一応念の為に聞いておくね。現時点で私に伝えておかなければならない事柄はもう1個も残ってない?あとから知って困るかもしれないので聞いておくね。もしあったら教えてね。
I am going to ask you something just in case.Are you sure you do not have anything else to tell me for now?I asked you because it might cause trouble if you tell me later.Please let me know if there is any.
USPSに連絡を取って頂きありがとう御座いました確かに今回のケースは珍しい事ですね分かりました。1度日本郵便にこちらから連絡を取ってみますので数日お時間を頂いても良いですか?もし週明け火曜日までに日本郵便からの回答が無い場合は返金もしくは商品の再送どちらかであなたのご希望に沿った対応をさせて頂きますせっかく商品が届くのを楽しみにしてくれていたのに問題が起きてしまい申し訳ありませんあなたのご理解に感謝致します
Thank you for making contact with USPS.This is really weird.I understood. Could you give us some days? We will ask Japan Post.If they won't respond us before Tuesday, we will refund you or send you another product. Whichever you'd like.We are sorry that this has happened. We know that you are looking forward to the product to be delivered.Thank you for your understanding.
日本に来られるといいですね!私のお客様でもアメリカ・オーストラリア・フィンランドから観劇に来日しています。私も年に10公演位観に行きますが何度観ても感動します。私は宝塚の全てが好きです。あなたは誰のファンですか? 今後も希望のDVDがありましたら特別価格で提供する事が出来ます。送料無料でパンフレットの在庫がある物は無料でお付けします。連絡お待ちしております。
I hope you could come to Japan!Some of my customers come to see the play from the United States, Australia and Finland.I also go to see the play 10 times a year and I always enjoy it.I like everything about Takarazuka.Who do you like the most?I could offer you the DVD that you wish with a special price.The shipping fee is free and I could throw in a brochure for free if we have it in stock.I am looking forward to hearing from you.
○さん、この帳票を参考にして依頼伝票の様式を考えてくれないか。社長報告の資料について、私はこんなストーリーを思っているけど貴方だったらどうするかね。○君、至急この部品を箱の中に入れてくれ。来週から出張で不在なんだけど、この集計誰か代わってくれる人はいないかね。A組になった人は、1枚の絵を渡しますので前に出て来て下さい渡した絵は、ペアの人に見せないように、隠し持っていて下さい言葉だけで相手に伝える言い方のサンプル後で確認するこれでも正確に伝わりません!小さな変化の積み重ね
Ms. ○, could you make a template of the request form based on this document?I am thinking this story regarding the data on the report of the president. What would you do?Mr. ○, could you put this parts in the box immediately?I will be on the business trip from next week. Could anyone sum this up for me?If you are in group A, please come forward to receive a picture.Please do not show the picture to your partner.The examples of the way to explain only with words.I will check later.Like this they won't understand you correctly.A pile of the small changes.
もし、その商品が、少ない注文数でも注文可能になった場合は、連絡をお願いします。
Please let me know when the product is available to order even if the quantity is small.
もちろん28日でOKです。でも、もしあなたが気をつかって土曜日にしてくれたのなら、その必要はありません。なぜなら私の兄と兄のファミリーが今回の会に来られなくなりました。兄は年度末で休みがとれなくなってしまいました。ごめんなさい、昨日伝えるべきでした。私の両親とフサコ叔母さんと私はいつでも出席できます。ミツヤスは木曜日以外なら出席できます。それでも28日の土曜日にしますか?
Of course 28th would be fine but if you chose Saturday for us, that was not necessary.Now my brother and his family cannot make it.He could not take a day off because it is the end of the fiscal year.I am sorry, I should have told you yesterday.My parents, Aunt Fusako and I are available anytime.Mitsuyasu can join us other than Thursday.You would still want to make it on Saturday of 28th?
