According to DisplaySearch, the coming year will see Apple revamping displays across nearly all of its product line, introducing Retina iPad minis, Retina MacBook Airs, and the long-rumored larger-screened iPhone.Apple has moved away from its traditional role as an early adoptor of display technology, DisplaySearch vice president David Hsieh writes in a post to the company blog, but that is set to change over the next year. Citing supply chain research, Hsieh says that Apple will count on display technology for new product innovation in late 2013 and throughout 2014.Hsieh believes that Apple's display tech turnaround will begin later this month when Apple reveals its new iPads in a media event.
DisplaySearchによると、来年Appleが製品ラインのほとんど全てにおいてディスプレイを改訂し、Retina iPad minis、Retina MacBook Airs、長い間噂されてきた大きな画面のiPhoneを発表するでしょう。Appleはディスプレイ技術の早期導入者としての従来の役割から離れて行ったが、それは今後一年間で変わろうとしている、とDisplaySearchの副社長David Hsieh氏が会社のブログに投稿しています。サプライチェーン研究を引用しますと、Appleは2013年の後半から2014年にかけての新しい商品革命においてディスプレイ技術を頼りにしているとHsieh氏は語っています。Appleがメディアイベントで新しいiPadを発表する今月後半にAppleのディスプレイ技術の転機は始まるとHsieh氏は信じています。
That event, according to DisplayTech, will see the introduction of an iPad mini with a Retina display. Such a device has been rumored since the release of the first iPad mini, but analysts disagree over whether Apple will be able to push out a new mini in time for the holiday season. Many have noted the difficulty of putting a battery capable of supporting a Retina display into the mini's small form factor, but Hsieh predicts the next generation of mini will feature a 2048x1536 display when it is unveiled.Hsieh also says another long-anticipated iOS device will make an appearance next year, an iPhone with a 4.7-inch 1280x720 display.
DisplayTechによると、このイベントではRetinaのディスプレイの付いたiPad miniが発表されるでしょう。この装置は最初のiPad miniが売り出された時から噂され続けてきました。しかし分析者はAppleがクリスマスの季節用に新しいminiを発表できるかどうかにおいて、反対しています。多くの人はminiの小さな構造にRetinaのディスプレイを養える電池を付けることの難しさに気づいています。しかしHsieh氏は次世代のminiが公表されるとき、2048x1536のディスプレイが特色となると予想しています。Hsieh氏はまた長い間予想されていたiOS装置、4.7インチ1280x720のディスプレイを搭載したiPhoneも来年現れると語っています。
Apple CEO Tim Cook has not ruled out the possibility of a larger screen for the iPhone, but he says such a device would only emerge once Apple can do it without trade-offs in power consumption, longevity, color reproduction, and other factors.Hsieh's report also sees Apple releasing an iPad with a 12.9-inch display outputting at 2732x1536 in 2014. Other recent reports have pointed to such a device as a likely outgrowth of Apple's choice of a 64-bit processor for the iPhone 5s.
AppleのCEOであるTim Cook氏はiPhone用の大きなスクリーンの可能性を無視してはいませんが、このような装置はAppleが消費電力、長寿、色再現やそれ以外の要因における取引が必要でなくなった時にだけ浮上するでしょうと語っています。Hsieh氏の報告ではAppleが2014年に2732x1536で出力する12.9インチのディスプレイのiPadが売り出されると見ています。他の最近の報告では、このような装置はiPhone 5sのために64ビットプロセッサをアップルが選ぶことによる副産物として指摘されています。
DisplaySearch sees Apple finally bringing Retina display technology to its ultra-lightweight notebook in 2014. While the 2013 MacBook Air saw praise for its long battery life, some questioned Apple's decision not to release the device with a high-resolution display. Such an inclusion, though, might have cut down on the Air's "all-day battery life," a major selling point for Apple. Hsieh believes that Apple will change that with the 2014 model, leveraging low-power chips to balance out any increased power consumption from the display.
DisplaySearchはAppleが2014年に超軽量のノートパソコンにRetinaのディスプレイ技術をついに搭載すると見ています。2013年版MacBook Airは電池の寿命が長いことを称賛されている一方で、高解像度のディスプレイの付いた装置を売り出さないというAppleの決定を疑問に思った人もいます。このような包含はAppleの最大のセールスポイントであるAirの「一日続く電池」を縮めたかもしれませんが。Appleが2014年のモデルでディスプレイによって増加した電力消費を釣り合わすために低電力のチップを利用してそれを変えるだろうとHsieh氏は信じています。
Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.
