熟慮の結果誠に残念ながら今回の落札商品は、落札時及び支払い決済時のシッピング費用とは異なるため、キャンセルさせて頂きます。PayPalにてお支払いした代金の返金をお願いします。
After deep deliberation, I'm sorry to cancel the bids because the price was different from what I won a bid and making payment.I would like to get my money that I made a payment back.
前回同じ商品を送ってもらったので注文しました。申請を出して送ってもらうことはできませんか?
I ordered because you sent the same items previous time.Can I apply and ask you send me?
この商品は間違いなく袋が一つ破れて届いた。これはあなたの責任に間違いない。この商品は小さな部品が多く入っていることをあなたは知っているが厳重な梱包を怠った。それにより、部品の紛失に陥った。私は早くこの問題を解決したい。一部返金に応じて欲しい。
One of bags was arrived with definitely ragging condition.It must be your fault.Although You know that this item is including many small parts, you negrected a strict packing.As a result, it ended up losing a part.I would like to solve this problem.I want you to pay back a partially money.
こんにちは。この度は、幸運にも、あなたの出品物を落札することができました。私は、アメリカの商品を日本で販売する輸入業者をしています。商品の外箱の状態も、値段に左右しますので、大変お手数ですが、商品の外箱に直接、配送用ラベルを貼って発送することはせずに、何かダンボールに入れて発送していただけましたら幸いです。もし商品の状態がよければ、また、あなたから購入したいと考えております。宜しくお願いします。
Hello.Fortunately, I won a bid for your item.I work as importer who sells U.S items in Japan.As Condition of outer box of item governs the price, I appreciate that if you don't put a shipping label to the outer box, and please it put in some cardboard and send to me.If condition of item is kept good, I would like to buy items from you again.Thank you for your help.
こちらの商品ですが、返品をお願いしております。何回か返品用のアドレスに連絡をしているのですが、一向に返信がいただけないのでこちらでご連絡します。電話連絡にて、返品番号を連絡するとのことですが、こちらは英語が話せません。ですので、何度もメールにてのサポートをお願いしております。1か月以内に返品したいのですぐに返品番号を教えてください。返品するにあたり必要事項があればメールにてご連絡します。
I am asking you to accept product which I want to return.Although I send a messege to your address again and again, but you haven't send me, so I am contacting in here. You said you will send me a return number but I am afraid that I can't speak English, so I am asking mail support many times.As I want to return a product within a month, please tell me return number at once.If there are some necessary information to return, I will contact by mail.
前回購入した2つの商品が初期不良でした。問題はwet sideのインペラ部分で、シャフトが曲がっていてプロペラがうまく回りません。wet sideの交換をお願い致します。お客様が待っているので、2つのwet sideをすぐに発送して下さい。こちらも、不良のwet sideをすぐに返品します。至急お返事下さい。よろしくお願い致します。
Two products which I bought last time.problem is portion of inpella in wet side,propeller won't run well because shaft is awry. I ask you to change wet side.Our custmers are waiting, so please send Two wet sides at once, and I will return immediately wet sides of inferior.Please replay immediately.my best regard.
返事をくれてありがとう。会社の定款と商業登記簿および印鑑証明を添付します。全ての書類は日本語で書かれていますがわかりやすいように定款は英訳をしています。また私達はあなたのウェブサイトで会社のアカウントも作成しました。わかりにくい点があればお気軽にご連絡下さい私達はあなた達とビジネスが出来ることを楽しみにしています。
Thank you for replay.I will attach the statutes of the company and business register and document certifying that a seal is registered.All documents have been written in Japanese, but statutes of the company has been translated to easy to understand.And we made account of company in your Web site.If you have perplexing thing, feel free to call.We are looking forward to do business with you.