As the merged Youku Tudou company observed recently, mobile-based visits accounted for 15 percent of Youku’s traffic last September, and company president Liu Dele expects that to grow “very quickly.” With mobile internet usage surpassing desktop-based web access in China in August last year, the tipping point has already been passed and now mobile screens are the new battleground for users.(Hat-tip to Marbridge Daily for spotting this)
一つなったYouku Tudou社が最近行った調査によると、昨年の9月のYoukuへのアクセスの内15%はモバイルからだったが、この割合は急速に伸びると同社社長のLiu Deleは見ている。中国では、昨年8月モバイルからのインターネット利用がデスクトップからのウェブアクセスを抜いたことで、既に転換点は越えており、今ではモバイル画面をめぐって新たな競争が繰り広げられている。(取り上げてくれたMarbridge Dailyに感謝)
1.If the stove is not fully warmed up the flame may pulsate. Ensure the stove is fully warmed before opening the stove valve all the way to high. Keeping the stove on low to medium for a minute or two (longer in very cold weather) is usually enough time for the stove to become fully warmed.2.Do not remove the QuietStove when the stove is running.3.Do not remove the QuietStove from the stove until it and the stove have been fully cooled.
1. ストーブが十分温まってない場合は、炎は揺れて安定しない事もあります。ストーブのバルブを開いて“強”にする際は、ストーブが十分に温まった事を確認してから行って下さい。通常、ストーブを点火して火力を1~2分程度(とても寒い時期はもう少し時間をかけて下さい。)“弱”か“中”状態にすると、ストーブは十分に温まります。2.ストーブに火がついている時は、QuietStoveをストーブから外さないで下さい。3.ストーブが十分に冷めてない時は、QuietStoveをストーブから外さないで下さい。
I thank ou for your interest but the eleven models you asked for are very rare, and the woner of the company dose not want to dissent them at all, I am very sorry.As a matter of fact he has asked me to take the best offer off these models.I appreciate your business, but I can not do much bout this SORRYHBM
お問合せ有難うございます。残念ながら、お客様がお尋ねになった11種類は、とてもレアな物で、当社のオーナーは、絶対に割引には応じられないそうです。本当に申し訳ありません。実際、オーナーは、これらのモデルに関し、最高値の申し入れに応じる様に申しております。ご連絡いただき、感謝いたしますが、これ以上何もできなくて、本当に申し訳ありません。HBM
From my previous email – I could actually get down to $22.00 per unit + shipping cost to either Florida or OregonHi Kota – unfortunately, no, I cannot get down to that price. The best price I can offer on these units would be $23.00 each. Shipping to Florida would be an additional cost and would depend on how many units you order.
前のメールに対してですが、フロリダもしくはオレゴンまでの送料は別で、$22/pcsまでにしかできません。Kota様、こんにちは。残念ながら、無理です。その値段にはできません。この商品は$23/pcsまでにしかできません。フロリダまで配送するとなると、料金は追加になり、注文数によっても変わってきます。
KakaoTalk from South Korea.Released: March 2010Users: 75 millionKakaotalk allows users to create and schedule an event with friends in the chat window. A feature that surprisingly no one else has. KakaoTalk is open source, thus allowing users to create their own themes. It also allows users to download a separate game app and play with Kakaotalk friends. KakaoTalk has also added localized stickers for Lunar New Year, and even pushed K-pop star stickers into the spotlight. It also has animated stickers and even ones with sound. And the most cool feature of all? The app allows users to buy vouchers for friends that can be redeemed at cooperating merchants.
韓国のKakaoTalk立上げ時期:2010年3月ユーザー数:7500万人Kakaotalkのチャットウィンドウを使い、行事の企画や予定を友人と立てる事が可能だ。意外にも、どこもが行っていない機能だ。KakaoTalkはオープンソースなので、ユーザーは自分仕様にカスタマイズしていくこともできる。また、別個のゲームアプリをダウンロードしても、Kakaotalkの友人とならゲームをする事ができる。KakaoTalkは、国内向けに旧正月用のスタンプを追加したり、K-popスターのスタンプまでも作製し話題になっている。動くスタンプや音のするスタンプまで揃っている。最もイケてる機能は、?というと。アプリを使い、提携している店で交換できるクーポン券を贈りたい相手のために購入できるところだ。
For example, I could buy you a coffee through the chat app, and you could show the coupon, and get it at your local coffee shop. Unfortunately, this has only been released in South Korea.KakaoTalk also has social gaming integration, though that’s currently only running for users in Japan and South Korea.
