My friend I'm sorry about this but there was no rip to my awareness it is brand new, where have u found this? I can partially refund you sir but I Dnt take returns but I will refund some of your money's if you tell me where rip is? Thank you
私の友だちへ、この件についてとても申し訳なく思っています。しかし、私が認識している限りでは裂け目はなく、新品だと思っていました。どこでこれを見つけたのですか?私は一部を返金することはできますが、返品を受け付けることはできません。しかし、どこが裂けているのか教えていただければ一部を返金いたします。よろしくお願いいたします。
Since you're taking a look at some nice tenors over 100xxx, you might be interested in this one. I haven't had a chance to get it on the website yet, and up until now, Randy has wanted to save it for people who travel to the shop (because it is in such mint condition). Here are the pictures:
あなたは100XXX番台の秀逸なテナーをご覧なので、おそらくこの楽器にもご興味を示されるはずです。まだウェブサイトにアップする機会がないのですが、そして現在まで、ランディはそのお店まで旅してこられる人々のために取っておきたかったのです(なぜならこの楽器は本当にミントコンディションだからです)。これがその写真です。
It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.
これは125XXX番台の楽器で、元の楽器のオリジナルのパッドがついています(オリジナルのプラスティック製レゾネータもついています)。そして、オリジナルの楽器ケース付きです。基本的に磨滅はほとんどありません。真珠貝を見るとほとんど使用されていなかったことが分かります。セルマーの工場から出荷された状態と思われます。パッドは50年以上も前のものですが、よく鳴ります。最上級の朗々とした最高音域を持ちます。先月この店を訪れた何名かのプロ奏者が、この楽器は彼らの「トップ3」に入る楽器だと言いました。価格は現状のパッドのままですと10500ドル、あるいは新品のパッドに我々がオーバーホールした場合は11500ドルとなります。私たちはより多くの楽器を探しています。なぜなら、この楽器は100XXX番台で驚くほど良好なコンディションだからです。(訳者コメント:セルマーのビンテージテナーで驚くほどの良品を見つけられたようでうらやましいです。本当にこの楽器販売業者の言うとおりのコンディションであれば素晴らしいことですね。)
私を友人に紹介してくれて、ありがとう。Kitsurfとはサーフィン関連のスポーツグッズですか?もし、日本で手に入るものであれば何でも送りますよ。参考URLとか写真とか、型番とか何か商品を特定できる情報があれば、ご連絡ください。
Thank you for your introducing me to your friends. Is Kitsurf a sports goods related to surfing? I'll send you everything available in Japan. Please let me know if you have any informations to specify the item like referential URLs, pictures or model numbers.
Let me know. How long have you been repairing instruments. Do you fix both brass and woodwind. Do you play music as well. all the best. RTG
教えてください。あなたはどのくらい長い間楽器を修理されているのですか?金管楽器、木管楽器双方ともに修理されていますか?音楽の演奏もされているのでしょうか。よろしくお願いいたします。
Seller comment: Hi there, I am so sorry, I was sure I had 2 pairs of this, but have only 1 pair...not sure what happened there.I am so sorry for the inconvenienced caused.Will send you the other pair asap.x
セラーのコメント:こんにちは、申し訳ありません、私はこれを二組持っているはずだと思っていたのですが、一組しかありませんでした……何が起きたのかは分かりません。ご不便をおかけしてしまい、申し訳なく思います。もう一組は可能な限り早く送らせていただくつもりです。
Ok so you did receive the correct amount of cables, I think that you are confused in what you purchased, if you look at the title and the description and take a look at the picture of the auction you will understand what you purchased.
分かりました、あなたは間違いなく正しい数量のケーブルを受け取っています。私が思うにあなたはあなたの購入したものについて混乱しているようですが、もしオークションのタイトルと記述をご覧いただき、写真を見ていただければ何を購入されたかご理解いただけると思います。
I,m sorry Paypal has limited my account and without the funds being avialable I cant receive or get items. I am issueing a full refund.
申し訳ありません、ペイパルが私のアカウントを制限しており、このペイパルでの資金が利用可能にならない限り私は商品を受け取ることも手に入れることもできません。私は全額返金の準備をしています。
I am writing this to let you know that there may be a delay in processing your order. E-bay has a new policy that all new sellers until they reach a feedback score of 35 doin sales put a hold on my paypal acct. till three days after your receive your item. where the problem lays is that I am covering 4 items at the moment waiting for the funds to be released which should be by the end of the week which then I can process your order. Unless you would like to visit my online store at: JohnB1974.
あなたの注文を進めるに際して遅れが発生するかもしれませんのでメールを書いています。イーベイは新しいポリシーを適用しており、全ての新しい売り手は35のセールスのフィードバックに満たない限り、ペイパルアカウントを一時的に停止させられています。あなたが、あなたの商品を受け取る三日後です。問題なのは、あなたの注文を進めるまでに私が今週末までに四つの商品について評価を待っていることです。ただし、あなたが私のオンラインストア、JohnB1974を利用される場合は除きます。
You first provide it.
あなたがまず先に準備してください。
i charge same shipping cost for 1 head or 3 heads, ken
1点でも3点でも送料は同じです。ケン
Would you be able to clarify for what tracking number the photos you forwarded us belonged to?
あなたが私に送ってくれた写真のどれがどのトラッキング番号なのかはっきり教えていただけますか?
