[日本語から英語への翻訳依頼] 送料が少し高いかと思われるかもしれませんが、安心の追跡番号つきです。 クリスマスカードは届きましたか。今回の台風の影響は如何ですか。貴方と貴方の家族の無...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

pierreによる依頼 2012/12/25 04:58:22 閲覧 1830回
残り時間: 終了

送料が少し高いかと思われるかもしれませんが、安心の追跡番号つきです。

クリスマスカードは届きましたか。今回の台風の影響は如何ですか。貴方と貴方の家族の無事を祈っています。連絡がないので心配しています。

連絡がありませんがどうしましたか?貴方の為に次の仕事の用意は出来ています。但し前回もお話したように10製品位づつ渡します。なぜなら私の考えを少しづつ理解して貰い、次回の時には私がチェックするだけで修正を依頼しないようにしたいからです。

私は一編に修正を依頼するのはいやです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 06:21:10に投稿されました
You might think that the shipping fee is a bit pricey, but it comes with a tracking number.

Have you received the Christmas card? How is the hurricane? Hope you and your family stay safe. I am worried as I don't hear from you.

I haven't heard from you, what is going on? The next business is ready for you. However, as I told you earlier, I will give the items around 10 each. This is because I would like you to understand my idea.....all I have to do is check it and I don't have to ask you to correct mistakes.

I would rather not to ask you to correct mistakes all at once.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/25 07:00:09に投稿されました
You might think that the shipping cost is a little bit high, but a tracking number is attached.

Did the Christmas card arrive? How was the typhoon this time? I pray for your and your family's safety. I am worried about you because you are out of contact.

Are you okay, although I haven't hear from you? Next business has been set for you. As I have told you, however, I send you about ten items each. I would like to you to understand my thought little by little so that I can avoid myself revising your order except for simple checking next time.

I am not willing to revising all in once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。