Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が探しているものには絶対簡単な名前があるはずなのですが、わからないので何とか文章で表現しようとしています。幾つかは青銅、一つは鉄、それからもう一つが赤銅...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

katoba919による依頼 2012/12/23 15:41:04 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Now that I've made a silly bit of writing trying to describe something I am sure has a simple name for, that's what I've been looking for.... A few in bronze, one in iron, and one in red-bronze (Sort of looks like copper) its size would be to fit into a 9cm vase opening with about a 30cm across in total. I'll have to see if I can find a online photograph of one so I'm sure we are "talking" about the same thing and the same sizes...
Now that I have managed to fully confuse myself in trying to describe this "thing" and about how large it must be.....

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/12/23 17:54:19に投稿されました
私が探しているものには絶対簡単な名前があるはずなのですが、わからないので何とか文章で表現しようとしています。幾つかは青銅、一つは鉄、それからもう一つが赤銅(銅みたいに見えるもの)で、大きさは周囲が30センチで口の部分が9センチの壺に収まるぐらいです。ネットで写真を探してみますね。我々がちゃんと同じ大きさの同じものについて「会話」できるように・・・。この「もの」やその大きさについて説明していると、自分でも本当に混乱してきました・・・・
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/23 19:42:44に投稿されました
今私はシンプルな名前を持っているものを描こうとして、馬鹿げた記事を書いてしまった。それは私が捜し求めていたもの。いくつかは青銅、ひとつは鉄、もうひとつは赤銅(銅に似ているもの)でできていて、サイズは9cmの花瓶にちょうどいい大きさで、全体で30cmほどになる。その物の写真をオンラインで見つけられるかどうか、同じサイズの同じものが手に入るかどうか確認しなければらない。今私はこの”物”を描くこととその大きさについての自分の中の混乱をコントロールしなければならない。

クライアント

備考

日本語への翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。