IndiaMicromax Laptab- India’s Micromax steps onto world stage with dual-boot Android/Windows LapTab- Dual-boots Android 4.2.2 or Windows 8.1- Goes on sale in February; price unknownIntel has made it clear that it thinks hybrid laptop-tablets are what consumers want, and a few manufacturers have responded quickly with Intel powered Frakenstein machines. One of these is Micromax’s Laptab, which has a 10.1-inch screen at 1280×800 pixels. It’s touchscreen, of course, and you can choose to run Android 4.2.2 or Microsoft’s Windows 8.1. It’s an interesting move to go global by Micromax.
インドMicromaxラップトップ- インドのMicromaxはAndroid/Windowsのデュアルブートのラップトップで世界の舞台へと踏み出した。- Android 4.2.2とWindows 8.1のデュアルブート- 2月に発売;価格未定Intelは消費者が求めているのはハイブリッドのラップトップだと考えていることを明らかにした。そしていくつのかの製造業者がIntel推進のフランケンシュタインマシンに敏速に反応した。そのひとつが10.1インチ、1280×800ピクセルのスクリーンを持つMicromaxのラップトップである。もちろんこれはタッチスクリーンを持ち、Android 4.2.2とMicrosoft’s Windows 8.1のどちらで起動するかを選ぶことが出来る。Micromaxによって世界的になると言うのは面白い動きだ。
ChinaOnePlus smartphone- New brand from China- Will run CyanogenMod OS- To be unveiled in first half of year; no price yetChina has no shortage of homegrown phone-makers, and CES saw the launch of yet another. OnePlus, created by a former executive at Oppo, is a new brand with global ambitions. Details on its first phone – the OnePlus One – are scarce except that it’ll run a version of CyanogenMod, the popular Android ROM beloved of Android geeks.Oppo will build the hardware for OnePlus (at this early stage at least). Oppo already created the first ever CyanogenMod phone with its Oppo N1.
中国OnePlusスマートフォン-中国の新しいブランド- CyanogenMod OSで起動- 上半期中に明らかになる;未だ価格未定中国は自家製の電話機メーカーには事欠かないが、CESは新たなメーカーのローンチを確認した。Oppoの元役員たちによって設立されたOnePlusは、世界的な野心を持つ新しいブランドである。最初の電話であるthe OnePlus OneはCyanogenModのとあるバージョンで動くと言うことを除けば特徴に乏しい。CyanogenModとはAndroidのギーク達に愛されている有名なAndroid ROMである。OppoはOnePlusのためのハードウェアを構築する予定である(少なくとも今のようなブランドの初期段階においては)。OppoはすでにOppo N1でCyanogenModフォンを作っている。
ZTE BlueWatch- Launching first half of this year in China- E-paper displaySmartwatches are all over the place at CES 2014, even though they’re all very gimmicky, same-y, and not all that smart except for beaming basic smartphone notifications. But that’s not stopping any companies from spewing them out. ZTE (HKG:0763; SHE:000063) jumped in with its own BlueWatch, which looks a lot – perhaps a bit too much – like the Pebble watch, and packs a similar e-paper display. The comparison photo between the two (courtesy of The Verge) shows the similarity.
ZTE BlueWatch- 中国で今年上半期中にローンチ- E-paperディスプレイ人目を引くためのもので、どれも同じようで、基本的なスマートフォンの仕様から飛び出ていると言う点を除けばスマートなんかではないものばかりであったものの、スマートウォッチはCES 2014のあちこちで見かけた。それでもどの企業もスマートウォッチを出し続けている。 ZTE (HKG:0763; SHE:000063)は自社のBlueWatchでこのスマートウォッチ業界に飛び込んできた。このBlueWatchはPebble watchに非常によく似ていて-そしておそらくはちょっと似すぎているのだが-、似たようなe-paperディスプレイを備えている。この2製品の比較写真(The Vergeの好意による) で似ていることが分かる。
WSJ: Apple to build cheaper iPhone as smartphone dominance slipsIn a tweet on Tuesday, The Wall Street Journal claimed Apple is currently working on a cheaper iPhone that could hit the market as soon as this year.Coming just hours after DigiTimes said Apple would be releasing a less expensive iPhone with a larger 5-inch screen, The Journal tweeted an identical message seemingly corroborating the earlier report.According to people briefed on the matter, Apple is reportedly looking to a new audience with the less expensive iPhone, a move the WSJ claims is in response to slipping smartphone supremacy.
