[日本語から英語への翻訳依頼] ※1入荷分ですが、色むらが激しく、良品にはできないものばかりでした。下塗りしか行われていないかのような仕上がりです。※3の画像はサンプル分として事前に頂い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobu225 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/21 17:34:46 閲覧 1279回
残り時間: 終了

※1入荷分ですが、色むらが激しく、良品にはできないものばかりでした。下塗りしか行われていないかのような仕上がりです。※3の画像はサンプル分として事前に頂いていたものですが、明らかに仕上がりが違います。

※2脚のキャップがかなりの確率で破損しています。次回以降、ゴム製のものに変更してください。

レザーの座面の高さが仕様書では6cmの指定ですが、今回の入荷分は全て8cm程ありました。次回以降は仕様書を良く確認して頂き、指定の高さに合わせてください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:02:55に投稿されました
*1 This item has arrived, but the color is not even terribly, so almost items were not good for products. They seems to be done only undercoat. *3's image was given as a sample in advance, but its finish is obviously different.

*2 two caps are broken, possibility is pretty high. Please change them into rubber items from next time.

Although you designate the height of leather side for 6 cm in the specification, but there were almost 8 cm which arrived this time. Please confirm well next time due to matching the offered height.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:44:04に投稿されました
*1 Regarding the receipt products, the color unevenness is intense, and It was just what I can not do for good products.It is a finish as if only undercoating is done.The image of *3 is what we had in advance as samples,clearly the finish is different.

*2 The cap of the leg is damaged with considerable probability.Please change to rubber one from next time on.

Although the height of the seat of the leather is specified as 6 cm in the specification sheet, it was about 8 cm in all of the stock in this time.Please check the specifications carefully from the next time on and follow the specified height.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:47:35に投稿されました
※1Regarding the arrival of goods... the color spotting is intense, nothing but a non-superior article.A finish that looks like nothing but an undercoat was done. I received ※3 samples of the pictures beforehand but the finish is obviously different.

※2 The cap of the foot is probably damaged. Nex time and from now on please change it to a rubber-made one.

The height of the leather's seat is of 6cm as specificated in the document but, this time the goods received had all 8cm. Next time and from now on. Please confirm the specification documents, and make the height according to the designated one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。