例えば、チャットアプリを利用して、コーヒーをご馳走する事が可能だ。受取ったクーポンを最寄りのコーヒーショップで見せればよい仕組みになっている。残念ながら、このサービスは韓国だけでしか利用できない。またKakaoTalkでは、ソーシャルゲームも利用できるが、現在は日本と韓国のユーザーにしか対応していない。
Ok so how can i combine my items to ship together? But i already pay the mail for my 2 helmets.Will the money be refund?
分かりました。では、どの様にすれば、商品を一緒にして送って頂けるのですか?ヘルメット2つの送料は既に支払ってしまいました。返金していただけるのですか?
Husqvarna has moved the date into early april for the delivery of the 550xp saws. I just wanted to keep you in the loop so you knew what was going on. I hope they come then, they saw april 4th they expect to ship to dealers now, but they have moved that date 3 times already. I still have yours on order so as soon as they get them, they will ship to us for you.
Husqvarnaは、550xpソーの納期を4月初旬に変更しました。今の状況が分かってもらえると思い、あなたをメールのccに含めました。納期通りに到着すると良いのですが。メーカーは4月4日にディーラー宛に出荷する予定の様ですが、既に3回も納期を変更しています。私の方ではあなたの注文は注残として残っていますので、あなた向けの商品がディーラーに届き次第、私宛に送られてくることになってます。
Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.Thank you for your email. You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling Thank you for your cooperation. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
Y371277215のご注文、有難うございました。LEGO Systems, Incでは、お客様の個人情報を守るために、今後は第三者の配送会社宛に配送を行わないことになりました。今回の注文が、第三者の配送会社宛に出荷されることが判明しましたので、この注文は当社の方針に従って、キャンセルする必要があります。メール、有難うございました。出荷するには、インボックスからパッケージを選んでください。パッケージを選んだら、オプションを選択することができます。:特別配送扱いとして、10.50ドルの支払いに同意します。ご協力有難うございます。もし、質問等、不明な点があれば、遠慮なくご連絡下さい。よろしく、お願い致します。
We have shipped YOUR order to your paypal address, we declare it for testing samples ,unit price to be USD10.00,hope it will easy for your customs.It is estimated to arrive in 4-8 weeks in normal conditions because of clear the customs. If not, please don?t hesitate to contact us. The tracking number you can get from your order details on ebay. When you get it , We sincerely hope you will like it and will be satisfied with my customer services .During your test on our product ,If you have any concerns, please don't hesitate to contact us. We would like to do whatever we can do to help you out.We have many professional engineers for technology support to you .
あなたの注文品は、paypalの住所宛に発送しました。テスト用サンプルとして単価100ドルで申告してまいすので、通関も問題なく、関単に済むと思います。製品は、通関手続き等がありますので、通常ですと大体、4~8週間で到着すると思います。もし、届かなかれば、遠慮なく連絡下さい。追跡番号は、ebayの注文の詳細欄から入手できます。受取った製品を気に入り、また、我々の顧客サービスにも満足していただけることを願っております。製品のテストを行っている際、何かご不明な点があれば、ご連絡下さい。問題解決のため出来るだけのことは、させていただきます。当社には多くの専門技術者がおり、技術的なサポートをさせていただきます。
As to the dedicated site of (☆☆), what do you have in mind exactly? We are open to talk about it. What would you need? Did you see our full catalogue already? Please look at these links there are a lot of catalogues and prices for you to see, so that you can check what we offer. As to the agent representative we are also interested in this, if you find a good person then we are open to discussion on that as well. Last point: we are planning a mission to Japan in APRIL, I will tell you when we are coming, maybe we can meet? Looking forward to hear from you soon,
(☆☆)専用のサイトに対して、どういう考えで、一体何をしたいのですか?この件関し、いつでもお話ししましょう。何が必要ですか?我々の完全版のカタログを見ましたか?こちらのリンクを見てください。そこにはあなたに見ていただきたい多くのカタログと価格が載っています。我々が何を提供しているか、分かるはずです。もし、良い人材がいれば、その件に関してもお話ししたいと思っています。代理店の代表として、そこにも注目しています。最後に、4月に日本を訪問する予定です。日時が決まったらお知らせします。お会いできますか?返事、お待ちしています。
I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start doing 10% over my cost, ( $2035 ), plus shipping on all purchases. I`m starting to buy bulk so will, eventually, be able to save another 5% on the purchases as well. I`ll try to get all your prices on the guitars you`ve been purchasing shortly. Your prices should all be less than in the past. It would also be to our advantage to find a less expensive way of payment because Paypal is charging 2.4% on all payments.