WSJ:スマートフォンの優位性低下のため、Appleは低価格のiPhoneを製造火曜日のツイートで、Wall Street JournalはAppleが現在低価格のiPhoneに取り組んでおり、今年中にも市場に出ると主張した。ほんの数時間後、DigiTimesがAppleは5インチより大きいスクリーンを持つ低価格のiPhoneをリリースするだろうと発言した。このジャーナルが同じメッセージをツイートしたことで、先の報告が裏付けられたように見える。この問題について説明を受けた人によると、伝えられるところでは、Appleは低価格のiPhoneを用いて新しい顧客に目を向けている。これはWSJがスマートフォン覇権の低下に対応してのものだと主張している動きである。
While Apple has supposedly tossed around the idea of building a more affordable iPhone "for years," the plan is progressing toward a release in the second half of 2013.The new device could be unveiled later this year and be marketed as an entry-level model to Apple's flagship iPhone. Sources say the cheaper unit may take on the form factor and design of the current iPhone with a chassis made from less exotic materials like polycarbonate. Other parts could "remain the same or be recycled from older iPhone models."
より手ごろなiPhoneを製造するというアイデアにおそらくは「ここ何年もの間」Appleが揺らいでいる中、この計画は2013年後半のリリースに向けて進んでいる。新しいデバイスは今年の後半に公開され、Appleの旗艦であるiPhoneのエントリーモデルとして市場に出されるだろう。情報元によると、この低価格の装置は現在のiPhoneの外観情報やデザインを受け継ぎ、シャーシはボリカーボネートのような、より特殊ではない素材になるだろうということだ。他の部分は「同じままかあるい古いモデルのiPhoneから再利用される」だろう。
We believe that the material which gives the X-ray diagrans is the salt, not the free acid. Without the acidic hydrogen atoms it is not clear what forces would hold the structure together, especially as the negatively charged phophates near the axis will repel each other.
このX線ダイアグラムを示す物質は遊離酸ではなく塩だと信じています。特に軸付近で負に帯電しているリン酸塩がお互いに反発することになるので、酸性水素原子なしでは、どのような力がこの構造を結合させているのかがはっきりしません。
The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases. The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis. They are joined together in pairs, a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single base from the other chain, so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates. One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur. The hydrogen bonds are made as follows: purine position 1 to pyrimidine position 1; purine position 6 to pyrimidine position 6.
この構造の斬新な特徴は、2本の鎖がプリン塩基とピリミジン塩基によって結合する方法にある。塩基の面は繊維軸に対して直角である。塩基は対になって結合し、一方の鎖の1つの塩基がもう一方の鎖の1つの塩基と水素結合を形成する。これによって2本の鎖は同一のz軸方向に沿って隣並びになる。結合が起こるためには、ペアの一方がプリンでもう一方がピリミジンでなければならない。水素結合は次のように形成される:プリンの1位とピリミジンの1位;プリンの6位とピリミジンの6位。
There is a residue on each chain every 3·4 A. in the z-direction. We have assumed an angle of 36° between adjacent residues in the same chain, so that the structure repeats after 10 residues on each chain, that is, after 34 A. The distance of a phosphorus atom from the fibre axis is 10 A. As the phosphates are on the outside, cations have easy access to them.The structure is an open one, and its water content is rather high. At lower water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact.
それぞれの鎖では、z軸方向に3.4Aごとに残基があります。同じ鎖の隣り合う残基の角度は36°と推定していたので、それぞれの鎖で10残基、34Aごとに構造が繰り返されます。繊維軸からリン原子までの距離は10Aです。リン酸が外側を向いているのでカチオンは容易にアクセスできます。その構造は開放的で、水を多く含んでいます。水が少ない状況下では塩基が傾き、よりコンパクトな構造になると予測しています。
③The brain and eyes and heart must switch on specific genes or sets of genes.④A specific gene or set of genes must be activated in the appropriate place in the body at the right time.①The Human Genome Project and the Evolution of Science②Mapping the Human Genome and its Effect on Medical Treatment③The Intimate Dance of Gene Activity and Choreography of Human Life④How Medicine Will Solve the Riddle of Genes
③脳と目と心臓は特定の遺伝子あるいは遺伝子群をオンにしなければならない④特定の遺伝子あるいは遺伝子群は適切なときに体の適切な場所で活性化しなければならない①ヒトゲノムプロジェクトと科学の進歩②ヒトゲノムとその治療における効果を図にすること③遺伝子の活動の親密なダンスと人の生命の振り付け④医療がどのように遺伝子のなぞを解明するか
