この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
Is this audio equipment able to output L/R at the same time when input L/R simultaneously monaural or L or R whichever input monaural? Is this audio equipment capable to output PC, analogue and AES simultaneously?
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
Hello, I already paid for the first invoice, but if you are difficult to change shipping address to Japan, please send it to the address in America. In that case, please tell me the tracking number.If you can ship items to Japan, please dismiss the first invoice and send me new invoice.Thank you very much for your time and attention.
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
Hello, I made successful bid for four items in the gross.I'd like to save shipping cost, so please ship the four items in one shipment.Please tell me the total amount of invoice. Thank you.
ご指定の商品を返品する代わりに買い取り希望します。送料込で130ドルでいかがでしょうか?
I'd like to buy the specified product instead of returning the shipment. How about 130 dollars including shipping cost?
先日の学会では忙しい中、当社ブースを訪れて頂きありがとうございました。問い合わせのありました、製品は本日、先生のクリニック宛に送付しました。しかし、残念なことに、当社製品はタイでの輸入許可を得ていないため、タイへ公式な輸出ができません。現在、当社では公式にタイへ製品を輸出できるように活動を行っていますので、正式な輸出ができるようなった際には、改めてご連絡します。いずれにしましても、先生をはじめ、タイの先生方と良好な関係を構築していきたいので、今後も、よろしくお願いいたします。
The other day, thank you very much for your visiting our company's booth during your busy schedule. The product you inquired was shipped to doctor's clinic. But unfortunately, our products are not allowed to export to Thailand, so we cannot officially export to Thailand. Now we are conducting to ship to Thailand officially, we will inform you anew when we could export to Thailand. In any case, we'd like to build better relationships with doctor first, and doctors in Thailand. Thank you for your continued help.
ブーツは、現在よく売れているので次回も必ずオーダーさせて頂きます。また、お店では、靴の箱のバーコードが、剥がれている商材は販売できません。靴は、良く売れますが、バックはお客さんの需要がないので売れません。
Boots are now really lucrative so I definitely order them next time.And, in stores, shoes box without barcodes cannot be sold. Shoes are selling well but bags are not because our customers don't need them.
オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分オークション決済時の手数料 2点分もし、上記を私が負担すべきなのであれば、Robさんへの返金は50ドルとなります。上記の必要経費が認められる場合には、さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。
Shipping cost of seller after bidding auction (for two items)Redeliver cost to seller (for one item)Charge for auction clearance (for two items)If I should cover above, refund to Mr.Rob is 50 dollars.Above necessary costs are permitted, it is needed to send me additional 20 dollars.Above calculation is in case of declining the bidding commission that occurs when redelivering.I want to make these things clear, and I'm counting on making future better relationship.
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
I'm sorry, I put a feedback that has to be put other seller by mistake. I'd like to keep this feedback, please pack carefully and ship quickly. After shipping, please tell me the tracking number. Thanks in advance.
誠意のある対応に感謝します。もしすぐにでも配送できるのであれば、現住所にお願いします。返金要求については取り止め、クレームは配送情報を受け取った後に取り下げます。
I feel grateful for your sincere response. If you could ship immediately, please send to my current address. I suspend my refund, and I decline my claim after I received the shipping information.