Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/12 01:09:24

英語

Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Steel balls.
I hope this helps.

FYI below, some info on Crew 10. Currently being produced.


Thank you for your reply. We do not have final pictures yet of Crew 10 aside from what you see attached on hangtag including the merlot and black color. The attached hangtag does have a representation of what each style would be (garment bag, spinner, 2 wheel rollaboard etc. You just do not have all the sizes, however a 21 inch spinner is exactly the same as 29 inch, just different size). In order to reference Crew 9 items as additional information so you can place your order for Crew 10, click on link below from www.travelpro.com web site.


日本語

日本の規制に基づき、既にステンレス剛製ボール材から薬缶を製造しております。この情報がお役に立てば幸いです。

下記はCrew10に関する追加情報です。現在製造中のモノになります。

ご返答ありがとうございます。Crew10の最終デザインは手元にまだありません。お見せできる画は、既にご覧頂いたハンドタグ、メルロー、黒色だけです。添付したハンドタグがまさにそれぞれのスタイルを表しています。(ガーメントバック、スピナー、2輪ボード、など。全サイズはありませんが、21インチのスピナーは29インチの物と全く同じデザインのサイズ違いです). Crew9について更に情報をお探しでしたら、Crew10をご注文を下さい。下記リンクをからご注文下さいwww.travelpro.com

レビュー ( 1 )

gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/12 06:02:13

元の翻訳
日本の規制に基づき、既にステンレス剛製ボール材から薬缶を製造しております。この情報がお役に立てば幸いです。

下記はCrew10に関する追加情報です。現在製造中のモノになります。

ご返答ありがとうございます。Crew10の最終デザインは手元にまだありません。お見せできる画は、既にご覧頂いたハンタグ、メルロー、黒色だけです。添付したハンタグがまさにそれぞれのスタイルを表しています。(ガーメントバック、スピナー、2輪ボード、など。全サイズはありませんが、21インチのスピナーは29インチの物と全く同じデザインのサイズ違いです). Crew9について更に情報をお探しでしたら、Crew10をご注文を下さい。下記リンクをからご注文下さいwww.travelpro.com

修正後
日本の規制に基づき、既にステンレス剛製ボール材から薬缶を製造しております。この情報がお役に立てば幸いです。

下記はCrew10に関する追加情報です。現在製造中のモノになります。

ご返答ありがとうございます。Crew10の最終デザインは手元にまだありません。お見せできる画は、既にご覧頂いたハンタグ、メルロー、黒色だけです。添付したハンタグがまさにそれぞれのスタイルを表しています。(ガーメントバック、スピナー、2輪ボード、など。全サイズはありませんが、21インチのスピナーは29インチの物と全く同じデザインのサイズ違いです). Crew9について更に情報をお探しでしたら、Crew10をご注文を下さい。下記リンクをからご注文下さいwww.travelpro.com

コメントを追加