A bio-quest for ever Exploring New Business Opportunities: Possibilities of Joint VentureThis presentation is confidential and is owned by XXUnauthorized usage or disclosure of all the information in it is strictly prohibitedOur VisionTo be the best in the diagnostic field, make diagnostics affordable and easily available to the common manOur MissionTo achieve excellence in biotechnology and utilize its power for the good of humanity and ensure that the corporate objectives are metWe are a Mumbai based company manufacturing human native antigens, recombinant antigens and proteins of diagnostic importanceWe are also having facility to produce monoclonal and polyclonal antibodies as well as cell–derived antigens
終わりなきバイオの探求新しいビジネスの機会を探る:合併事業の可能性このプレゼンテーションは内々の物であり、XXの物である。全ての情報の許可なき使用と公開は硬く禁ずる。我々のビジョン診療分野で一番になるために、普通の人にも簡単に利用でき、入手可能な診療技術を作り出す。我々の使命バイオテクノロジーにおいてすばらしい成果を成し遂げ、その力を人類のために利用し、会社の目的を達成を確実にする。我々はMumbaiに本拠地を置く企業で、ヒト自然抗原、組み換え抗原、そして診療上重要なたんぱく質を製造している企業である。我々は細胞由来の抗原だけでなく、モノクローナル抗体やポリクローナル抗体を製造する能力も持っている。
thank you for the mail. We may supply you with each other brands as ☆☆ direct to japan.If you german friend buys ☆☆☆ for his own it would be no problem , ( but only if he order direct into germany , means Germany Invoice and delivery Adresse )
メールありがとうございます。☆☆のような他もブランドも日本宛にご用意できます。もしあなたのドイツのお知り合いが☆☆☆を自分用に購入するのでしたら問題はありません(しかし、その人がドイツ宛、つまりドイツのインボイスと発送先住所で注文した場合のみです。)
Degree of protection against electric shock: Type BType B protection means that this equipment will comply withEN 60601-1/ Medical Electrical Equipment Part 1: IEC 60601-1 General Requirements for safetyEN 60601-1-2/ Standard for electromagnetic compatibilityIEC 60601-1-2 requirements for medical electrical equipmentU.S. Federal law restricts this device to use on or by the order of a physician.Degree of protection against harmful ingress of water: Ordinary equipment Mode of operation: design for continuous operationDegree of safety of application in the presence of a FLAMMABLE ANAESTHETIC MIXTURE WITH AIR OR WITH OXYGEN OR NITROUS OXIDE:Do not use in the presence of flammable anaesthetics
感電からの保護の度合い:タイプBタイプBの保護はEN 60601-1/医療用電気機器パート1に対応しているということを意味します。IEC 60601-1は安全のために一般的に必要です。EN 60601-1-2/ は電磁環境適合性のための基準です。IEC 60601-1-2 は医療用電気機器に必要です。アメリカ連邦法はこの機器の使用を医師か医師の指示によってのみ使うように制限しています。危険な浸水からの保護の度合い:通常の機材モードでの操作:継続的な操作が出来るように設計されています「空気、酸素、亜酸化窒素と可燃性麻酔の混合物」がある場所での使用時の安全性:可燃性麻酔のある場所では使用しないでください。
This detector is not explosion-proof and must not be used in the presence offlammable anaesthetics.StatementThe MEDICAL DELECTRICALEQUIPMENT needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in the ACCOMPANYING DOCUMENTS (this instruction).Portable and mobile RFcommunications equipment can affect MEDICAL EELECTRICAL EQUIPMENT.The equipment is without a manual sensitivity adjustment, hence: The minimum amplitude or value of PAITIENT physiological signal is >90dBWarning:Operation of the EUIPMENT or SYSTEM below this amplitude or value may cause inaccurate results.
この検出器には爆発耐性はありません。可燃性麻酔剤のある場所では使用してはいけません。声明医療用電気機器はEMCに関して特別な注意が必要です。また、設置と利用開始の際には添付書類(この説明書のこと)にあるEMC情報に従う必要があります。持ち運び可能あるいは携帯性の高周波通信機器は医療用電気機器に影響を与えることがあります。ゆえに、この装置は手動の感度調整をしていません。:最低の強度あるいは耐えうる生理信号の値は>90dBです。注意事項:この強度以下でのこの装置、システムの操作は不正確な結果の原因になります。
IT=Spatial peak intensity 'in-situ' (tissue)IW=Spatial peak intensity in waterF=Ultrasound frequency(MHz)Z=Distance from the face of the transducerto the point ofmeasurement (cm)then:IT=IW exp.(-0.069f.z.)For example; at a typical point of measurement using the AngelSounds JPD-100S the following value of maximum intensity is obtained: Parameter of AngelSounds JPD-100S transducerTypical measurement 4.8Depth in tissue(cm)Maximum intensity ISPTA 0.8in tissue(mW/cm )This also conforms tothe requirements of IEC1157 (details on request).
