他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 日本の規制に基づき、既にステンレス剛製ボール材から薬缶を製造しております。この情報がお役に立てば幸いです。下記はCrew10に関する追加情報です。現在製造中のモノになります。ご返答ありがとうございます。Crew10の最終デザインは手元にまだありません。お見せできる画は、既にご覧頂いたハンドタグ、メルロー、黒色だけです。添付したハンドタグがまさにそれぞれのスタイルを表しています。(ガーメントバック、スピナー、2輪ボード、など。全サイズはありませんが、21インチのスピナーは29インチの物と全く同じデザインのサイズ違いです). Crew9について更に情報をお探しでしたら、Crew10をご注文を下さい。下記リンクをからご注文下さいwww.travelpro.com
修正後 日本の規制に基づき、既にステンレス剛製ボール材から薬缶を製造しております。この情報がお役に立てば幸いです。下記はCrew10に関する追加情報です。現在製造中のモノになります。ご返答ありがとうございます。Crew10の最終デザインは手元にまだありません。お見せできる画は、既にご覧頂いたハングタグ、メルロー、黒色だけです。添付したハングタグがまさにそれぞれのスタイルを表しています。(ガーメントバック、スピナー、2輪ボード、など。全サイズはありませんが、21インチのスピナーは29インチの物と全く同じデザインのサイズ違いです). Crew9について更に情報をお探しでしたら、Crew10をご注文を下さい。下記リンクをからご注文下さいwww.travelpro.com
元の翻訳 十分理解されているか、それとも更にご説明が必要か教えて下さい。殆どの運路は4月に確定されてしまうので、急いで割当てようとしています。いずれにせよ、ご要望や量についてご意見を下さい。出発予定日と供にご返答致します。お願い致します。
修正後 十分お分かりいただけたか、それとも更にご説明が必要か教えて下さい。殆どの(製品)ラインが4月に製造されるので、急いで割当てようとしています。いずれにせよ、ご要望や量をお教え下さい。予定納期と供にご返答致します。よろしくお願い致します。