翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/12 00:43:29
Please let me know if this is clear or you need further clarification.
Most of the line is being made in April, so I can try and rush to allocate. In any case, please advise what your ideal needs and quantities are and I will get back to you with ETD’s. Thanks
十分理解されているか、それとも更にご説明が必要か教えて下さい。
殆どの運路は4月に確定されてしまうので、急いで割当てようとしています。いずれにせよ、ご要望や量についてご意見を下さい。出発予定日と供にご返答致します。お願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
十分理解されているか、それとも更にご説明が必要か教えて下さい。
殆どの運路は4月に確定されてしまうので、急いで割当てようとしています。いずれにせよ、ご要望や量についてご意見を下さい。出発予定日と供にご返答致します。お願い致します。
修正後
十分お分かりいただけたか、それとも更にご説明が必要か教えて下さい。
殆どの(製品)ラインが4月に製造されるので、急いで割当てようとしています。いずれにせよ、ご要望や量をお教え下さい。予定納期と供にご返答致します。よろしくお願い致します。
ETD Estimated Time of Delivery
Time of Delivery → 配達のとき(日)→納品日→納期