご理解いただければ幸いです。よろしくお願い致します。
As our company's designers have no expertise knowledge about ransceivers, we can not show you the IS figure.Currently, what we are asking each company are the fullfillment of right or wrong of productization at function requirements and the design we showed, and approximative estimates.As we are now selecting the company, we can not pay $4760.So, please allocate $4760 as a IS figure design cost.We were showed approximative estimates without 3D figure and IS figure.We would appreciate your understanding.I'm looking forward to hearing from you.
東口・西口の両方に広がる大きな商店街、広いショッピングセンターがたくさんあって買い物には困りません。美味しくて安い飲食店もたくさんありますよ。赤羽の魅力はこれだけではありません。赤羽自然観察公園・赤羽スポーツの森公園、開放感溢れる荒川河川敷もすぐ近く。ふらりと散歩に出て、荒川河川敷で雄大な川の流れを眺めて癒されたり、思索にふける。荒川河川敷には、信号もないので、ジョギングやサイクリングにも最高です。住みやすいし、交通の便も最高な当ハウス、ぜひご内見下さい!
There is a large shopping town, and there are lots of wide shopping centers. So you don't have any problems with shopping.There are a lot of restaurants there.They are not only attractions about Akaba city.Akaba Nature Observation Park, Akaba Sports Woods Park, and overwhelmed Arakawa Riverside is close.Let's go out for a walk and indulge in thinking, healed by the magnificent flow of the river at the Arakawa Riverside.Arakawa riverside has no signal, so it is so suitable for jogging and cycling.Our house is easy to live and has the best transportation, please preview!
近い将来に私たちに必要なものが出てくるかもしれません。その時は連絡しますので、是非よろしくお願いします。
In the near future, it may come out things we need.We will contact you at that time, thank you for your consideration.
こんにちは。日本から海外送金の際、受取人の住所を記載する必要があります。お手数ですが、あなたの会社の所在地を教えてもらえませんでしょうか?それと、○○のBruceさんからあなたの口座は下記の通りと伺っていますが、振込先は合っていますでしょうか?
Hello.When transferring overseas from Japan, it is necessary to describe the payee's address.Sorry to trouble you, could you tell me the location of your company?Also, from OO Bruce I heard that your account is as follows, but is the transfer place correct?
具体的にA社は以下のような方々との打合せを希望しています。Simon-san経由で調整可能なメンバーはいるでしょうか。1.スタジアムの運営会社の関係者(IT導入担当者) ※スマートスタジアムの事例があると望ましい2.スタジアムのIT化を推進するフランス政府の関係者3.スタジアム/スポーツチーム向けにビジネスを行っているスタートアップ
Specifically, company A wishes to meet with the following people.Are there members that can be adjusted via Simon-san?1.Participants in the stadium management company (IT introducer) * It is desirable to have a case of a smart stadium2.Participants of the French government promoting the IT conversion of the stadium3.Start-ups doing business for the stadium / sports team
候補カテゴリ例: Wi-Fi技術 O2O(デリバリー等) 決済(チケット含む) 映像配信/デジタルサイネージ ファンサイト運営サービス アスリートのパフォーマンス分析ツール等4.フランスラグビー協会の関係者5.フランスラグビーチーム運営会社の関係者日程は今のところ3月1日(水)10:00~16:00の間で調整を図りたいと考えております。Simon-sanがバルセロナにいる最中になってしまいますが、打合せアレンジについてご協力をいただけると助かります。
Category example candidate : Wi-Fi technology O2O (Delivery etc.) Settlement (including tickets) Video distribution / digital signage Fan site management service Athlete performance analysis tool, etc.4.Representatives of the French Rugby Association5.Participants of the French Rugby team management companyAs for the schedule we would like to adjust between 10: 00 ~ 16: 00 on Wednesday, March 1.Although Simon - san will be in the middle of being in Barcelona, it will be helpful if you receive your cooperation on meeting arrangements.
もしくは、一旦キャンセルしていただき商品が入手できしだい、すぐにあなたに連絡しようと思います。再度ご購入に菜は、商品を20%割引いたします。あなたの希望を聞かせてください。不便をおかけしてすみません。御返事いただければ幸いです。
Or cancel it once,I will contact you as soon as the product is available.When purchasing again, we will discount the product by 20%.Please tell us your wishes.Sorry for the inconvenience.I would be pleased if you could reply.
290001と290002 のcafetableとなりますが、後ろ側のビスの数を白丸部分に4か所追加して、8本にしてください。赤丸部分となりますが、溶接部分で色が異なってしまうのは理解しておりますが、青丸部分程度に色をつけてください。
As for the cafetable of 290001 and 290002, please add 4 number of screws on the back side to the white circle part, please set it to 8.As for red circle part, I understand that the color changes at the welded part, please color like a blue circle part.