I sent you an email last week and asked you what you wanted to do,I can file a claim or you can seehow much it would be to repair,let me know and I will start the process,thanks Dan
私は先週電子メールを送り、あなたがどうされたいか訊ねました。私は苦情を申し立てることもできますし、また、あなたに修理費がいくらかかるかご提示することもできます。いずれがよいか知らせてください。その後、手続きを進めます。よろしくお願いします。 ダン
Hello! I am very sorry but I was just notified that we only have 1 pair of the eye wear. They are obsolete so I can not get the second pair. Is there another pair you would like to use towards a substitution? Or would you prefer that I refund the second pair? Let me know. Thank you, Amy
こんにちは!大変申し訳ないのですが、そのアイウェアについてはお知らせした通りひとつしかないのです。そのアイウェアはもう作られておらず、二つめを手に入れることができません。代替品としてあなたがご利用されたい別のアイウェアはありますか?あるいは、返金をご希望でしょうか。お知らせください。ありがとうございます。エイミー。
38 Chinese B2C Sites Clamber Aboard New Taobao Mall Open PlatformAs expected, Alibaba today announced a major series of B2C site partnerships for its brand-oriented online storefront known as TMall. It makes partners out of 38 rival Chinese specialist e-commerce sites, such as RedBaby, fashion e-tailer Vancl, and the WalMart-backed YiHaoDian. The site, and logo, has also had a slight refresh to coincide with this.As with a regular mall, Alibaba’s aim seems to be to gather a very wide variety of brands and outlets on its site, to make it a one-stop solution for shoppers.
38の中国のB2Cサイトが新しいタオバオモールのオープンプラットフォームに乗り込む期待されていた通り、アリババは今日、Tモールとして知られる彼らのブランド志向のオンライン店頭へのB2Cサイトパートナーシップの主要なシリーズを発表した。これは、38の中国におけるeコマース専門サイトのライバルたち、たとえばレッドベイビー、ファッションeテイラーのVancl、ウォルマートがバックについているYiHaoDianなどの中からパートナーたちを抜け出させるものになる。サイト、ロゴもこれに関連して少しリフレッシュされている。通常のモールにおいては、アリババの狙いは買い物客たちに対してワンストップ・ソリューションを提供するために、とても多種多様なブランドとアウトレットを集めることのように思える。
The 38 sites in this strategic co-operation will get flagship stores on TMall, and thereby a chance to be part of a projected 200 billion RMB (US$31.3 billion) in sold merchandise volume in 2012. Jack Ma recently stated he’s aiming for 1 trillion RMB in transactions from both Taobao and TMall in 2012.TMall.com is distinct from Taobao.com, the C2C site where the company first began its consumer-oriented business. As such, TMall has tens of thousands of brands on its site, many in flagship stores. One of the most grand is the official Lamborghini online dealership, where you can buy your own Italian supercar. Right now, TMall claims 48.5 percent of the Chinese B2C sector.
この38の戦略的提携を結んでいるサイトは、Tモールにおいて旗艦店を持つことになり、そのため2012年に計画されている2000億人民元(313億米ドル)の売り上げ量の一部になる機会を得ることができる。ジャック・マは最近タオバオとTモール双方での取引で1兆人民元を売り上げることを狙っていると話した。TMall.comはTaobao.comとは異なり、消費者志向のビジネスを最初に始めたC2Cのサイトだ。というわけで、Tモールは何万ものブランドをそのサイトに抱え、多くの旗艦店も有している。最も主要なもののひとつは公式のランボルギーニにオンラインディーラーショップで、ここでイタリアのスーパーカーを購入することができる。現在、Tモールは中国のB2C分野で48.5%を占めていると主張する。
Major rival Tencent, whose own Paipai.com site is not jumping on-board this, is setting up a similar B2C platform that will likely launch in October, with rumored tie-ups with OKBuy and others.There’s a grand launch page in Chinese over on TMall – but be warned that there’s auto-playing video and music.
Paipai.comを所有する主要な競合他社であるテンセントはこの流れに乗ろうとはせず、OKBuyや他社とタイアップすると噂され、似たようなB2Cプラットフォームを10月に立ち上げるとしている。Tモールでは大規模な立ち上げが起こるが、注意しなければならない。そこでは自動再生の動画と音楽がある。
The Item has already been shipped to the address on your paypal acct. the tracking number is EE481379658CN the shipping method is thru EMS. I was hoping to hear back from you yesterday. Once an order is processed I have a very limited time to put in where it's to be shipped to. Future purchases please put in the address you would like it shipped to when you make the purchase it will cause alot less confusion in the future.
その商品は既にあなたのペイパルアカウントのアドレス宛に発送されています。トラッキング番号はEE481379658CNで、EMSで発送しています。昨日、お返事が聞ければと思っておりました。いったん、注文が進み出すと宛先を決めるのに僅かな時間しかないのです。将来的にご注文いただく場合、あなたがご購入されたときにあなたのご希望の送り先住所をお知らせください。そうすることによって混乱を大幅に避けることができます。
Advertising in China, still developing compared to countries like the US and Japan, is beginning to catch up to the demand of consumer-facing companies looking to expand their reach among the world’s largest population and its growing buying power. eMarketer estimates that by the end of this year, ad spending in the China will increase enough to make the country the second-largest advertising market in the world.
中国における広告事業は、未だにアメリカや日本などの国々と比べると成長しているが、世界最大の人口と成長しつつある購買力に対して領域を広げようとしている顧客向けの企業からの要望に応えようとしている。電子マーケティング担当者は今年度の終わりまでに中国における広告費用は世界で二番目に大きな広告市場にまで拡大すると予測している。