何枚か写真を入手してみます。T5-C1の仕入れ価格は1850ドルです。全ての商品は、送料別で仕入れ価格に先ずは10%上乗せした価格設定(2035ドル)で始めようと思っていました。一括で大量に購入することにしたので、いずれは5%の価格低減が可能になると思います。最近あなたが購入した全てのギターの価格を調べてみます。全ての価格が今までよりも安くなると思います。Paypal決済ですと、2.4%の手数料がかかるので、もっと安い支払い方法が見つかれば、我々にとっても好都合です。
Hi,no I just needed one for my collection. However, I still need some other Cards like the J1 and J2 cards, the Dark Magician Girls Sets (parallel, ultra and ultimate rare) or cardss like Stardust Divinity SR and Tyr the vanquishing Warlord SR (both are attendee prize cards to the World Championship and in English language).If you have the chance to get hold of one or more you can send me an offer.
こんにちは、いいえ、コレクション用に1つだけ欲しかったのです。でも他にまだJ1 やJ2 , Dark Magician Girlsのセット(パラレル、ウルトラやアルティメットレア)のカードや、Stardust Divinity SR とTyr the vanquishing Warlord SR (両方とも英語版で、ワールドチャンピオンシップ大会の参加賞のカード)のカードを探しています。もしそれらを入手する機会があれば、連絡下さい。
Will do. The older stuff is tough this time of the year. There is not much quantity and people want it for cheaper than I pay most the time... I am sold out of the "R11S V3 400cc heads" now and will not have anymore. I have some "R11S V2 heads" for $315 if you are interested and well as some "RBZ drivers" for $265 plus shipping. I have been calling them 400cc but I believe they are actually 390cc"TaylorMade" refers to them as 390ccI have a few left in 8, 9 & 10.5 loftsI can sell them for $300 eachLet me know if interestedIf you are interested in a large quantity I can order more from "TaylorMade"
やってみます。古いタイプの物は、この時期は入手し辛いです。数量もそんなに多くはあるとは思えませんし、私の仕入れ価格よりも、大抵安い価格で、皆さんは欲しがります。「R11S V3 400cc」のヘッドは完売し、もう入荷しません。もし興味があれば「R11S V2」のヘッド数点と「RBZ 」のドライバー数本ならあります。送料別で、ヘッドは、各315ドル、ドライバーは、各265ドルになります。私は、400ccと紹介してきましたが、実際は390ccだと思います。その商品の事をTaylorMadeは390ccと呼んでいます。左利き用で8、9、10.5ロフトの物が幾つかあり、各300ドルでお譲りすることができます。興味があれば、お知らせ下さい。もし大量に欲しい様でしたら、TaylorMadeにもっと手配することも可能です。
Greetings from Alen here! Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously. If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
Alenですが、お変わりありませんか?最近再度、日本の円相場に関し調査しました。少しは落ち着いてきた様なので、2013年3月1日から、為替差損の穴埋めとして(通常の割引に対して)再度15%の追加割引を適用します。今後も為替相場を注視しながら継続的に方針をアップデート致します。もし、2日(2013年2月)以内に注文をいただければ、更に20%の割引を適用致します。
Happenin is from South Korean mobile developer greySox Inc., makers of mobile games String Trio, Drum Meister, Finger Stomp and more. beSuccess notes that Happenin can be one regional social media service that can make it big globally, because of the idea that images can transcend language barriers. As such, while text-based microblogging services like Twitters and the various Weibo services from China are largely confined within language groups, Happenin can get users across borders connected.Happenin is a free download from the iTunes App Store and Google Play Store.
String Trio、 Drum Meister 、Finger Stomp等のモバイル向けゲームを開発した韓国のgreySox IncがHappeninの開発を行っている。画像には言葉の壁を越える力があるので、Happeninは一つの広域ソーシャルメディアサービスとして、世界に広まっていけると、beSuccessはみている。Twitterの様な文字ベースのミニブログや中国のWeibo の様なサービスでは、その範囲は主に同じ言語グループ内に限定されてしまうが、Happeninは、国境を越えたユーザーを繋げることが可能だ。Happeninは、iTunes App Store やGoogle Play Storeから無料でダウンロードできる。
I have attempted to contact you and have not gotten a response. I am writing you with regard to your return of item 2) HUSQVARNA 445 18" 45.7cc Gas Powered Chain Saws. As of today our returns department has accepted this item back, and has notified me that you had been wanting a replacement unit to be shipped. I regret to inform you that this model is currently out of stock. Therefore we have issued you $410.36 in store credit to which you can use towards in item(s) available in our store. Please let me know when you have located the item(s) that you would like to apply your credit towards. Should you have any questions please feel free to let me know.
