これでは楽器として使い物になりません、修理するには大きな出費が必要です。あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。もしくは1000ドルを修理費として返金してください
I can’t accept this condition as an instrument.It will cost me a lot to repair this.Since the condition was totally different from your description, I would like to return this item and get the full refund.Or, get $1000 as a partial refund for the repair expense.
今後も、今回と同様の品質の商品を提供してください。送って頂いた商品に満足いたしましたので、残りの商品も配送手配お願いいたします。
Please continue providing the item with the same quality as this time.I am satisfied with the item I've received so, please arrange the shipment for the item remained.
ミズキ:「………~~~っ! なんで俺が元気じゃないときに限ってアンタを殴りたくなるんだ!」ザクロ:「知るか」ナツメ:「ああ、そう。そういうことなんだぁー」ザクロ:「どうでもいいが、出かけるぞ。早く着替えろ」ミズキ:「出かける? どこに」ザクロ:「貧民街だ」ミズキ:「?」ザクロ:「隣人のモミというヤツが働き者なんだろう。近所のマンサクも。放っておくには惜しい」ミズキ:「………!」ザクロ:「早くしろ。大臣たちに見つかる。置いていくぞ」
Mizuki : “………Gah~~~!Why do I always want to beat you whenever I am I feeling down.”Zakuro : “Who knows?”Natsume: “Oh yeah. That’s how it is."Zakuro : “Forget it. Hey, we’re going out, come on, let’s get dressed.”Mizuki : “Going out? Where?”Zakuro : “To the ghetto.”Mizuki : “ ? “Zakuro : "Momi may be a hardworking guy. And also Mansaku in the neighbor. They are too good to be left alone."Mizuki : “………!”Zakuro : “Hurry up, or I’ll go alone. Ministers will find us.”
ミズキ:「………ザクロ?」ザクロ:「そうだが………どうした?」ミズキ:「………よくここに入ってこれたな。メイド長が五月蝿いのに」ザクロ:「私のほうが権力的に上だからな」ミズキ:「あーはいはい。いくらメイド長でも王子サマには勝てないってわけね」ミズキ:「………というか、どうしてここに?」ザクロ:「………………」ミズキ:「また黙るのか?」ザクロ:「………気まぐれだ」
Mizuki: “……… is that you, Zakuro?”Zakuro: “ Yeah, ………but what’s up?”Mizuki: “How did you come in, while the chief maid is so fussy?”Zakuro: “I am in a position above her with authority.”Mizuki: “Oh yeah. Not even the chief maid can win over a prince.”Mizuki: “By the way, why are you here?”Zakuro:” ………………”Mizuki: “Are you shutting your mouth again?”Zakuro:” ………………I feel like doing so.”
ミズキ:「俺を拾ったときみたいに?」ザクロ:「………そうだな。あのとき城下町に出たのは、本当に気まぐれだった。外に出たくなっただけだったからな」ミズキ:「ふーん………」ミズキ:「………気まぐれでも、ありがと」
Mizuki: "Is it like when you brought me? "Zakuro:" ……… I guess so. I really felt like going out to castle town that day. I just wanted to go out."Mizuki: "Hmm………"Mizuki: "Thanks anyway to your capricious behavior."
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
④Which category does this item belong to? (1:brand-new・2:unused・3:used)⑤What is your estimated year of manufacture for this item? ( )
カメラの中にSDカードがセットされていますか?もし、SDがセットされている場合、SDカードをカメラから抜いてください。そして、バッテリーのみを入れてください。バッテリーの残量を確認してください。そしてカメラが動くかどうか確認してください。利用していたSDカードの種類を教えてくださいますか。このカメラは以下のSDカードに適合します。一部に制約がある場合があります。残念ながら使用できません。
Is the SD card installed in the camera?If so, please remove the SD card from the camera.Please install only the battery.Please check the battery level, and see if the camera works or not.Could you tell me the type of SD card you were using?This camera is compatible with the following SD cards.There is some limitation.Unfortunately, it can’t be used.
ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」ミズキ:「おばあさんの家には俺の他にも同じ境遇の女の子や男の子がいっぱいいた。兄弟みたいに暮らしてて、それなりに楽しかったけど………おばあさんが亡くなったら、全員路頭に迷った」ミズキ:「姉さんや妹たちは娼館に身を売ったし、兄さんや弟たちは国を出て働き口を探しに行ったヤツもいた。姉さんたちと同じく特殊な娼館に入ったヤツもいたけど」
Mizuki : “Well, … as for me, my mother died right after I was born. I haven't even met my father. An old woman in the neighbor brought me up.”Mizuki : “There were many boys and girls at the old woman’s place besides me, with a similar background. We were living like brothers and sisters and it was fun in its own way but, … after the old woman died, we all ended up in the streets.”Mizuki : “My sisters sold themselves to a brothel, and my brothers left the country to find jobs. One guy joined a brothel like my sister did, but a specific one.”
