Latin is the first product by PICOOC, an appcessary developer whose focus is family health. With an international design team, the company is based in Beijing. PICOOC Health Measurement System, which is responsible for analyzing data, is originally developed in the U.S.; some parts are manufactured in Japan; the final products are completed and shipped in Shenzhen, a manufacturing center in south China.
家族の健康に重点をおいたアプセサリを開発する会社であるPICOOCの最初の商品はLatinである。会社は北京を拠点としていて、デザインチームは国際的である。PICOOCの健康測定システムとはデータを分析を担当しており、元々はアメリカで開発された。部品の一部は日本で製作されている。最終的な製品は完成されて、南中国にある製造の中心地である深圳に送られる。
#HabitSorry but I am all out of stock right now on these heads but I will contact you when we get a new shipment of tour issue product in.No problemI will process refund shortly#MY Club MakerI need to pay paypal fees my friend. Please understand and I am checking on your sets right now.#Marcus BougardLet me find out what I can do on this and I will get back to you shortly.#Golf XcessTotal is $660. You have a credit of $240.Balance is $420. We will send a Paypal Invoice for $420 for 6 x Tour 4 Heads.#proclubs.comI would agree to the $900 shipped value if we are shipping to an US address.Send a Paypal payment to info@proclubs.com and let me know once payment is sent.
#Habit申し訳ありませんが、これらの商品は現在品切れです。ツアーが発表した商品を入荷次第ご連絡差し上げます。問題ありません。すぐに返金いたします。#MY Club Maker友人にpaypalの手数料を支払わないといけません。どうか解ってください。今あなたのセットを確認しています。#Marcus Bougardそのことについてどう対処できるか考えさせてください。すぐに折り返しご連絡いたします。#Golf Xcess合計は660ドルです。あなたには240ドル分のクレジットがあります。差額は420ドルです。Tour 4 Heads6個で420ドルのPaypalインボイスをお送りします。#proclubs.comアメリカの住所に送るのであれば、900ドルの運送価格で大丈夫です。Paypalの支払いを info@proclubs.comに送ってください。支払いが送られましたら、ご連絡ください。
I ordered bluetooth noise canceling wireless headphones on Aug 20th. Today one of the earbuds will not play sounds. The noise canceling still works. I would like to return this product or get an exchange. I am disappointed that the earphones broke already. I take very good care of them and have enjoyed them up until this point.I'm sorry, please discard my earlier email. The problem was not with the headphones. Thanks!Is the white Casio ex-zr 1000 "high speed"? Does it differ from the black model?
8月20日にbluetoothのノイズキャンセリング機能付きのワイヤレスヘッドホンを注文しました。イヤホンの一つから今日は音が聞こえてきません。ノイズキャンセリングの機能は大丈夫です。この商品を返品するか交換してほしいのですが。イヤホンがもう壊れてしまったことに失望しています。丁寧に扱っていたし、今の今まではこのヘッドホンを満喫していました。すいませんが、以前に送ったメールは削除してください。問題はヘッドホンではありませんでした。よろしくお願いします。白いCasioのex-zr1000は高速なのですか?黒いモデルとは違うのですか?
We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.Please let us know if you have any other questions. We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.
現在この商品の在庫はございません。しかし、常に新しい商品を入荷してますので、定期的に確認してみる価値はあると思います。他にご質問があれば連絡ください。あなたの注文された品物が発送のために倉庫に送られてきましたことをご報告します。営業時間後にこのメールを受け取られた際は、この過程は自動で行われており、完了するのに一晩かかります。事前注文を含む全ての注文は追跡番号が与えられ、指定された郵便配達員にスキャンされると機能するようになります。あなたの注文になにか問題があれば、Eメールアドレスか購入の時に使用されたeBayのIDの受信箱に、営業時間中にご連絡いたします。
Hello again, I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-) Could you send the image again? The attachment didn’t come through. IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer. And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).
こんにちは。私は"Ms"です。Wiebkeだけでもかまいませんが。もう一度画像を送ってくれませんか?添付がうまくいかなかったみたいです。IRC11-5は10月14日に在庫が着きます。値段は28ユーロです。現在注文していただいても構いませんが、この日まで発送することはできません。あなたの顧客様がそれでよければいいのですが。ちゃんと理解できたがわからない部分があります。IRC11-5を1つでインボイスを送ったらいいのでしょうか?それともb2b店で注文いただいた他の商品があったのでしょうか?最後に注文を受け取ったのは9月26日です。(GLSの配送で9月27日に発送されてます。)
These are tour pro clubs. They are all matching serial numbers. The shafts are stamped saying that are tour issued and are 100s. Let me know if you have any other questions. Our guy who pulls our clubs stated that these our the 100s. Sorry for the miscommunication
これらはツアープロのクラブです。すべて同じ製造番号です。柄の部分には印がしてあって、ツアーの名前と100sと書いてあります。もし他に質問があればお知らせください。このクラブを用意した人は100個目だと言っていました。意志の疎通ができなくて申し訳ありません。
Per our policy stated online for international orders; we require that you fax or email a copy of yourpassport and the front and back of your credit card to verify your identity. We suggest blacking out allnumbers except for the last 4 digits on the credit card.
