打たれた頬に触れると、ハッキリとした熱を帯びていた。 先ほどまで水拭きをしていた自分の手が酷く有難く感じる。ミズキ:「………すみませんでした」マユミ:「わかればよろしい」 ふん、と鼻を鳴らすマユミ。 ナツメがわかりやすくマユミを睨んでいた。もう嫌われているから恐れることはないようだ。マユミ:「………そうですね。では、今日中に王宮中の窓を拭き掃除しなさい」ナツメ:「今日中?!」 ミズキの代わりに、ナツメが驚く。
Touching the cheek where he got slapped, he surely felt some heat.He feels that his hands, using a wet mop, now turned out to be a benefit.Mizuki : “I’m sorry about that”Mayumi : “It's alright if you get it.” Mayumi gives a snort. Natsume stares pointedly at her. Since he is already disliked by her, he doesn’t need to be afraid of her.Mayumi : “Well.... then, .....why don’t you finish cleaning all the windows of the royal palace by today?"Natsume : “By the end of today?” Natsume gets surprised instead of Mizuki.
お帰りなさい!あなたは1日平均50商品を出品してくれました。あなたのチームビルディングを通じて、まずは1日200商品の登録を目指してもらえませんか?対象となるセラーは以下になります。AmazonへのログインIDは、現在利用中のIDだけで足りますか?
Welcome back!You have listed an average of more than 50 items per day.Can you register up to 200 items per day, using your team-building ability?Following are the selected sellers.Will it be enough to login into Amazon, with the ID you are currently using?
あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。 そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音も聞いたことがない」 そう言われ、ヒイラギが盲目であることをミズキはやっと思い出す。ミズキ:「ミズキです。昨日からお世話になってます」ヒイラギ:「ミズキくん………?」 少し考えるヒイラギ。だが、すぐに元の笑顔に戻った。ヒイラギ:「うん。ミズキくんか。いい名前だね」
Mizuki looked confused when he was overly treated like an adult. Natsume was laughing seeing such Mizuki.Hiiragi : “What’s your name, by the way? Haven't heard your voice and footsteps before.” When Mizuki heard this, he finally recalls that Hiiragi was blind.Mizuki : “I’m Mizuki and just joined here yesterday.”Hiiragi : “Mizuki…..?” Hiiragi, thinking for a while, and he smiles again in no time.Hiiragi : “ Yup. Alright Mizuki. It’s a great name.”
リアルロフトが10.5ということですか?ヘッドの表示と1度も誤差があることがあるのでしょうか?シールの表記が間違っていませんか?
Do you mean that loft angle (real loft) is 10.5?Is it possible that there is as much as 1 degree error from the marking on the head?Isn’t the label showing a wrong value?
また、もしこの商品が破損していなければ日本に発送出来ましたか?
And, if this item was not damaged, could it be sent to Japan?
サンプルファイルを確認しました。ここまで頑張ってもらったけど、完成にはまだまだ時間がかかると思います。私の以下の意図が、あなたにはどうしても伝わらないです。・タイトルの改行は不要・タイトルのスタイル変更は不要・eBayの他のユーザーの写真の利用は不可非常に残念なのだけどあなたに仕事をお願いするのは難しいです。契約を解消しませんか?
I confirmed the sample file.I understand that you have put a lot of effort into this project but, I believe it will take quite a time to complete. It seems that my following ideas simply don’t get through.・No linefeed needed for the title.・No style change needed for the title.・Disapprove using picture of the other eBay users.I regret to say that it is difficult to assign a job any more.Why don’t we terminate the contract?
ミズキ:「ああ………掃除くらい母親のやることを見ていればわかるだろって言われて」ナツメ:「うん。で?」ミズキ:「母さんは俺が生まれたときに死んだって言った」ナツメ:「ああー、それは暗くなるね」ミズキ:「ていうか、母親が掃除してるところを見てればわかるだろって、意味がわからないよ」ナツメ:「まぁそうだよね。僕も初めて掃除のしかたを知ったのは学校の清掃時間だったもん」
Mizuki : “Well, … he said that I should have known how to clean up by watching my mother.”Natsume : “And….?”Mizuki : “I told him that my mother died when I was born.”Natsume : “Yeah, that makes you feel down.”Mizuki : “He told me that I will find out by watching my mother cleaning up but, it doesn’t make any sense after all.”Natsume : “You’re right. I also found out how to clean up for the first time during the cleanup activity in school.
