先日、イーベイであなたからCANON WP-DC26を購入しました。ebay ID:puma77ta です。私は、日本の販売者です。あなたから定期的に購入を考えています。あなたがebayで販売している、CANON CASE WP-DC26を1個92ドルで2個、直接販売してください。送料は2個で28ドルでお願いします。商品代2個184ドル+送料28ドルで合計212ドルでCANON WP-DC26を2個、直接販売してください。支払いはペイパルで支払います。発送先は日本です。
I purchased CANON WP-DC26 from you on ebay.My ebay ID is puma77ta.I'm a seller in Japan and I'm interested in buying items from you regularly.Please sell me directly CANON CASE WP-DC26 you've listed on ebay. I need 2 and I pay $92 each. I am willing to pay $28 shipping for the 2 items.I will pay you $184 (2 items) + $28 shipping, in total $212. Please sell me 2 CANON WP-DC26 directly.I will make a payment via paypal. Shipping address is in Japan.
商品の追跡についてこんにちは。先日そちらのWEBサイトで商品を購入しました。商品が届かないので、追跡をしたいのですが、Order Historyに記載されているトラッキングコードが間違っている為、商品の追跡ができません。5からはじまる10桁の番号が追跡番号です。オーダーナンバー4370234の商品の追跡番号をおしえてください。また、以前は5日程で日本に届いていたのに、前回注文した物は2週間かかりました。今後も到着まで2週間程かかりますか?ご返信よろしくお願いいたします。
About tracking shipmentHello, I ordered items from your website and I still haven't received it yet. I'd like track the shipment but it seams that the tracking number displayed in "History" is wrong. I can't track it. The tracking number should be 10-digit that starts with 5. Please send me the tracking number for order number 4370234. Another question, I usually receive packages from you in 5 days but only the last time took 2 weeks. Will it take 2 weeks to receive the package this time as well?Thank you in advance for your response.
私は商品の画像から、詳しい皿の状態について判断が出来ませんでした。そしてこの皿の状態(特にクラック、チップ、修復の有無について)この出品者に尋ねました。出品者からの回答は、「ダメージ、修復は一切無く、とても良い状態」でした。落札後、受け取った皿には以前に割れた跡を修復したものであり、更にクラックも一点見られました。私は出品者に、この皿の状態を説明し、返送するので返金して欲しいと伝えました。しかし、出品者は「皿にはいかなる修復、ダメージも無いので返品には応じない」との回答です。
It was impossible to see the detailed condition of the plate from the picture so I asked the seller about the condition ( especially about crack, chip, and whether it was patched-up). The seller's answer was "There is no damage or patch-up and it is in great condition". When I received the plate, I found a patch-up to conceal a crack and I also found another crack. I told the seller about the condition and demanded refund, but he told me he would't accept return because "there is no patch-up or damage on the plate".
昨日マーチンD35を受取りました。迅速な発送ありがとうございます。商品を検品したのですが、ハードケースを開けると、中からかなり強い異臭がしました。おそらくケースの接着液の臭いだと思うのですが、ギターにもその臭いが付着しています。あとギターのエンドピンが欠品しており、ケースのポケットにもありませんでした。その他の状態は特に問題ありません。商品を売るために臭いだけはなんとか除去したいのですが、何か良い方法をご存知でしょうか?
I received Martin D35 yesterday. Thank you for your prompt shipment. When I opened the guitar case, it had really strong smell which I suspect the smell of contacting liquid. The smell transformed onto the guitar too. Also, you didn't include an end pin in the package and I didn't find it in the pocket of the case either. Other than that, there is no problem so far. I need to get rid of the smell in order to sell the guitar, do you know any way to eliminate the smell?
ご無沙汰しております。PCが故障しておりました。注文した"Tour Issue Shafts"が到着しました。"Wedge Shaft"はAWやSWで使用可能ですか?PW用シャフトと同じ長さの37インチですが、重量や見た目に違いはありますか?それともPW用と全く同じシャフトですか?ご回答を宜しくお願いいたします。
It's been a long time since I last talked to you. My PC had been broken.I just received "Tour Issue Shafts" I ordered. Can I use "Wedge Shaft" in AW and SW?It is 37inch which is the same length as PW shafts and I am wondering if there is any difference in its weight or appearance, or it is completely same as PW shafts.I appreciate your answer for my questions.
日本の販売業者です。商品の予約販売を行いたいのですが可能でしょうか?可能であれば設定はどのように行えば良いですか。
I'm a seller in Japan and I'd like to sell the items by subscription, is it possible?If so, how do I do the setting?
いつもお世話になっています。迅速に対応していただき大変助かります。私は()の4点を緊急に必要としています。上記以外の御社に在庫の無い商品は別発送で構いません。また、先日の注文番号000はいつごろ発送の予定でしょうか。おおよそで構いませんので教えて下さい。item number 000の代替品は必要ありません。
Hello, thank you for your business and I always appreciate your prompt action.I need the following 4 items () as soon as possible.You can ship me later the other items other than the 4 items you don't have in stock/Also, I am wondering when you can ship the order number 000.Please tell me the estimated delivery date.I don't need a replacement for the item number 000.
