大切な友人へ。この度は、心配とご迷惑をお掛けして、申し訳ございません。お子様のクリスマスプレゼントに間に合わなかった事をお詫びします。お子様がさぞかしガッカリされた事と思います。あなたとご家族に申し訳無い事をしました。あなたのご家族に申し訳ありませんでしたとお伝え下さい。こちらの郵便局で再度調査させます。調査報告はもう暫くお待ち下さい。ありがとうございました。
Dear my best friend,I deeply apologize for the concern and the incovenience.I am so sorry that the Christmas present for you child didn't arrive.I can assume how much your child felt disappointed.I regret that I disappointed you and your family.Please tell them my earnest apology.I will search the item in the post office again.Please wait for the result for a while.Thank you very much.
送料が少し高いかと思われるかもしれませんが、安心の追跡番号つきです。クリスマスカードは届きましたか。今回の台風の影響は如何ですか。貴方と貴方の家族の無事を祈っています。連絡がないので心配しています。連絡がありませんがどうしましたか?貴方の為に次の仕事の用意は出来ています。但し前回もお話したように10製品位づつ渡します。なぜなら私の考えを少しづつ理解して貰い、次回の時には私がチェックするだけで修正を依頼しないようにしたいからです。私は一編に修正を依頼するのはいやです。
You might think that the shipping cost is a little bit high, but a tracking number is attached.Did the Christmas card arrive? How was the typhoon this time? I pray for your and your family's safety. I am worried about you because you are out of contact.Are you okay, although I haven't hear from you? Next business has been set for you. As I have told you, however, I send you about ten items each. I would like to you to understand my thought little by little so that I can avoid myself revising your order except for simple checking next time.I am not willing to revising all in once.
上記商品は現在、在庫ありますか?もし在庫がない場合は、入荷予定はありますか?もしくは他の店舗か工場に在庫がある場合は取り寄せは可能ですか?可能でしたら、他の店舗と工場に問い合わせお願いします。お返事楽しみに待っています。
Is there stock of above-described item now?If not, do you have plan to purchase them?Or, if there is stock in other stores or warehouses, could I order it?If possible, please ask other stores and warehouses.I look forward to your reply.
上記商品の在庫が現在ないとの事ですが、今後入荷予定もしくは他の店舗に在庫があれば取り寄せは可能でしょうか?もし可能であれば、一度他の店舗もしくは工場に在庫があるか問い合わせお願いします。
You told me that you didn't have stocks of that item, but could I order it if you have a plan to purchase it or have a stock in other stores?If possible, I would like you to check whether there are stocks in other stores or warehouses.
連絡ありがとう。今回も素晴らしいアイテムです。ロイヤルバイエルン鉄道は日本でも人気があります。12337は、12237の間違いだったようです。S3/6型4-6-2のモデルです。今回のオファーは受けます。前回、同様の国際送金でいいですか?お互い手数料の節約になるからね。また、下記のリストのアイテムがあればお知らせください。一つでもあれば、いいんだけど日本では、これらを入手する事がとても難しいんだ。今回は駄目でも、次回にオファーしてください。幸せなクリスマスをお過ごしください。
Thank you for your mail. This item is also an amazing item.Royal Bayern Railway is popular in Japan as well.12337 was not correct, the right one is 12237.It's a model of S3/6type 4-6-2.I will accept this offer.Can I use international money transfer like the last time?It helps both of us to save transaction charge.Besides, please let me know id you have items described in the following list.I would be happy, if you have even an item.It's very hard to get them in Japan.Even in case you don't have them now,plese give me another offer next time.I hope you'll have a great Christimas holidays.
お馴染みのパズルゲーム、ナンバープレイス(sudoku)が遊べます。・EASY,NORMAL,HARD、各170問、合計510問あります。難易度は目安と思ってください。・下の数字選択枠で選択された数字をタッチして置いていきます。・縦、横、四角内に同じ数字を入れないように、全ての空き枠に数字を入れてください。・間違った数字を入れるとLIFEが減ります。LIFEが0になった場合、それ以降のミスは記録に1分が加算されます。
You can play with Number Place (sudoku), a well known pazzle game.- There are three levels of games, EASY/NORMAL/HARD with 170 questions each, 510 questions in total. These levels can be an indication.- Touch and place numbers which are selected in the lower frame to chose numbers.- Put numbers into all free spots without filling with same numbers in a row, acolumn and a square.- Do not put wrong numbers or you will lose "LIFE". If LIFE gets 0, further mistake will be given penalty by an addition of one minute.
・GameCenterに対応しています。クリアした問題数、各難易度のスコアなどを競う事が出来ます。・TIME ATTACKモードは、単純に数字を置く早さを競います。
- This is corresponding to GameCenter. You can compete in the number of cleared questions or scores in each level.- You can compete in how fast you can place numbers in a TIME ATTACK mode.