あなた様に対して連絡をいれておりますが、お返事がありません。商品番号2: HUSQVARNA 445 18" 45.7cc ガソリン式チェーンソーの返品の件でご連絡しております。本日、我々の返品取扱い部門がこの商品の返品を了承し、また、あなた様から代替え品のリクエストが届いているとの連絡を受けました。しかし、現時点では残念ながらこの商品の在庫はありません。そこで、我々は、当店にある商品に利用できる$410.36分のクレジットを発行しました。このクレジットに充てたい商品が見つかればお知らせ下さい。もしご質問等あれば、遠慮なく連絡下さい。
CANBUS original car OBD speed lock device instructions(TOYOTA/NISSAN/HONDA)For OBD speed lock device version 2Product principleSpeed lock device is one original function of vehicle, embedded type design, use the high efficiency and low consumption's high performance processor, CANBUS net work design sleep and wake up, easy install, send instructions via the vehicle CAN communication protocol, does not affect any functions of the vehicle, safe and reliable!Product advantage1.【Auto Lock】:When the driver start the vehicle and the doors are closed well, while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically.It increase the vehicle driving safety.
CAN-BUS用、車両OBD装着スピードロック装置、取り扱い説明書(トヨタ/日産/ホンダ)対象:OBD装着スピードロック装置 バージョン2製品概要スピードロック装置は、元の車の機能を生かす様、、内蔵型の高効率で消費電力が少ない高性能プロセッサーを使い、CAN-BUSネットワークを待機状態や起動させます。簡単に装着でき、車のCAN通信プロトコルを使って指令を送りますが、車の機能面に悪影響を及ぼすことなく、安全で信頼性の高い製品になっています。製品の長所1.「オートロック」:ドアがきちんと閉まった状態で運転者が、車をスタートさせ、車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。運転中の安全性が向上します。
If there are any passengers need to get off from the vehicle, the product will detect if the door lock is locked or not, if not locked, when the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically again; When ACC is off, the doors will be unlocked automatically, which is convenient for getting off from the vehicle.2、【Esier Installation】:While installation, just need to plug the product into the OBD socket from the original car. it doesn't need to touch any wiring of the original car, to keep the original car's function.Functions1.【Speed Lock Mode】:When the driver start the vehicle and the doors are closed well,
もし同乗者が車から降りる際は、ドアロックの状態を製品が検出し、ロックされてなければ、車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。ACCをオフにすると、ドアのロックは自動的に解除され車から降りる際は便利です。2.「取り付けが簡単」:取り付ける際は、車の元々の機能を使うので、ケーブル等のワイヤーをいじる必要はなく、車のOBDソケットに製品を差し込むだけで完了です。機能1.「スピードロックモード」:ドアがきちんと閉まった状態で運転者が、車をスタートさせ、
while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the doors are locked automatically once again,which is very convenient for getting off.while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically. It increase the driving safety and avoid the possible robbery accident.(Notice:During the driving, if the car doors or trunk are not closed properly, the Speed Lock function will be disabled) 2.【Recycle Auto Lock】When the driver start the vehicle and the doors are closed well, while the vehicle speed exceeds around 20kms/h, the 4 doors will be locked automatically; If there are any passengers getting off from the car, just need to press the car door lock manual switch to unlock the doors;
車の速度が約20km/hに達すると、再びドアは自動的にロックされ、車を降りる際、とても便利です。 *(文脈上、難あり)車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。 *(文脈上、自然)運転中の安全性が向上し、窃盗事件に巻き込まれにくくなります。(注意:車のドアやトランクがきちんと閉まってない場合は、スピードロック機能は働きません。)2.「リサイクルオートロック」ドアがきちんと閉まった状態で運転者が、車をスタートさせ、車の速度が約20km/hに達すると、4つのドアは再び自動的にロックされます。もし、同乗者が車から降りる時は、手動ドアロックスイッチを押して、ロックを解除します。