度々申し訳ありません。あれからもう一度考え直したのですが、香港バージョンのカマロも購入することにします。USバージョンのカマロと合わせて2台で7500ドルでよろしいでしょうか?8/1に以下の3台分の請求書を送っていただけますでしょうか?あと、昨日写真を送っていただいたプロトタイプのベンツにとても興味があります。私はそれらを見た事がなく知識がありません。もしよろしければ、どの程度希少な物なのか、詳しく教えていただけないでしょうか?
Sorry for bothering you again, I thought over and I would like to purchase the Camaro Hong Kong edition. Is $7500 okay for both Camaro US edition and Camero Hong Kong? Can you send me an invoice for the 3 following cars on Aug 1? Also I am very interested in the prototype Benz which you sent me a photo yesterday but I've never seen it have no knowledge. If possible, can you tell me how rare it is?
商品代金の保障以外にも、日本へ掛った送料も保障してもらえますか?この商品は5キロ程有り、アメリカから日本への送料は50ドル以上掛っているはずです。
Is it possible for you to insure the shipping fee as well as the price for the item?I think the shipping fee from the US to Japan costs more than $50 as the item weighs around 5kg.
こちらの商品を間違えて、落札してしまいました。申し訳ありませんが、キャンセルして頂けないでしょうか?
I placed a bid for the item by accident.I am sorry but can you cancel my bid?
横浜MICE説明会 施設ツアーのようす横浜観光コンベンション・ビューローのMICE都市・横浜推進部会は6月26日「横浜MICE説明会」を開催。視察ツアーは、下記の3コースに分かれて見学。なお、7月開業で注目を集めた「原鉄道模型博物館」はすべてのコースに含まれていた。主な視察先1) 横浜定番コース: 大さん橋ホール、ロイヤルウイング、中華街2) 話題の施設コース:横浜能楽堂、横浜美術館、ハードロックカフェ3) 再発見!横浜駅周辺コース:崎陽軒宴会場、割烹田中家
Yokohama MICE presentation meeting. Facility tour itinerary.Yokohama tourism convention bureau, MICE urban/Yokohama subcommittee held "Yokohama MICE presentation meeting" on June 26. The tour had three types of itinerary. "Hara Model Railway Museum", which received attention for its July opening, was included in the all itineraries. Major sights included in the tours1) Classic Yokohama: Osanbashi Hall, Royal Wing, Chinatown2) Hot spots: Yokohama Noh Theatre, Yokohama Museum of Art, Hard Rock Cafe3) Rediscover around Yokohama Station: Sakiyohken Banquet Hall, Tanakaya Restaurant
■■■■ ゲームクリアのポイント ■■■■① 自分の扱いやすい武器をまずレベルアップさせましょう。② シールドの強度が調整出来るので、難しいと感じたらシールドの強度を上げましょう。③ 敵キャラの出現パターンは決まっているので何度もプレイして覚えましょう。
■■■■ Tips for the game ■■■■①Start off by levelling up weapons that you find easy to use.②You can adjust the strength of the shield. Make the shield strong if you find the game too difficult.③The enemy characters appear in patterns. You can learn the patterns by playing again and again.
「battlonex」の復活から地球を守れ!!残された時間はあとわずか。何としてでもギガゾーラの復活を阻止するのだ!!「DEAD LINE touch」は、縦スクロール型3Dシューティングゲーム。3種類の武器を使い分け全5ステージを戦え!!このゲームは以前にPC用ゲームとして制作したものをiPhone用に移植したものです。■■遊び方■■操作は簡単!!ドラッグでプレイヤー移動、ショットボタンを押せば攻撃する事が出来ます。左上のウェポンボタンを押せば3種類の武器を選択できます。
Save the earth from comeback Battlonex!!You've only got few minutes. Must fight back to prevent the comeback of Gigazola!!"DEAD LINE touch" is a vertical scrolling 3D shooter game.Shoot with 3 different weapons and complete the all 5 stages!!This game was originally made for PC and then converted into iPhone version.■■How to play■■Very easy to play!!Move the player by dragging. Press the "shot button" to shoot.You can choose from 3 types of weapons by tapping the "weapon button" on the left top.
申し訳ありませんが、ホロスコープの結果が間違っているようですので、正しい内容でパーソナルリポートを送り直してもらえないでしょうか?私は、日本の仙台市生まれのため、誕生地を選択する際、宮城県仙台市か、鹿児島県川内市かで選択肢があります。その際、宮城県の方を選択しますが、結果が鹿児島県のホロスコープが出て来てしまうのです。
I'm afraid the horoscope result you sent me seems wrong and I was wondering if you could send me the one with right result. On your website, you had two options for birthplace, Sendai, Miyagi and Sendai, Kagoshima. I was born in Sendai, Miyagi and I chose Miyagi but the result seems to be for Kagoshima.