商品の状況を確認したところブラジルの税関で止まっていることがわかりましたこれから配達されるか日本に戻るのが決まる迄にもうしばらくかかるそうですせっかくご注文頂いた商品が届かずに心配だと思いますがもうしばらくお待ち下さいこちらの商品は純正で袋入りですまた何かあればいつでもご連絡下さいご注文の商品が戻ってきました航空配送における梱包のダメージが目立った為箱を開けて本体を確認しました箱に少しヘコミがありますが本体には問題ありません早速書留で再送したいと思いますが宜しいでしょうか
We inquired the situation of the delivery and we found out that the product is stopped at the customs in Brazil.It will take a while to know that the package will be delivered or be back to Japan.We are sure that you are worried that the product that you have ordered has not been delivered yet.Thank you for your patience.This product is genuine and is in a bag.If you have any other questions, please let us know.The product that you ordered came back to us.We opened the box to check the product because the package was damaged during the air transportation.The box is dented but the product itself is fine.We would like to send it again by registered mail, would that be fine with you?
問い合わせありがとう。調べたところ、メガバス MEGABASS オロチ サーペントセットはここでも買えることがわかったよ。在庫は残り2個・5,460円 (送料別)。Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTORは、国内でも殆ど在庫がなく、アマゾンにも在庫が無かった。ちなみに色の希望は、ホワイト・黒・赤どれを希望?
Thank you for your inquiry.I found out that you could also purchase Megabass MEGABASS Orochi Serpent Set here.There are two left in stock. 5,460 yen (postage excluded)There are not many stocks of Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTOR in this country and there were none at Amazon. By the way, which color would you like to have, white, black or red?
ly63305そして…飲もう!箕面ビール箕面には、地ビールがあります。実はこの箕面ビール、国内の大会だけでなく、アメリカ、イギリスなどでも名誉ある賞を受賞しているビールなのです。一番右のビールのラベル(猿)も、郷土感が出ていてとっても素敵です。
And ... let's drink!Minoh beerMinoh has a local beer. In fact, this minoh beer has received a prestigious award not only in Japan but also in the United States and the United Kingdom.The label (monkey) of the beer at the right end is very nice because it shows its local taste.
ly61203ショッピングモールルイ・ヴィトン、ジョルジオ アルマーニ、ボッテガ・ヴェネタ、サルヴァトーレ フェラガモなどの高級ブランドはもちろん、日常使い出来るザラも入っています。美術館現代美術を中心に展示している森美術館。レストラン街和食、フレンチ、イタリアン、中華、ドイツ料理レストランや、カフェ・バーの様な軽食向きの店もあります。 などなどが入った、六本木にあるお洒落な複合商業施設です。
ly61203Shopping mallThere are luxury brand stores such as Louis Vuitton, Giorgio Armani, Bottega Veneta, Sarvatore Ferragamo and also Zara which you can use in your daily life.MuseumMori Art Museum exhibits mainly contemporary arts.Restaurant areaThere are Japanese, French, Italian, Chines and German restaurants and also cafes and bars where you can have light meals.These stores are in a stylish commercial complex in Roppongi.
私は◯◯を30個注文しておりますが、amazon.comから2個だけ◯◯が届きました。なぜ2個だけ、しかも貴社ではなくamazon.comから届いたのですか?注文からすでに3週間以上経過しております。これ以上待つことは出来ません。出荷の正確な日時を知らせてください。
I ordered 30 units of ◯◯ but only 2 of them were delivered from amazon.com.Why were there only 2 and why were they from amazon.com but not from you?It has been more than 3 weeks since I ordered them.I cannot wait any longer.Please let me know exactly when you ship out.
親愛なる「」様大事なお知らせがありますので、必ずお読みください。本日ご注文の品「」を発送致しました。商品は日本郵便のe-パケットにて発送していますので、お手元に届くまでに2~3週間ほどかかりますので、もう暫くお待ち戴くようにお願いを致します。また、当初より商品ページにて説明をしている通りに、今回ご購入戴いた商品の価格には、税金や税金支払手数料は含まれておりません。ですから、商品でなくギフトとして、また、本来の価格の70%の金額と個人名にて送付しております。
Dear 「」This is an important message. Please make sure to read this.Today we sent 「」, the item you ordered.Since the item was sent by e-packet of Japan Post, it takes 2 to 3 weeks to be delivered.Thank you for your patience.As we explained on the item page, the price of the item you purchased does not include tax or tax payment fee.The item was not sent as commercial product but as gift and we put 70% of the price and individual name.
