Activate"While our goal is always to be number one in anything we do, even if we only get to half of our fair share in mobile and social over the next three years, it will still represent a significant upside, given that the mobile and social gaming markets have finally reached critical mass," Tippl said
活発になるTipplは、「私たちの目標は常に私たちがやっているすべてのことにおいてナンバー・ワンになることだが、もし私たちが次の三年間でモバイルとソーシャルにおいて半分しかシェアを取れないとしても、モバイルとソーシャルゲーム市場が最終的に限界に達していることを考えれば、それはいずれにしても明白な上昇である」と発言しました。
"I expect it to grow at a double-digit clip for the foreseeable future. We are certainly expanding the reach of our franchises through the platforms that are emerging.," he added.He also said that while Activision had been exploring the genres using its existing licences, in future it would be looking to new properties to broaden its reach. But Tippl was quick to stress these future forays wouldn’t appear in app stores and browsers overnight.
「私は予測可能な将来において二桁の成長を期待している。私たちは確実に成長しつつあるプラットフォームを通じて私たちのフランチャイズを拡大している」と彼は付け加えました。彼はまた、アクティビジョンが彼らの既存のライセンスを使用しているジャンルを調査している一方で、将来アクティビジョンが、彼らの範囲を広げるための新しい資産を探しているだろうとも述べました。しかしTipplはすぐにこれらの将来の進出はappストアやブラウザに突然現れることはないと強調しました。
"... it's going to be done in a thoughtful, methodical way, and in a way that will tend to create value for our shareholders, as opposed to venture capitalists and private equity firms [that are contributing to] what I would call a bubble valuation," he said.
「…私が泡のような評価と呼ぶヴェンチャー・キャピタリストや非公開投資会社(一因となる)とは対照的に、それは思慮に富んだ、秩序だったやり方でなされるだろう、そして私たちの株主に対して価値を創造する方法にもなるだろう」と彼は述べました。
Rounding errorThis approach echoes previous statements made by Activision chief executive Eric Hirshberg, who urged a cautious approach to the mobile market, dubbing it a "double-edged sword".Indeed, as PocketGamer.biz pointed out in May, at the moment, mobile is a rounding error within Activision's $4 billion annual turnover.
丸め誤差このアプローチは先のアクティビジョンのチーフエグゼクティブであり、「諸刃の剣」とモバイル市場を評し、モバイル市場に対して注意深いアプローチを強調したEric Hirshbergの発言に対するものです。実際に、5月にPocketGamer.bizが指摘したように、現在、モバイルはアクティビジョンの40億ドルの年間の粗利金の丸め誤差の中にあるのです。
Tencent Looks to the West for Third-Party Game DevelopersSeptember 9th, 2011 No.2There are currently five parts of the Tencent platform. First, there’s QZone, a virtual identity or avatar network, which has 530 million monthly active users. This is one of the two parts of the platform that Zynga decided to launch its Chinese version of Cityville one.
トランセントはサードパーティゲーム開発のために西部に目を向けている2011年9月9日 No.2現在トランセントのプラットフォームには5つのパートがあります。第一は、QZoneという毎月5億3000万のアクティブユーザを抱える仮想人物またはアバターのネットワークがあります。これはシティヴィルの中国版を発表することを決めたジンガの二つのプラットフォームのうちのひとつです。
Second is PengYou, which is the company’s foray into real-name social networking, an area it hasn’t historically done as well at. Still, because it’s China, it has a very sizable audience with 250 million registered users and 132 million monthly actives who have posted an update or played a game. The developers doing 10 million renminbi a month are working off Qzone and PengYou.
二番目にはPengYouという、歴史的にはうまく行っていない実名でのソーシャルネットワーキングに進出している会社があります。それでも中国では、2億5000万人が登録し、毎月132万人が最新の情報を投稿し、ゲームをプレイしているという膨大な支持者がいます。QzoneとPengYouでは開発者たちは1000万人民元を売り上げています。
Third, there’s QQ Games, the company’s bigger gaming-focused platform, with 780 million registered users and 260 million monthly actives. Fourth, there’s also Weibo, which is Tencent’s microblogging platform (a version of Twitter, if you will). It has 200 million registered users, but it’s not as well-known or as widely used as rival Sina’s version of the service. Lastly, there’s Tencent’s original chat client and the premium version of it, QPlus, which boasts more than 701.9 million active accounts.
三番目はQQ Gamesです。この会社はより大きなゲームに焦点を当てたプラットフォームを持ち、7億8000万のユーザが登録しており、毎月2億6000万のアクティブユーザを抱えています。四番目はWeiboで、この会社はテンセントのマイクロブログ(ツイッターのようなもの)のプラットフォームを持っています。Weiboは2億人の登録者がいますが、ライバルのSinaのサービスのバージョンほどよく知られておらず、また広く使われてもいません。最後にQplusです。これはテンセントのオリジナルチャットクライアントとそのプレミアムバージョンで、7億190万以上のアカウントを持っていることを自慢としています。
When Tencent chief executive Pony Ma announced the platform back in June, he set an ambitious goal of allowing developers to earn 20 billion renminbi (or $3.1 billion). That’s more than the $2.5 billion Apple has officially announced it’s paid out to developers since the launch of the iOS platform.