ミズキ:「………それができないほど幼い子たちは、何日かしてみんな死んだ。死体は犬が食べてたから、もう残ってない。あってもなくても、祈りを捧げてくれる人なんかいないけどさ。言っちゃアレだけど、俺も生きるのに必死だったから」ザクロ:「お前はどうしたんだ」ミズキ:「娼館なんかで働きたくない。けど国の中に仕事はない。だから俺も国の外に出たよ。………でも、やっぱりあの家から離れられないんだよな。ある程度稼いだら戻ってくるってのを繰り返してた」
Mizuki : “Kids, who were too small to do find their way to survive, died after several days. Nothing was left since a dog ate their dead bodies. It doesn’t matter whether the bodies were left or not, since there was nobody who would pray for them anyway. To be honest, I was also desperate for living.”Zakuro : “So, what did you do?”Mizuki : “I didn’t want to go to a brothel, but no jobs in the country. So, I also left. …But it was hard for me to spend time away from that house. I kept coming back, once I made a certain amount of money.”
紹介予定派遣サービス社員採用を予定して行う派遣サービス。派遣社員として一定期間(6ヶ月以内)受入後、両者合意の上で、直接雇用をしていただきます。私たち、"株式会社○○"派遣事業部は、様々な業種・職種の中から、スタッフの皆様、ひとりひとりのワークスタイルに合ったお仕事を、ご紹介させていただいています。現在18歳~65歳まで、幅広い年齢の方が、様々なお仕事で活躍されています。まずは、あなたのご希望をコーディネータにご相談ください。
Staffing services for potential employee.Staffing services, introducing candidates to a company seeking to hire an employee.After working for a certain period (within 6 months) as a temporary staff, the candidate will be hired directly by the company upon mutual agreement.The staffing service division of ○○ will offer appropriate jobs from many different fields and professions for each individual, to meet their life style.Currently, people at all ages, between 18 and 65, are grown to be successes in their fields. First of all, please consult your request with the coordinator.
弊社の求める人物像弊社は組織(会社)というものの中で人を評価します。では、それはどういう事なのか?自分の役割・立場を正確に理解する能力たとえお客様のところに常駐していても弊社の社員です。身近な職場の仲間の他にも同僚は居ます。広い視野・行動範囲時代や環境の変化にも柔軟に、そして自主的に進んでいく道を切り開く力です。こういった人材にとって弊社は、とても馴染みやすく働きやすい会社です。
Our company is seeking for a person with the following personality. We evaluate each individual within the organization. What does this mean?An ability to understand your own role and position. Even if your worksite is located at the client’s site, you are still our employee. You still have co-workers other than your working site.A broad vision・sphere of work. Ability to cope flexibly with the changes in the present age and environment, and create a path to make a positive progress. For those who are qualified, you can easily be accustomed to our company with a pleasant working environment.
確かに、つい先ほど決まったことではあったが、ザクロがこの村にやってきた理由は『視察のため』だ。間違いではない。 ただ、その理由は十分だったようで、店主は慌てて卵を二パックも紙袋に包んでくれた。ミズキ:「え、これ………」卵屋:「足りませんか?!」ミズキ:「ち、違う! 十分すぎる!」卵屋:「お代は結構ですので!」ミズキ:「それはダメだろ!」 確かに値切ってこいとは言われたが、タダというのは申し訳なかった。
It is true that it was just decided but, the reason for Zakuro visiting this town was “to do the inspection”. And, that isn't wrong.The reason for the visit explained enough, and the shopkeeper quickly wrapped two packs of eggs in a paper bag.Mizuki : “Oh, … this..”Shopkeeper :"Isn’t that enough?”Mizuki : "No …., it’s more than enough.”Shopkeeper : “These are on the house.”Mizuki : “No way.”I was actually asked to beat the price but I felt sorry for getting it for free.
この人も生活がかかっているはずなのに、ただ『王子様』という存在を見ただけでこれだ。 まるでこの卵二パックに店主の生活ではなく首がかかっているようだ。ミズキ:「じゃあせめて半額! 半額は払わせろ!」卵屋:「結構ですって!」ザクロ:「ふむ、サービス精神は旺盛なようだな」 ザクロがややズレたことに感心しながら、店を見渡す。ザクロ:「では、王宮で使う卵は今度からここで仕入れるよう手配しよう」卵屋:「!! あ、ありがとうございます………?!」
His living must be depending on it but, he was affected by just the presence of the prince, like this. It was just like his life, instead of his living, was depending on the two egg packs.Mizuki : “At least half! Let me pay half the price.”Shopkeeper : “No, it's all right!”Zakuro : “Um, it seems that you are filled with spirit of service”He was sort of missing the point but was impressed, looking at the shop.Zakuro : “ Then, from now on, I’ll arrange and purchase eggs here for the royal palace.Shopkeeper : “ !! …. Thank you so much ….. ?!”