ホームページに記載されている国外からの注文に関しての規則によりますと:身元確認のためにパスポートとクレジットカードの表面、裏面のコピーをファクスかEメールで送って頂かなくてはなりません。クレジットカードの最後4桁以外の番号は消すことをお勧めいたします。
"On the 13th I noticed the package said delivered, but to Arizona, which is across the country from the shipping address that I live at. I contacted the post office and got some information. Mainly the address that it was delivered to and that it was signed for, so it had to be a package meant for there. Apparently the tracking No. RR007554715JP belongs to someone else. Someone who also ordered Jojo's Bizarre Adventure: All star battle and obtained their copy! I suppose it could be an easy mistake to make, but I haven't had any way to track my package or know where it is, for over two weeks now. I am concerned, mainly due to the fact that I have no idea where it is and I put a lot of money down on it.
13日に荷物が配達されたということに気づきましたが、アリゾナにでした。アリゾナは私が住んでる届け先の住所からは遠く離れた場所です。郵便局に連絡をとり、聞いてきました。届けられた住所と記載された住所は同じなので、その荷物はそこに届けられるはずのものだそうです。明らかに追跡番号RR007554715JPは他の人の荷物用のようです。この方もJojoのBizarre Adventure:All star battle and obtained their copy!を注文したようです。あり得る間違いではあるでしょうが、もう2週間以上私の荷物がどこにあるかを調べるすべが全くありません。どこにあるか分からないし、たくさんのお金を費やしたので心配しています。
China has seen a growing network of online grocery stores, mostly selling organic or high-quality food products: Benlai is an e-commerce site promoting healthy food and e-commerce giant Taobao, too, has a marketplace sourcing safe and organic food. Nonetheless, Xiachufang’s 10 million regular users give a cutting edge to Youdiantian. When it comes to blurring the line between content and commerce, Youdiantian sounds similar to Provision, a subsidiary online grocery under the food community, 52food, one of whose founders is a former New York Times food editor.
中国は、主に有機食品や高品質の商品を取り扱うネット上の食料品店のネットワークの成長を経験してきた。Benlaiは健康食品の販売を促進するeコマースのホームページで、eコマース大手のTaobaoもまた安全な有機食品を提供する市場を持っている。にもかかわらずXiachufangの1000万人もの常連ユーザはYoudiantianが最先端にいるとしている。コンテンツとコマースの区別を曖昧にすることに関しては、YoudiantianはProvisionに類似しているようだ。ProvisionはNew York Timesの元料理担当編集長が創設者の一人である52foodという料理のコミュニティに従属するネット上の食料品店である。
Great shape Vintage Scott Motocross-Supercross Boots with booties. (Booties say size 9 ( Medium Shell) All buckles are perfect and no broken plastic. Booties are in great shape. I did not take a pic of the sole but have VERY minimal wear. I will post a pic if requested. I use paypal and ship in the USA and ebay's new shipping if needed out of the country. Please contact me if out of the USA. Please contact me with any questions as i have excellent ratings..Thanks-Scott
良い状態のスコットモトクロス・スーパークロスのビンテージブーツ、ブーティ付き。(ブーティのサイズは9、Mサイズ)。留め金の状態は完璧でプラスチックの部分も破損ありません。靴底の写真は撮っていないが、ほどんど履いていません。依頼があれば写真掲載します。私はペイパルを使っていて、アメリカ国内に発送します。もし必要ならばebayの新しい配送で国外でも大丈夫です。もし国外でしたら連絡をください。良い評価を受けてますので、何か質問があれば連絡ください。ありがとうございます。スコット
Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com. Please include this email with your reply.
Eメールをありがとうございました。残念なのですが、商品を外国へ発送したわけではないので関税分を返金することはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。もし他にもご質問又はお手伝いできることがありましたら、お気軽に下記のアドレスまでご連絡ください。service@anthropologie.comその際にはこのEメールを一緒に送信してください。
These other two were younger than the first son, but had greater prestige because they were the children of the queen, whereas his mother was a commoner. While Nicolaus was sailing back from Rome, the youths were found guilty by the sanhedrin, and their father was so provoked that he fully intended to kill them. When Nicolaus arrived, the king informed him of what had happened, and asked for his advice. Nicolaus suggested that he should confine the youths to one of his fortresses, until he had had time to consider their fate more thoroughly, rather than being led by anger to make an irrevocable decision about his close family.
他の二人は最初の息子よりも若かったが、彼らは女王の子供だったのでより偉大な名声があった。一方で彼の母親は一般人だった。ニコラウスがローマから船で帰って来ている頃、若者たちはサンへドリンによって有罪判決が下されていた。そして彼らの父親は怒りに駆られて彼らを殺すつもりだった。ニコラウスが到着したとき、王様は何が起こったかを説明し、助言を求めた。ニコラウスは身近な家族に対して怒りによって導かれた取り返しのつかない決定を下すより、彼がじっくりと彼らの運命を考慮する時間を持つまで、若者たちを要塞の一つに監禁することを提案した。