※1入荷分ですが、色むらが激しく、良品にはできないものばかりでした。下塗りしか行われていないかのような仕上がりです。※3の画像はサンプル分として事前に頂いていたものですが、明らかに仕上がりが違います。※2脚のキャップがかなりの確率で破損しています。次回以降、ゴム製のものに変更してください。レザーの座面の高さが仕様書では6cmの指定ですが、今回の入荷分は全て8cm程ありました。次回以降は仕様書を良く確認して頂き、指定の高さに合わせてください。
*1 Regarding the receipt products, the color unevenness is intense, and It was just what I can not do for good products.It is a finish as if only undercoating is done.The image of *3 is what we had in advance as samples,clearly the finish is different.*2 The cap of the leg is damaged with considerable probability.Please change to rubber one from next time on.Although the height of the seat of the leather is specified as 6 cm in the specification sheet, it was about 8 cm in all of the stock in this time.Please check the specifications carefully from the next time on and follow the specified height.
また、ナチュラル色につきましても、前回入荷分につきましては、初回入荷分より、色が薄くなってしまっております必ず、お手元にあるカラーサンプルNO,1のナチュラルとなりますので、一緒になるようお願いいたしますサンプルの件となりますが、infinitiも制作をお願いできますでしょうか?india buingとサンプル品を確認の上、決めたいと思います。また、india buyingの写真となりますが、外で撮影した写真(天板の裏側も必要)を何枚かお送りいただきますようお伝えください
In addition, regarding natural color, about the previous arrival amount,the color has become thinner than the first arrival amount.As the color sample No.1 will be natural at hand,please be sure to be the same.As for the samples,can you also produce infiniti?I'd like to decide after checking india buing and sample items.In addition, as for a picture of india buying,Please tell them that please send me some photos taken outside (we need the back side of the top board).
こんにちは。商品が無事に届いたようで安心しました。もし不具合などありましたら連絡を下さい。商品を気に入っていただけたらebayの評価を頂けると幸いです。いい写真をたくさん撮って下さね!また機会がありましたらお取り引きしましょう!
Hello.I was relieved that the item arrived safely.If you have any problems, please contact me.If you like the purchase products, It would be greatly appreciated and get evaluation of ebay.Please take a lot of good photos!If there is opportunity again, let's deal with me!
ww2の日本軍の様子を描いた双六ゲーム裏側は相撲の力士のリストが記載されているそして裏側はテープで補修された後がある古い商品で傷みがある事を理解して入札して下さいww2の日本軍で支給されていた煙草だと思う箱を開けていないので中がどうなっているかは不明大きい方の箱は、中の煙草の葉が少し出てきている葉書の裏には日英同盟の事が書かれているが、私は昔の文字を判読できないので内容は分からないセットの中に大きく割れている碁石はないが、小さな欠けやヒビがある碁石は混ざっているかもしれない
Sugoroku game depicting the Japanese army of ww 2.The sumo wrestlers' list is listed on the back side.And the back side is after being repaired with tape.Please understand that there are scratches with the old item and bid it.I think that it is a cigarette that was provided by the Japanese army of ww 2.Since I don't open the box, it is unknown what the inside is like.Larger box, a little cigarette leaf appears inside.On the back of the postcard is written the things of the Japan-UK alliance, but I can not read the old letters so I do not know the content.There are no big stones cracked largely in the set, but there are small chips and cracked stones may be mixed.
先ほど、アカウントを停止したというメールが届きました。私たちはebayでの販売を始めたばかりで、規約に対する理解が不十分でした。大変申し訳ございません。今回、なぜアカウントが停止したのか原因を教えていただけませんでしょうか。原因の改善に努め、今後ebayの規約を遵守する事を誓います。どうぞ私にもう一度チャンスを与えて下さい。改めてまして、ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I got an email saying that my account has been suspended.We just started selling on ebay, and understanding of the terms was inadequate.We are very sorry.Could you tell me why the account was suspended this time?We will make efforts to improve the cause and pledge to comply with ebay's terms in the future.Please give me another chance.We apologize again for the inconvenience.
自社営業所を構えて営業所内で管理運営する方法です。初期は物量が少ないので物流管理はやりやすいと考えますが、社内体制の構築と定着にそれなりの時間は要すると考えます。 責任者・営業事務の2名は最低限必要です。物流管理はパートタイマー2名の一日交代制で対応可能です。また在庫管理スペースも必要になるのでそれなりの広さのオフィスが必要になります。私の憶測になりますがおそらく30㎡ほどで十分だと考えます。場所はやはり東京に置いたほうが顧客から信用を得やすいと考えます。
It is a way to manage and operate within our own sales office.Since initial quantity is low, we think logistics management is easy. but I think that it will take a reasonable amount of time to establish internal organization.It is necessary two persons, in charge of responsible person / sales office, at minimum.Logistics management can be handled by one part-time system of two part-timers.And we also need an inventory management space so we need an office of reasonable size.It is my speculation that I think that about 30㎡ is probably sufficient.I think that the best location is Tokyo because we can get confidence from our customers easier.