馬車乗り場に行くには下男たちの住居の前を通らなければならない。一国の王子がそんなところを歩いていたら目立つし、誰だって記憶に残す。 王様に王子の行方が知れるのも時間の問題では………ミズキはそこまで考えて、首を振った。ザクロ:「なんだ」ミズキ:「いや、まぁ、その………うん。王子もサボりたくなるんだなって」ザクロ:「………婚姻の話だったからだ」ミズキ:「ああ………女性が苦手なんですか」
You have to walk through the lodging house to ride in a horse cart.If the prince of the country was walking such a place, it is easy to draw attention, and anyone can keep that memory.It can just be a matter of time before the king will find out the missing prince, .... Mizuki had thought it that far and, shook his head.Zakuro : "Why not?"Mizuki : "Ah, well, you know. Even you do feel like skipping, don’t you?"Zakuro : "..... Cause it was about the marriage."Mizuki : "Oh ...... you have trouble associating with women?"
2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
2.Paypalに確認していただければ、商品を返却する必要がある事が分かります。そちらに商品があっては、返金はできませんので。返却してくだされば、喜んで返金いたします。スティーブン
ミズキ:「よし、終わった!」 マユミの言いつけどおり、城の廊下の窓を全て拭き掃除した。 眠気はあるが、凍え死にしないように起き続けるのとは達成感が違う。 とても清々しい気分で、目に沁みる朝陽も全く気にならなかった。ナツメ:「ふぁ~………こっちも終わったよ~………」 ナツメが大欠伸をしながら、廊下の向こうからやってくる。ミズキ:「ごめんな、手伝わせて」ナツメ:「ううん。でも、大丈夫? 僕は非番だからこのあと眠れるけど………」ミズキ:「平気だって!」
Mizuki : “alright, I’m done.”He finished cleaning all the windows in the hallway of the palace as he was told to, by Mayumi. He was sleepy but, he felt more of an achievement compared with staying up not to die by freezing to death. He felt refreshed this morning and the glaring sunshine did not bother him at all.Natsume : “Phew…, I’m also done.”Natsume was coming down the hallway with a big yawn.Mizuki : “Sorry that I made you go through this.”Natsume: “Nah, but are you alright? It’s my day off today so I can go to bed right away."Mizuki : “I’ll be fine!”
この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。 終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。マユミ:「何も王様の部屋に入っていけと言っているのではありませんよ。下男が入れない部屋もたくさんありますからね。廊下だけでいいわ」ナツメ:「そんな無茶な………!」ミズキ:「わかりました。やっておきます」ナツメ:「ミズキくん?!」 ナツメが素っ頓狂な声を上げる。
And, still need to clean the patio and also the whole windows of the royal palace.Couldn’t imagine how long it will take to finish it up.Mayumi : “I’m not asking you to go far as entering the King’s room. There are many rooms where a servant can not enter. Just clean the windows in the hallway.”Natsume “… Are you kidding?”Mizuki : “Alright, we’ll do it”Natsume : “ What?, Mi-zu-ki!”Says Natsume in an inharmonious tone.
(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)商品番号○○の件です。私のもとへ到着した品物ですが、メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。そのため、私はこれまで何度も、他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
I am contacting you regarding item number ○○.The maker’s box I received looks like it was reinforced with transparent cellophane tape, since it was torn. I found small scratches, in fact, several holes in the bottom of the box. The quick-guide in the box had holes as well. And the conditions of the instruction handbooks are far from being new.I’ve been purchasing from your company even if I need to pay extra, compared with the other company, since your company is large, and reliable for sending out items.
御社に注文した商品ならば大丈夫、今回のような状態の商品を送ってくることは無いと、信頼していたからです。今回の件は、御社のスタッフも、当然承知して商品を送ったことでしょう。テープで補強されていますから、間違いありません。私は、このような品物は要りません。商品を返品します。私は、日本から商品を返送します。商品の返送には6,100円前後、費用がかかると予想されます。
I trusted your company knowing that you will never send an item in a condition like this.I am sure your staffs were aware of the condition of these items before sending them out, since it were reinforced with transparent cellophane tape.I will return these back, as I am not interested in items which are in a condition like this.I am going to send these back from Japan which may cost around 6100 yen.
以下、EMSの料金表URLです。米国は第2地帯のうち、左側の列です。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html私は、商品を返送しますので、返送後、・商品購入時にお支払いした全額、84.81ドルと、・日本からの商品返送にかかる送料6,100円(程度)の返金をしてほしいです。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Following is the URL for the EMS price list. North America is in the left row under region 2.http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.htmlI will return the items so, please refund the full amount I paid for the items I purchased, which is $84.81 and also the shipping fee which will be around 6100 yen.I am looking forward to hearing from you.Thank you in advance.