私はあなたに名前で検索して欲しいといったが、間違いだった。まず名前で検索し、次に属性も見てほしい。NewやUsed,PS3やWIll,24Gバージョン48Gバージョン等。たとえば同じポケモンのゲームでも、NewとUSEDやPS3,Will,Xbox360では別のものだ。名前が一緒でも属性が違えば別のものとしてカウントして欲しい。もちろんあなたが働いてくれたものはそのままにしておいて良いし、給料もちゃんと払う。安心してほしい。
I asked you to search by a name, but it was a mistake.Search by a name, then search by a type as well such as New and Used, PS3 and Wii, 24G version and 48G version, and so one.For instance, the same video game of Pokemon has difference in versions of New and Used, PS3 and Wii.Please count games as different types, if their names are same but types are different.Of course, you can leave what you have done and we'll pay salary for the work. Feel relieved.
Now that I've made a silly bit of writing trying to describe something I am sure has a simple name for, that's what I've been looking for.... A few in bronze, one in iron, and one in red-bronze (Sort of looks like copper) its size would be to fit into a 9cm vase opening with about a 30cm across in total. I'll have to see if I can find a online photograph of one so I'm sure we are "talking" about the same thing and the same sizes...Now that I have managed to fully confuse myself in trying to describe this "thing" and about how large it must be.....
今私はシンプルな名前を持っているものを描こうとして、馬鹿げた記事を書いてしまった。それは私が捜し求めていたもの。いくつかは青銅、ひとつは鉄、もうひとつは赤銅(銅に似ているもの)でできていて、サイズは9cmの花瓶にちょうどいい大きさで、全体で30cmほどになる。その物の写真をオンラインで見つけられるかどうか、同じサイズの同じものが手に入るかどうか確認しなければらない。今私はこの”物”を描くこととその大きさについての自分の中の混乱をコントロールしなければならない。
先日お伺いしたCapture Oneという添付ソフトの件ですが、一度インストールされ、アクティベートされているようです。エラーメッセージは「The provided email does not match the email in your Phese Onecustomer profile.」というものです。ですので、今一度、下記の要領で、アクティベーションを解除して下さい。1)www.phaseone.com にアクセスし、ページ上段の「ログイン」をクリック
Regarding in the attached software named Capture One that I asked you the other day, it seems that the software has already been installed and activated.Error message says "The provided email does not match the email in your Phase Onecustomer profile"So, please cancel the activation again in the following process.1) Access www.phaseone.com and click "Log in" at the upper part of the page.
2)上部にログイン情報を入力するバナーに、Capture One をアクティベートしたメールアドレスとパスワードでログイン。3)ユーザ名をクリックして表示されるバナーの「マイアカウント」をクリック4)アカウントページの License codes をクリック。5)ライセンスコードのプルダウンメニューから確認・停止するライセンスコードを選択7)「Deactivate」をクリックしてアクティベーションを停止する。
2) Log in by inputting a mail address and a password which you activated in Capture One into an upper banner to enter log-in information.3) Click "My account" which appears in clicking the user name.4) Click License codes on an account page.5) Choose license codes for confirmation and discontinuation from the pull-down menu of license codes.7) Stop activation by clicking "deactivate".
伊藤久右衛門宇治抹茶京都宇治の老舗茶屋「伊藤久右衛門」の抹茶とキットカットがコラボレーション。伊藤久右衛門が厳選した宇治抹茶を丁寧に練り込んだ風味豊かなチョコレートで香ばしいウエハースを包みました。口の中で広がるまろやかな抹茶の旨味とコクをお楽しみください。 一度食べると、やみつきになってしまいそうな、美味しい日本のチョコレート菓子です。家族や、お友達、恋人との楽しいティータイムのお供に、是非とも厳選された美味しさをお楽しみください。
Uji Green Powdered Tea by Hisaemon ItoThis is a collaborated product between kitkat and green powdered tea of a long-established store in Kyoto Uji. Fragrant wafers are covered by richly-flavored chocolate made in harmony with Uji green powdered tea carefully selected by Hisaemon Ito. Enjoy mild flavor and rich taste of green powdered tea that fill your mouth.This is delicious choocolate cokkies of Japan which hook you with one taste.We would like you to enjoy the carefully selected flavor in your happy tea time with your families, friends and lover.
本アプリは、大人気の恋ゲーム「怪盗X恋の予告状」の英語翻訳版です。遊び方は国内版と同様、恋愛対象となるキャラクターが登場するプロローグは無料でプレイ可能。その後は恋愛したいカレを選んで1キャラクターごとにダウンロード、お好きなペースで読み進めることができます。
This application is an English version of the booming love game "Love Announcement from the Housebreaker X". Its system is same as domestic version and you can play a prologue for free with characters who will become your love interest. Later on, you can proceed a story at your pace by choosing a boy whom you want to date and download the character one by one.