それは車などと違い日本ではいわゆる外国人受け入れに関し、まったく対象にしてこなかった現状がございます。ご存知のとおり、日本では皆保険制度が充実しており、全ての国民が安い医療費で高度な先進医療を受けることができます。日本の医療は医療機関へのアクセスの良さ,高度な医療と安い医療費,平均寿命の高さと乳児死亡率の低さ,まさに世界がうらやむ高い水準にあります.このことからWHOは日本の医療を世界第一位であると位置付けております。
Unlike the car industry, we did not target foreign patients at all, till now. As you know, in Japan, we have universal health insurance which covers all of its citizens with a low medical expense and advanced treatment. Our healthcare standards are high and envied for, having a good access to the medical institute, its advanced medical treatments and low expense, its high life expectancy, its low child mortality rate. For these reasons, WHO has ranked the Japanese medical services, as No. 1 in the world.
また、世界先進医療として現在、陽子線治療施設は世界中に29施設、重粒子線治療施設は4施設あります。このうちの9施設が日本にあり、一つの国が保有する施設数としては世界第1位です。特に重粒子線がん治療については、治療患者数、治療成績の観点から日本は世界の最先端であるといっても過言ではありません。また保険を除いた100%自費負担である重粒子線治療や陽子線治療など、高度先端医療に関して、アメリカではおよそ700~800万円の費用が掛かりますが、日本では300万円で受信する事ができます
As for an advanced medical treatment, there are currently 29 proton therapy facilities and 4 heavy particle radiotherapy facilities in the world. Of those, 9 facilities are located in Japan, having most facilities for a single country. Viewing from the number of the patients and the treatment results, it's not an exaggeration to say that our heavy particle radiotherapy is in the front line of the world. The expense excluding the insurance coverage for a highly-advanced medical treatment such as heavy particle radiotherapy and proton therapy are 100% self-pay treatment which may cost ¥7 million-¥8 million in the States, but you can get a medical attention for ¥3 million, here in Japan.
この様な治療は我が国の医療の一部ではございますが、今後日本が世界にメディカルツーリズムを発信していくには十分すぎる要素が有る事をご理解頂る事とぞんじます。また、世界の最先端として幹細胞治療に関し、中国ではES細胞を使った治療を10年に渡りおよそ10000人の患者を対象に臨床を続けて来ました結果、糖尿病治療ではおよそ85%以上の患者の根治に成功しております。
These treatments are only a part of our medical services but, I believe we have enough factors to send out messages regarding Japanese medical tourism to the world.In addition, we have continued a stem cell therapy in clinical practice using embryonic stem cells for 10000 patients in China for 10 years. As a result, more than 85% of the patients have completely cured from diabetes.
弊社はそのアジア地区総代理店としてアジア及び中東を含む患者の誘致を進めており、とりわけ糖尿病、心臓病、パーキンソン病、アンチエイジング等の治療には素晴らしい結果を出しております。費用は患者の重症度に於いて事なりますが、通常40分の点滴一回を1Setとしておよそ300万円強の費用が掛かります。一般的には糖尿病で1setから8set程度の範囲で行われております。また、現在WHOの対応から世界での腎臓移植に関して、殆どの国に於いて生体からの腎臓提供は家族に限られているのが現状です
We are inviting patients from Asia including Middle East as a sole agent covering Asia region, getting a great outcome in diabetes, heart disease, Parkinson’s disease and anti-aging treatments.The expense for the treatment may vary in patient’s severity but, in general, it is around ¥3 million plus, for a 40-minute-infusion as a set. Infusions for diabetes are usually done between 1 to 8 sets. Under the WHO guidelines, becoming a living donor for kidney transplant is currently limited only to the family members in most countries.
しかしまだアジアには腎臓の無償によるドナー提供を認めている国がございます。この点に於いても世界の潮流からは外れますが、まだまだ移植できずに命を落としている患者に対して可能性を閉ざすものではありません。弊社ではこの様な患者に対しても合法にて腎移植ができる病院をご紹介しております。この様に弊社では世界の唯一無二な医療ツーリズムをご紹介サポートしている会社であることをご理解頂き、可能であればタイアップさせて頂ければと思います。今後とも宜しくお願い申し上げます。
There are still counties in Asia, accepting free kidney donation, which may deviate from the international tide but, we would like to leave the door open for the patients who are losing their life by not getting the transplant.We are introducing hospitals where the patients can get a kidney transplant legally. We would like you to understand that, we are the one and the only company introducing medical tourism in the world, hoping if we can arrange tie-ups with you.We look forward to doing business with you.