別のサイトで宮城と鹿児島を比較し、そしてそちらのサイトで宮城と鹿児島をのホロスコープを比較して確認致しました。今までパーソナルリポートを何度か利用したのですが、内容からしておそらく鹿児島県のホロスコープが使われてしまっているようなのです。内容を確認して頂き、もし鹿児島県のホロスコープが参照されているようでしたら、正しい宮城県仙台市の内容でもう一度結果を送って頂けないでしょうか。
I compared the results of Miyagi and Kagoshima on a different website as well as the results on your website. I've used personal report service several times and I know that the result I've received is for Kogoshima.Please check back my personal report and if you find the result is for Kagoshima, please resend another report with my right birthplace, Sendai, Miyagi.
私は君からのe-mailを確認しました。今回も君と取引が出来る事に感謝しています。ゴマの卸値1kg,35/USDを了解しました。また以下の費用がかかる事も了解しました。Custom clearnace 200/USDTransportation: 200/-USD (roughly)今回は500gパックの商品を4つ注文します。500gx4pack=2.0kg速やかに商品(ゴマ)の発送をしてください。そしてトータルコストを知らせてください。
I've read your email and I am glad that I can do business with you,I agree to pay the wholesale price 1kg,35/USD for sesame.I also agree to pay following fees.Custom clearnace 200/USDTransportation: 200/-USD (roughly)This time I'd like to order 4 500g-packages. 500gx4pack=2.0kgPlease ship the item (sesame) as soon as possible.Also, please let me know the total price.
事例を知って防ぐ「子どもの事故」-3.11に学ぶ太田 由紀枝、稲坂 恵(Safety Kids いずみ)1 目的日本における子どもの死亡原因は「不慮の事故」がトップですが、社会の認知度が低く、同じような事故が繰り返し起こっています。Safety Kids いずみはこの「不慮の事故」の発生数を減らすことを目的に活動している非営利団体です。Safety Kids いずみでは過去5年間「子どもの事故予防講座」を開催してきました。
Child accident prevention with knowledge of case examples - learning from 3.11Ohta Yukie, Inazaka Megumi (Safety Kids Izumi)1. ObjectiveThe commonest death for children in Japan is freak accident. This fact is often socially ignored and similar tragedy occurs repeatedly. Safety Kids Izumi is a non-profitable organization whose objective is to decrease the number of freak accidents. Safety Kids Izumi has held workshops for child accident prevention in the past 5 years.
インボイスはいらないよ。私の経験上、他のセラーからインボイスなしで商品が大量に届いても、関税はほとんど取られたことがないからね。それと"RBZ 8"はまずあなたと少量の取引から始めたいので、今回は見送るよ。ところで"R11s V3 head"は持っているかい? そうか残念だ…あなたとは別の商品で取引しよう。あと"R11s V3"が入荷したら、すぐに知らせてくれないか?それと"V2"と"V3"の違いを教えてくれ。
I don't need an invoice. In my experience, I've never been charged tax even when other sellers sent me a lot of items without invoice. And I'll pass "RBZ 8" this time, since I want to start off by small trade with you. By the way, do you have "R11s V3 head"?That's too bad...We will make a deal some other time. Can you let me know as soon as "R11s V3" is back in stock?And please tell me the difference between "V2" and "V3".
前回のメールは、少し文字化けしていたので、よく理解してもらえなかったように思います。送ってもらった商品は、Bose system(旧モデル)であって、system3 ではありません。バージョンが違います。system3は、ヘッドのところがタッチパネルになっていますが、届いた商品は、そうではありません。どこにもそのような記載もありません。sysytem 3は、最新モデルなので、マーケットでの価格もBose system より高いです。ですので、何らかの対応をお願いします。
I think you didn't understand my previous email fully since it was a bit garbled. The item you sent me was Bose system (old model) and it wasn't system3. You sent me the wrong version. The head of system3 has a touch panel but the one I received doesn't. There is no indication of touch panel either. Since system3 is the latest model, the market price of it is more expensive than Bose system. Please do something to resolve the issue.
メールありがとうございます。どうされたかと思っていました。ただ、銀行口座には、入金されていませんよ。デポジットを入金いただかないと、車を買い付けできません。取りあえず10万円でかまいません。船積みの時、残金を払って下さい。先日のハリアーは、もう売れてしまいました。同じ条件で、再度、他の車を探します。次のメールで写真をお送りします。もし、条件が変わっていれば再度お探しの車を教えて下さい。それでは、宜しくお願いします。
Thank you for your email, I was wondering about you. I checked my bank account and I haven't received your payment yet. In order for you to purchase the car, you must first pay deposit. 100,000 yen works for the moment. Please pay the rest upon shipping. The Harrier was already sold. I will look for another car with the same condition. I will send you a photo in my next email. Please let me know if there is any change in the condition. Thank you.