メールの内容了解しました。FTRは、改造されているものがとても多く、改造されていないものを探すのは、難しいです。初めに聞いていれば、購入時に、注意したのですが。改造された状態で販売するのは、難しいでしょうか?いずれにしても、どのように処理するかあらためて、ご連絡します。少しお待ち下さい。2,000ドルについては、次回の決済代金から控除します。
I understood what you wrote in the mail.It is difficult to find original FTRs, because many of them are fixed up. If I had gotten noticed that, I would have paid attention before purchasing.Would it be hard to sell items which are fixed up?Anyway, I will contact you after deciding how to cope with this issue.Please wait a little bit.I will deduct 2,000$ from the next payment.
913Headについて質問があります。市販品と異なり、Head側のhosel裏に調整ドットがない事に気づきました。TourIssueの特徴と考えて宜しいでしょうか?調整をする場合は、910D3と同じ場所と考えて問題ないでしょうか?上記2点のご回答を宜しくお願いします。
I have questions about 913Head.I found that it doesn't have dots for adjustment on the back of hosels in the Head which normal ones on the market have. Is it a feature of TourIssue?In case I try adjustment, are places of dots same as those of 910D3?I would like you to tell me about these two issues.
個人情報の利用目的お客さまからお預かりした個人情報は、当社からのご連絡や業務のご案内やご質問に対する回答として、電子メールや資料のご送付に利用いたします個人情報の第三者への開示・提供の禁止当社は、お客さまよりお預かりした個人情報を適切に管理し、次のいずれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示いたしません1. お客さまの同意がある場合2. お客さまが希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合3. 法令に基づき開示することが必要である場合
Purpose of using personal informationPersonal information which we collect from customers are used only when we send e-mails or pamphlets to contact them, to announce notices or to reply inquiries.Prohibition of disclosure or share of personal information to othersOur company manage personal information which we collect from customers in a proper way and never disclose personal information except for the following cases.1. When customers agree with the disclosure2. When our company discloses personal informations to outsourcing contractors in order to provide services to customers after they order the services3. When disclosure of personal information is required by law
当サイトは、以下のとおり個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、全従業員に個人情報保護の重要性の認識と取組みを徹底させることにより、個人情報の保護を推進致します。個人情報の管理当社は、お客さまの個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、セキュリティシステムの維持・管理体制の整備・社員教育の徹底等の必要な措置を講じ、安全対策を実施し個人情報の厳重な管理を行ないます。
This website promotes protection of personal information by creating a protection policy of personal information as the following, creating a systematic way of the protection and educating all employees how important to protect personal inforamtion and what efforts are required.Management of personal informationOur company keeps customers' personal information updated precisely, take necessary measurements for management of security systems, arrangement of an administrative structure, in-depth education for employees and manage personal information in a very strict way with protection measurements so that we can prohibit illegal accesses, losses, curruption, falsification and divulgation of personal information.
日本の建築は昔から柱と建具だけで出来た開放的な住まいで、壁で囲まれた住宅の方がどちらかというと特殊です。ですからプライバシーに関しては文化的コードのもと尊重しあうような関係です。余談ですが日本人の才能の一つとして「見えているものを見えないかのように振る舞う」事があると私は思っています。(たとえば文楽の黒子!)とはいえ現代の住宅ではカーテンや植栽でカバーしながら使っています。一般的な住宅では開口部を小さく絞っているものも増えてきました。
Japanese architectures are exoteric houses made only of colums and fixtures from old days. Houses surrounded by walls are relatively rare.Therefore, privacy in Japan is a kind of relationship in which people respect each other based on their cultural code.As an aside, one of talents of Japanese people is to behave as if they were able to look at something invisible. (For instance, lentigos of Bunraku plays)However, modern houses are covered by curtains or plants.The increasing number of normal houses have small openings.
お世話になります、Yamadaです。いつもご丁寧にありがとうございます。〇〇社の製造トラブルの件、了解いたしました。もし御社で入手可能な〇〇や〇〇に適合する、おすすめの下回りがありましたらご紹介いただければ幸いです。〇〇のお代金に関しましては、数日内にPaypalにてお支払いいたします。手続き中に送金制限エラーが出てしまい、問い合わせたところ2~3日で解消するとのことでした。今回もお取り寄せをしていただき感謝いたしております。お蔭様で私たちは今年も無事に年を越せそうです。
Hello, I am Yamada.Thank you for your kind response all the time.I understand the trouble in manufacturing by 〇〇.If you have available substitutes for ○○ or ○○ in your company, I would be very pleased.I will pay charge for ○○ by Paypal within couple of days.An error of payment restriction occured during the process and it'll be solved in 2-3 days as I confirmed. I am grateful to you about another order this time.Thanks to you, we will be able to pass the end of this year calmly.
こんにちはいつもありがとうございますこの荷物をもう一度問い合わせてほしいのです。もし、ドイツで止まっていたら、日本へ送らずに、返品はできるだろうか?私のお客さんは来週その商品を使うので間にあいそうにないです。。返信お待ちしています。
Hello.Thank you all the tim.I would like you to confirm this luggage again.If it remains in Germany, could you return it instead of sending it to Japan.My client was planning to use the item next week, but it will be impossible...I wait for you reply.