去る6月にテンセントのチーフエグゼクティブ、Pony Maがこのプラットフォームについてアナウンスしたとき、彼は開発者たちに200億人民元(31億ドル)を稼ぐことができるという野心的な目標を設定しました。これはアップルがiOSプラットフォームの発表時に開発者たちに支払うと公式にアナウンスした25億ドルよりも多い数字です。
Sims Social Zooms Past FarmVille to Become Number 2 Game on Facebook 9/10So you thought planting crops and ploughing fields was the quintessential casual game activity on Facebook? Think again. As we reported two weeks ago, The Sims Social — Electronic Arts’ latest version of its bestselling avatar-based franchise — is growing faster than a FarmVille weed. A week after its release, Sims Social had 4.6 million players logging in every day, which made it the 10th most popular game on Facebook.
シムズ・ソーシャルはファームヴィルを抜いてフェイスブックで二番目のゲームになった 9月10日あなたは農作物を植えたり農地を耕したりすることが典型的なフェイスブックのカジュアルなゲームだと思いますか?もう一度考えてみてください。私たちが二週間前にレポートしたように、シムズ・ソーシャル、エレクトロニック・アーツ社の最新のバージョンが同社で最も売れているアバターベースのフランチャイズが、ファームヴィルの雑草よりも早く成長しています。そのリリース一週間後、シムズ・ソーシャルは毎日460万人のプレイヤーがログインしています。これはフェイスブック上で10番目に人気のゲームです。
Now things are looking even better for EA, and even more serious for Zynga. In just two weeks, Sims Social has leapfrogged nine games, including longstanding Zynga hits Empires & Allies, Texas Hold ‘Em, Pioneer Trail and — yes — FarmVille. In the last 24 hours, 9.3 million people played Sims Social, while 8.1 million played FarmVille, according to Facebook tracking site Appdata.com.Next in the Sims’ sights: CityVille, the roost-ruling Zynga hit with 14 million players entering daily.
現在エレクトロニック・アーツ社に取ってはより物事がよくなっており、そしてジンガにとってはより深刻になってきています。たった二週間の間に、シムズ・ソーシャルは長く続いていたジンガのヒット作、帝国と同盟、テキサスホールドゼム、パイオニア・トレイル、そしてファームヴィルを含む九つのゲームを飛び越してきたのです。フェイスブックの追跡サイト、Appdata.comによると、過去24時間で930万人の人がシムズ・ソーシャルをプレイしていますが、一方でファームヴィルをプレイしている人は810万人です。次にシムズが狙っているのは、シティヴィル、ジンガの支配的なヒット作で、毎日1400万人のプレイヤーがログインしてるゲームです。
Part of what’s going on here is the successful transposition of the Sims, which had such addictive qualities it sold more than 140 million copies in its various PC versions. By letting you connect to your Facebook friends’ avatars, the Sims Social is finally delivering on the promise of The Sims Online, a massively multiplayer game released in 2002 and shut down in 2008.
現在進行中の物事の一部は、様々なバージョンのPCに1億4000万本以上売れた楽し過ぎてやめられないほどのクオリティを持つシムズへの成功的な移行です。あなたのフェイスブック上の友だちのアバターとつながることを可能にすることで、シムズ・ソーシャルは最終的に2002年にリリースされ2008年に閉鎖された、大規模複数参加型ゲームであるシムズ・オンラインを発表することを約束しています。
But we’re also witnessing the slow decline of FarmVille. At its peak last year, more than 32 million people harvested crops and collected coins every day. There was an English Countryside add-on, and a Lady Gaga version. But some users complained that the game was too much of a time-suck; if you didn’t check in often enough, your crops would wither and die. Zynga made sure to reward players who paid for extra items that would “unwither” their crops. You could buy FarmVille currency at 7-Eleven, and cash in your Amex reward points to grow more crops.
しかし私たちはまたファームヴィルの緩やかな衰退を目撃しています。昨年のピークでは、3200万人以上の人々が毎日作物を収穫し、コインを集めていました。英語圏の国々では、レディ・ガガバージョンのアドオンもありました。しかしユーザの中にはこのゲームは時間がかかりすぎると文句を言うものもいました。充分に頻繁なチェックをしなければ、作物は枯れ、死んでしまうのです。ジンガは追加のアイテムにお金を払ったユーザに対して、彼らの作物が「枯れない」ようにしました。あなたはファームヴィルの通貨をセブンイレブンで買うことができますし、より多くの作物を育てることでアメックスにポイントをつけることもできます。
Contrast that with the Sims, which has no penalties for infrequent checkins; your avatar and her house are just as you left them. Could its popularity herald a new era of kinder, gentler, less manic Facebook games? If the Sims can overtake CityVille as well, it just might.