Hsieh氏の報告はまた、今年のiPhoneとiPadの近づく立ち上げほどの広告はなされていないAppleの噂されている2つの商品についても指摘しています。DisplaySearchは、身に着けれる装置のiWatchと長く噂されてきたApple TVが2014年にどちらも売り出されると信じています。Hsieh氏によると、来年の3期目に55と65インチの4K LCDモデルのApple TVがデビューします。一方で2014年の4期目には1.3か1.63インチで適応性のある320x320のAMOLEDのディスプレイを搭載したiWatchがお目見えします。AppleはiWatchもApple製のテレビの存在においてもコメントをしていません。代わりに、この会社は2013年後半と2014年に予定されている「驚きの」商品があるということをほのめかしてはいます。
アイテムの送り主は10月4日発送したが、USPが手配を進めなかったという趣旨のことを言っています。このパッケージを明日午前11までに届けて欲しいです。可能ですか?最低でも11日の11時までに届くように手配して下さい。あなたは4日に発送したと言いました。しかしUSPは昨日パッケージが発送されたと言っています。どちらが正しいのですか?この注文だけで3回の発送ミスがありました。到着が大幅に遅れたので、3枚のラグは返品するかもしれません。その場合、もちろん返送料は無料ですよね?
The sender of the item said that he sent the item on October 4 but USP didn't proceed the arrangement.I would like you to deliver this package by 11 in the morning tomorrow. Is that possible?Please arrange to be delivered at latest by 11am on the 11th. You said you sent it on the 4th.But USP said the package was sent yesterday.Who is saying the truth?There were three mistakes with this order.Because of the late arrival, I might return three rugs.In that case, I don't have to pay the shipping fee to return them, right?
支払いはPayPalを利用します。PayPalの手数料とアメリカ国内の送料込で30ドルで購入できますか?
I would like to pay with PayPal.Does $30 cover the fees for PayPal and the shipping fee within the United States?
出張に出ており、返信が遅くなり申し訳ありません。最後まであなたと今のプロジェクトをやり遂げたかったのですが、あなたの決断を応援します。今まで一緒に仕事ができて楽しかったです。今後ともご自愛のうえ、ますますご活躍されますようお祈り申し上げると共に、ご家族の皆様のご健勝とご多幸をお祈りいたします。来日した際にはぜひご連絡ください。
I am sorry for the delay in getting back to you. I was on a business trip. I wanted to accomplish the project with you til the end but I support your decision. I had a great time working with you. I hope you'll take good care of yourself and have a great success. Also I wish for your family's good health and happiness. Please contact us when you come to Japan.
この商品の購入を決めていて、現在値下げの交渉をおこなっています。残り時間が少ないので、再出品をしてください。よろしくお願いします。私は過去にもこの商品を何度か購入しています。
I have decided to buy this item and I am negotiating a deal right now. There is not much time left so could you put it again? Thank you. I have bought this items a few times in the past.
勿論私も貴方のお子さんが成人するくらいまで良きビジネスパートナーとして貴方と仕事を続けたいと思っています。今回貴方の仕事はコマースに保存された商品に修正を加えてイーベイに出品することです。送料フォルダ内の送料ファイルを読んで理解して下さい。そして、このマニュアルに従って送料説明を修正して下さい。送料説明を貴方がマニュアルを理解して出品していると私が判断したら、次の段階へ進みます。送料の出し方ですが、マニュアルの7pに書いています。確かめてください。**は値段が$8以上なので
Of course, I would like to work with you as good business partners until your child is grown up.Your job this time is to modify the product which is saved at commerce and put it on Ebay.Please read understand the shipping fee file in the shipping fee folder. And please modify the description of the shipping fee in concord with this manual.If I decided that you understand the description of the shipping fee and put the product on Ebay, then you can get onto the next step.You can see how to calculate the shipping fee on page 7 of the manual. Please take a look.Because the price of ** is more than $8
こんにちは。メール有難うございます。なるべく、早めに出荷をお願いしたいので、先に残金の振り込み手続きを致します。packing listとshipping invoiceにつきましては、フォワーダーと弊社両方にメールお願い致します。多分、船便になるかと思います。弊社フォワーダーにも、御社に連絡を入れるよう伝えておきます。また、何かございましたら、ご連絡下さい。
Hello.Thank you for your message.Since I would like you send the product as soon as possible, I am going to proceed with the direct deposit for the rest of the payment.Please send a message about the packing list and the shipping invoice to both forwarder and our company.I think it might be by ship.I will tell our forwarder to contact you.If there is something else, please contact us.
iOS7にはバグも多いですが、見た目も美しいし、おおむね良く出来ていると思います。私も含めて私の友人の多くもiOS7にアップグレードしていますが、今のところ回避不能なほど大きな問題は出ていません。
There are a lot of bugs in iOS7 but it looks beautiful and I think it is basically fine.My friends and I upgraded to iOS7 but for now there are no unavoidable problems.