日本語の話せる優秀なプログラマーを募集致します。依頼したいお仕事の詳細はスカイプかメール・チャットにてお伝えします。スキルや経験を伝えてください。宜しくお願い致します。
We are looking for an excellent programmer who speaks Japanese.We will give you the job description that we would like to ask you by Skype or Instant Message.Please let us know your skills and experiences.Thank you.
こんにちは、お久しぶりです。このアカウントの使用を再開しようと思っています。しばらく利用おりませんでしたが、すぐに使えますでしょうか?よろしければ、すぐに再開させてください。1~2週間後には荷物が届くようにするつもりです。お手数ですが、ご返信をお願い致します。
Hello, it has been a while.I am thinking to start using this account again.I have not been using it for a while.Could I use immediately?If possible, I would like to restart immediately.The package is arriving in one or two weeks.Please take a moment to write me back.
こんにちは、11月9日にあなたに荷物を送りましたが、まだ到着していませんか?ご連絡お待ちしています
Hello. I sent you a parcel on November 9. Has it delivered?I will be waiting to hear from you.
あなたからこの商品を買わせてもらった者です。Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic商品はきちんと届きました。しかし、転送業者から日本に送ることができないそうだ。申し訳ないが商品を返品したい。転送業者は発送元にしか商品を発送できないって言っているから、発送元に送り返してもいいだろうか?よろしくお願いします。
I bought the following product from you.Aimpoint 12841 PRO Patrol OpticThe product has been delivered but the forwarding agent cannot send it to Japan.I am sorry but I would like to return the product.The forwarding agent says that they can only return it to the sender.Could I send it back to the sender?Thank you.
#19が税関で止まっています。箱の外にインボイスが添付していなかったみたいです。1個 NZ$ 4.11 のインボイスをメールに添付して送ってほしい。あと、次からインボイスの表示を『靴磨き』とすることはできますか?連絡待ってます。ありがとう
#19 is stopped at customs.It seems like there was no invoice outside of the box.I would like you to attach the invoice of NZ$ 4.11 per unit with e-mail.And could you put ”shoeshine” on the invoice next time?I am waiting to hear from you.Thank you.
あなたからの依頼のオークションに入札をしています。しかし一人、自動入札で竸ってくるライバルがいます。現在価格は$**ですが、私が最高入札者ではありません。このままでは落札できません。この商品のあなたの予算はおいくらでお考えでしょうか?オーストラリアまでの送料と私の手数料で$**がかかります。
I am bidding for an item you requested at the auction.However there is someone who is competing with an automatic bidding.The price is currently $** and I am not the highest bidder.I cannot make a successful bid.How much is your budget for this item?There is going to be additional $** for the shipping fee to Australia and my service fee.
商品パッケージ00-469-1179についてです。商品を返送してください。その際の送料は負担します。7ドルの点検代を支払いますので、文書(RMA number is: 221)を荷物に添付してください。また商品は11月20日以内に届くようにしてください。そして商品を発送したら、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
This is regarding the item package 00-469-1179.I would like you to send the item back. I will pay the shipping fee.I will pay $7 for the clearance so please send the document(RMA number is: 221) with the item.Also I would like you to make sure that the item will arrive before November 20.When you send the item, please let me know the tracking number.Thank you.
メール頂きありがとうございます。リストも拝見しました。非常に多くの種類を扱っている事におどろきました。支払いはペイペルを通して行う予定です。最初の発注予定は『FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace』を三つ購入しようと考えています。三つの合計と送料を合わせた金額を教えて頂けますか?できれば、一つ220ドルで売って欲しいと思います。WEBサイトもオープン予定ですので、注文は毎月増加していく予定です。宜しくお願いします。
Thank you for your e-mail.And I saw the list.I was surprised that you have a wide variety of products.I am planning to pay via PayPal.I am thinking to purchase 3 "FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace" as the initial order.Could you tell me the total price of 3 products and the shipping fee?If possible, I would like you to sell me $220 per unit.I will start the website so my order is going to be bigger every month. Thank you.