[日本語から英語への翻訳依頼] お馴染みのパズルゲーム、ナンバープレイス(sudoku)が遊べます。 ・EASY,NORMAL,HARD、各170問、合計510問あります。難易度は目安と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

ruckygamesによる依頼 2012/12/24 01:57:31 閲覧 2123回
残り時間: 終了

お馴染みのパズルゲーム、ナンバープレイス(sudoku)が遊べます。
・EASY,NORMAL,HARD、各170問、合計510問あります。難易度は目安と思ってください。
・下の数字選択枠で選択された数字をタッチして置いていきます。
・縦、横、四角内に同じ数字を入れないように、全ての空き枠に数字を入れてください。
・間違った数字を入れるとLIFEが減ります。LIFEが0になった場合、それ以降のミスは記録に1分が加算されます。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 02:32:45に投稿されました
You can play with Number Place (sudoku), a well known pazzle game.
- There are three levels of games, EASY/NORMAL/HARD with 170 questions each, 510 questions in total. These levels can be an indication.
- Touch and place numbers which are selected in the lower frame to chose numbers.
- Put numbers into all free spots without filling with same numbers in a row, acolumn and a square.
- Do not put wrong numbers or you will lose "LIFE". If LIFE gets 0, further mistake will be given penalty by an addition of one minute.
ruckygamesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 05:43:38に投稿されました
Play a familiar puzzle game, number place (sudoku).
・EASY, NORMAL, HARD, 170 questions each, with 510 total questions. Please consider the skill level that suits you.
・Do not put the same numbers vertically, horizontally, or in the corners, please put a number in the frame randomly.
・LIFE decreases when a wrong number is put. If LIFE becomes 0, the miss record will add 1 score hereafter.
ruckygamesさんはこの翻訳を気に入りました

・GameCenterに対応しています。クリアした問題数、各難易度のスコアなどを競う事が出来ます。
・TIME ATTACKモードは、単純に数字を置く早さを競います。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 02:34:20に投稿されました
- This is corresponding to GameCenter. You can compete in the number of cleared questions or scores in each level.
- You can compete in how fast you can place numbers in a TIME ATTACK mode.
ruckygamesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/24 05:30:23に投稿されました
· GameCenter is supported. You will be able to compete for scores of the number of cleared problems, skill levels, etc.
· TIME ATTACK mode, simply compete for the speed to put the numbers.
ruckygamesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ネオニートです。趣味でアプリなどを作っています。AppStoreでruckygamesと検索してください、後悔はさせないつもりはありません。IF YOU WANT TO REGRET,SEARCH FOR RUCKYGAMES FROM APP STORE.

備考

数独というパズルゲームの説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。