先日、私も商品を確認しました。ボルト穴については問題ありませんでした。ただ、いくつかのホールドに髪の毛が混じっていたので、今後は気をつけてください。船便で依頼する商品は何キロ注文すればよいですか?なるべく早く注文したいです。支払い金額と支払日についても教えてください。その前に、いくつか航空便で注文します。正式な注文は別メールでお願いしますが、まずは添付画像の在庫があるかを教えてください。在庫がない場合は、何日ぐらい発送までに必要ですか?今後ますますビジネスを拡大していきます。
I also checked the product the other day.There was no problem with the bolt hole.But there were some hairs in some of the holds.Please be careful in the future.When I request sea mail, how many kilos should I order?I would like to order as soon as possible.Could you also tell me the amount and the date of payment?Before that, I am going to order some items with air mail.I am going to order officially by other message but could you tell me if you have a stock of the attached image.If you don't, how many days does it take for you to ship?I am going to expand my business from now on.
返事ありがとうございます。まだ、いつ行く事ができるか未定なんですが、醸造はいつ終了してしまいますか?
Merci pour une réponse.Je ne sais pas encore quand je peux être là, mais quand brassage des pommes finit?
こんにちわ。私の名前はGOといいます。日本でmオンラインの釣り具屋しています。あなたが、以前、ebayで販売していた『DAIWA TATULA 100HL』とゆう商品を探しています。もう一度、仕入れる事はできますか?私は、あなたから5個購入したいと考えています。もし、仕入れる事ができるなら、いつ入荷しますか?宜しくお願いします。
Hello.My name is GO.I am selling fishing goods online.I am looking for a product called "DAIWA TATULA 10HL". You were selling it on Ebay before.Could you get some more?I would like to buy 5 of them from you.If you could get more, when is it going to be?Thank you.
私はあなたのことを私が好きなアーティストに似てるなと思っていました。でも、あなたがまさにOMINOUSその人でした!申し訳ない。私は今になってようやくわかりました。またあなたの作品が見れて心からうれしいです!
I was thinking you look like my favorite artist.But you are the artist, OMINOUS!I am sorry. I have just realized.I am really happy to see your works.
貴方が送料説明のことを理解してくれたら、このコマースを使って貴方がイーベイへの出品をすることに対して、私は時々チェックをするだけです。商品の値段が$9以上の場合はEmsのテンプレートを、値段が$4以上$9以下の場合はAirのテンプレートを、$4以下の場合はSalのテンプレートを使って下さい。さて、貴方に残されたテーマが商品を探すことです。予習のため以下のサイトを見て下さい。PWは**です。例この商品は値段が$8なので航空便で送ります。よって航空便のテンプレートを使います。
If you understand the explanation on the shipping fee, all I have to do is checking that you are putting items on Ebay with this commerce.If the price of the product is more than $9, use the Ems template. If the price is between $4 and $9, use the Air template. And if the price is less than $4, use Sal template.Now the only thing you have to do is finding the products. Please go to the following website for the preparation. PW is **.For exampleThe price of this product is $8 so we send it by air. Thus we use Air template.
FJe souhaiterais commander le «Pilot Fountain Pen Capless Matt Black Fine Nib Fc18srbmf».Des taxes de douane ou autres sont-elles prévues pour expédier ce porte-plume du Japon vers la Belgique ?Merci pour vos informations.
Pilot Fountain Pen Capless Matt Black Fine Nib Fc18srbmfを注文したいと思っています。このペンを日本からベルギーに郵送するための関税や他の税金などは分かっていますか?お返事をよろしくお願いいたします。
入金確認できましたか??私が探している本が見つかったらぜひ連絡お願い致します。これからも良いお取り引きができればうれしいです。
Did you confirm that you received the money?If you find the book that I am looking for, please let me know.I would be glad if we could do good business together.
日本に住む貴方の兄弟の住所に送る送料は$10です。
The shipping fee to send your brothers in Japan is $10.