受け取った商品の色が違います。3つのうち2つグリーンが届きました。商品はプレゼントとして送ったので日本にあります。送料がかさむので返品は考えていませんが、何らかの補償などしてもらえますか?必要であれば写真を送ります。
The color of the item I received is different from what I‘ve ordered.2 out of 3 were green.The item is now in Japan since I’ve sent it as a gift.I am not thinking of returning the item since it will cost me to send it back, butcan I ask for a compensation or something?I will send you a picture if necessary.
連絡ありがとうございます出荷したらトラッキングナンバーを教えてください。それではまた。
Thank you for contacting me.Please let me know the tracking number after the shipment.Talk to you later.
なお、本製品の有料版と、この無料版からアドオン購入いただいた場合のアプリ内容は全く同じものです。2重購入とならないようにご注意ください。また、この購入はENGLISH(英語版)のみの購入となります。簡体中文(中国語版)、繁體中文(中国語版)、한국어(韓国語版)を全てご覧になるにはそれぞれのページの購入ページよりご購入ください。
In addition, to those who have purchased the paid-for version, please make sure not to purchase using the add-on from the free version, since those are exactly the same.Furthermore, only English (English version) will be available through this page. In order to refer to the following characters such as, Simplified Chinese (Chinese version), Traditional Chinese (Chinese-version), Hangeul (Korean version), please purchase through the purchasing page under each character.
16cmと20cmの商品をそれぞれ50kgずつ注文したら、幾らになりますか?君は日本国内に何kgの在庫がありますか?それぞれの長さの在庫量を教えて下さい。君への支払いは来年と言う事で了承しました。
How much will it cost if I order 50kg each for the item in 16cm and 20cm?How much stock (in kg) do you have in Japan?Please let me know the stock for each length you have.I agreed that the payment will not occur until next year.
本日、郵便局に損害賠償の手続きをしてきました。そちらも商品が破損していることを郵便局に届け出をしてください。私は頑丈に梱包を致しました。その際写真も撮りました。それに、梱包が小さいとおっしゃいましたが、あなたが提示した返品送料の限度額25ドルちょうどです。これ以上重くなれば、25ドルを超えてしまいます。
I went to the post office today to claim for the damage.Please file the damage at the post office, also at your side.I packed sturdily and took the picture.You mentioned that the package was small but this is just the size without exceeding $25 refund amount. If I select a larger package it will become heavier, and will cost me more than $25.
株式会社フィードフォースは、テクノロジーを駆使してあらゆる場所で企業とユーザーをつなげるサービスを提供しています。RSS関連ソリューション提供開始メディア、EC、金融系など大手法人中心に導入企業数100社 国内NO1の実績コンテンツフィーダーをリリースRSSを使った統合マーケティングサービスRSSの統合型サービスとして、国内初100社以上に導入(国内導入数1位)
Feed Force Inc. provides services, connecting companies and users by making excellent use of technologies, wherever needed.Start providing RSS related solutions.Implemented mainly by 100 major companies from a different field such as, media, EC and finance. (The No.1 RSS solution provider in Japan.)Released contents feeder.RSS based integrated marketing services.Released the first RSS integrated services in Japan.Implemented by more than 100 companies. (The No.1 introduction result in Japan.)
サテライトサイトが簡単に構築できるソリューション*サテライトサイトソリューションとして国内初、かつ導入数No.1*SEO対策に絶大な効果*ケータイ、スマートフォン、FB内サイトも手軽に構築既存サイトに導入することで、ソーシャルコマースを実現するサービスフィードフォースは、新しいマーケティング領域にいち早く取り組み、サービス化することに取り組み続けています。
A solution, easy to create a satellite site.*The first and the No.1 satellite site solution, released and implemented in Japan.*Bring effective result on provision for SEO.*Easy to create the sites used for cellular phone, smart phone, and facebook.A service to actualize social commerce by introducing to the existing sites.Feed Force Inc. will quickly get to the new marketing field and keep on providing new services.
以下の商品のサンプル(各1個づつ)も請求書に追加してください。AAABBB
Please add the samples (per each) for the items below, to billing statement.AAABBB