シムズと比べると、シムズの方ではそれほど頻繁にチェックしなくてもペナルティがありません。あなたのアバターとその家はただあなたがそのままにしているだけです。シムズ・ソーシャルの人気は、フェイスブックの新しい、より優しく、穏やかな、それほど熱狂的でないゲームの時代の予兆となるのでしょうか?もしシムズがシティヴィルを超えることができれば、そうなるのかもしれません。
I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
申し訳ありません、私は請求書をどうやって修正すればいいかわかりません。普段の仕事をするようにはできないのです。私の母が転び、おしりを骨折しました。私はカリフォルニアに発送しなければならないでしょう。あなたが支払いを済ませていないなら、私たちができるでしょう。あなたは他のバービーの商品も探していますか?よろしくお願いします。 ダグ。
Cervelo does not warrant against damage caused by normal wear and tear, improper assembly, improper maintenance, or installation of parts or accessories not originally intended for use with or compatible with the frame or bicycle sold.Cervelo does not warrant against damage or failure of Cervelo bicycle frames caused by accident, misuse, abuse or neglect. Any modification of the frame or its components shall void this warranty.
Cerveloは通常の使用により生じた傷み、誤った組み立て、不適切なメンテナンス、または販売された自転車フレームに対して、本来使用されるものでない、または準拠しないアクセサリを取り付けたことによる損傷は保証の対象としません。Cerveloは事故、誤用、不正使用または放置されたことによるCervelo自転車フレームの損傷は保証の対象としません。フレームやそのコンポーネントを改造することもこの保証の対象外となります。
Cervelo Limited Lifetime Warranty(English Only)Starting January 1, 2004, each Cervelo SA (Cervelo) bicycle frame purchased after this date is warranted by Cervelo SA against defects in workmanship and materials for as long as the frame is owned by the original owner, excluding paint and decals. (Cervelo bicycle frames purchased before this date came with a four year warranty). This covers ALL bicycle frame models Cervelo offers. This warranty is expressly limited to either the repair or replacement of the defective frame – the decision to repair and replace to be at the sole discretion of Cervelo – and no other remedies are available under the warranty.
Cerveloの限定一生保証(英語のみ)2004年1月1日以降にご購入されたすべてのCervelo SA(Cervelo)自転車フレームは、そのフレームの所有者に変更がない限り、ペイントとデカールを除いて製品と器具の不具合がCervelo SAによって保証されます(2004年1月1日以前にご購入の場合は4年間の保証となります)。この保証は、Cerveloが提供する全ての自転車フレームに該当します。この保証は特に欠陥品のフレームの修理と交換に限られます。フレームを修理するか交換するかはCerveloによる判断となります。そして、その他の修復措置については、この保証の下では対象外となります。
Please excuse me but i can't use PayPal at this moment as i am in divorce with my wife and all my accounts including PayPal are blocked till the end of the divorce that is why i have to use Western Union.
申し訳ありませんが、私は現在妻と離婚の協議中のためペイパルを利用できません。ペイパルを含む全ての口座が離婚協議が終了するまで停止されているため、振込サービス会社であるウエスタン・ユニオンを使わざるを得ないのです。
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .
私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。即決価格を見ていただけますとお分かりの通り、この商品の値段は送料込みで1800ドルです。公正な取引のために、私はこの取引をeBayにより管理された状態で行いたいと思います、なぜなら、eBayはあなたと私の双方を保護してくれ、また、取引終了後にお互いがお互いについてフィードバックを送ることができるからです。あなたがオークションでご覧になっている商品は、実際に受け取ることになる商品と同じものです。私はあなたに14日間の返品ポリシーを提案します。そうすることであなたは私から購入することになる商品をじっくりと確認していただけますし、もしお気に召さなかった場合には私が送料を負担して返品いただくこともできます。そして、同日に全額の返金もいたします。
If you would like to exchange It would be faster if you order another pair and send the original pair back for a refund. Please visit our eBay store to view all products at:http://stores.ebay.com/101-Amazing-ShoesPlease let me know if you need additional information. You can send the other shoes to:
もしあなたが交換をご希望であれば、別の靴を購入いただき、既に購入されている靴を返品していただければと思います。その方が迅速に対応できます。私たちのeBayストアですべての商品をご覧下さい。http://stores.ebay.com/101-Amazing-Shoes追加で情報が必要な場合はお知らせください。その他の靴を○○に送ることができます。
I am sorry the only way we cannot accept the order is with bank transfer.
申し訳ありません、銀行振替による注文だけはお受けすることができかねます。