Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、イーベイであなたからCANON WP-DC26を購入しました。 ebay ID:puma77ta です。 私は、日本の販売者です。 あなたから定...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sweetnaoken さん natsukio さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

bebesee555による依頼 2012/07/31 07:23:34 閲覧 826回
残り時間: 終了

先日、イーベイであなたからCANON WP-DC26を購入しました。

ebay ID:puma77ta です。

私は、日本の販売者です。
あなたから定期的に購入を考えています。

あなたがebayで販売している、CANON CASE WP-DC26を1個92ドルで2個、直接販売してください。
送料は2個で28ドルでお願いします。

商品代2個184ドル+送料28ドルで合計212ドルでCANON WP-DC26を2個、直接販売してください。
支払いはペイパルで支払います。
発送先は日本です。









katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 07:41:54に投稿されました
I bought a CANON WP-DC26 from you on eBay the other day.

My eBay ID is puma77ta.

I'm a Japanese seller.
I'm thinking about continuously buying from you.

Please sell direct to me two of the CANON CASE WP-DC26 that you're selling for $92 a piece.
I'd like for the shipping to cost $28 for the two.

Please sell direct to me two of the CANON WP-DC for a total of $212 ($183 for the pair + $28 shipping).
I will pay through PayPal.
My address is in Japan.
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 07:49:45に投稿されました
I purchased your Canon WP-DC26 on eBay the other day.

I am puma77ta(eBay ID).

I am a Japanese seller.
I'd like to purchase from you on regular basis in the future.

Could you sell two of Canon Case WP-DC26 directly to me for $92 each and $28 for shipping for both of them?

Could you sell me directly with total price of $212, $184 (for two products) plus $28 for shipping?
I will pay through PayPal.
The shipping address will be to Japan.

Thank you.

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 07:33:25に投稿されました
I purchased CANON WP-DC26 from you on ebay.

My ebay ID is puma77ta.

I'm a seller in Japan and I'm interested in buying items from you regularly.

Please sell me directly CANON CASE WP-DC26 you've listed on ebay. I need 2 and I pay $92 each.
I am willing to pay $28 shipping for the 2 items.

I will pay you $184 (2 items) + $28 shipping, in total $212. Please sell me 2 CANON WP-DC26 directly.
I will make a payment via paypal. Shipping address is in Japan.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。