IT= 'in-situ'での空間的な最大強度 (組織)IW=水中での空間的な最大強度F=超音波の周波数(MHz)Z=変換機表面と測定地点間の距離 (cm)このとき:IT=IW exp.(-0.069f.z.)例; AngelSounds JPD-100S 使用時の典型的な測定点では、最大強度として下記の値が得られる。:AngelSounds JPD-100S変換機のパラメーター典型的な測定値 4.8組織上での深さ(cm)ISPTAの最大値 0.8組織上で(mW/cm )これはIEC1157の要件にも適合します (詳細は要求があれば)。
2.Briefly press the POWER button to select C or D mode. The default setting isC mode.3.Press PITCH to adjustA4 from 440 - 449Hz {1Hz steps),see the table above.4.Piay a single nota on your instrument. The display will show the name of the note closest to the pitch detected. Tune your instrument until the LCD shows the correct note nama.7. "X" will save the settings automatically each time it is turned off.LCD Interface LCDインターフェースNote NameSpecifications• Tuning scale: • Tuning mode: • Tuning range: • Calibration: • Precision: :1: 1 cent• Response Time: <20 ms• Power: 3V (CR2032 lithium battery)• Power consumption: Tuning mode: <10mA• Dimension: • Weight:25g• User manual• ac mark• CR20321ithium battery
2.Cモード、あるいはDモードを選択するためには、POWERボタンを短く押してください。初期設定はCモードです。3.A4を440~449Hzの間(1Hz刻み)で調整するためにはPITCHを押してください。上記の表をご確認ください。4.あなたの楽器で単音を出してください。画面に検出されたピッチに最も近い音名が表示されます。液晶画面が正しい音名を表示するまで楽器を調整してください。7.「X」は電源がオフになるたびに設定を自動的に保存します。液晶画面インターフェース音名仕様• チューニング音階:• チューニングモード:• チューニング範囲:• 補正:• 精度::1: 1 セント• 応答時間:<20ms• 電力:3V(CR2032リチウム電池)• 電力消費:チューニング・モード:<10mA• 大きさ:• 重さ:25g• ユーザー・マニュアル• acマーク• CR2032リチウムバッテリー
4.Piay a single nota on your instrument. The display will show the name of the note closest to the pitch detected. Tune your instrument until the LCD shows the correct note nama.5.Piay another single note on your instrument, If the LCD Is orange and the"left triangle" LED flashes that means the note is flat. lfthe "right triangle" LED flashes, that means the note is sharp. When the "Triangle LED" f lashes fast your instrument is far away from the correct pitch, If the "Triangle LED" flashes slowly your instrument is close to the correct pitch. Tune your instrument until the LEOs and LCD change to green.6. T-52Uwill turn off automatically after 5 minutes if there is no detected signal.Tuning range Response Time
4.楽器で単音を出してください。画面に検出された音の高さに最も近い音が表示されます。液晶画面に正しい音名が表示されるまで楽器を調整してください。5.別の単音を出してください。液晶画面がオレンジで「左の三角形の」LEDが点滅していた場合は、その音はフラットです。「右の三角形の」LEDが点滅していた場合は、その音はシャープです。「三角形のLED」が速く点滅していた場合、楽器は正しいピッチから外れています。「三角形のLED」がゆっくり点滅していた場合、楽器は正しいピッチに近いです。LEDと液晶画面が緑色に変わるまで楽器を調整してください。6.T-52Uは5分以上信号が検出されない場合、自動的に電源が切れます。チューニングの範囲応答時間
Thank you and congratulations on your purchase of the "X" Ukulele tuner. Using proprietary tuningsoftware, the "X" tunas faster and more accurately than other tuners of its kind."X" is a clip-on tuner. The portable design makes it easy to go with you. The display can be easily rotated in different directions and angles for better viewing.Installing the batteryRotate the battery cover until the compartment opens. Pop the battery out,replace with a new one replace the cover and rotate clockwise until it locks.Pay attention to polarity.1.Press and hold POWER for 2 seconds to turn on/off the "X" . Every time you the power on, all Icons will be displayed turn for 1 second. The "X" will turn onto the last setting.
「X」ウクレレチューナーをご購入いただきありがとうございます。適切なチューニングソフトを使うことにより、「X」は他のチューナーよりもより速く、正確にチューニングすることが出来ます。「X」はクリップ式チューナーです。携帯可能なデザインですので、簡単に持ち運びすることが出来ます。画面は見やすい角度、方向に簡単に回転させることが出来ます。電池の入れ方仕切りが開くまで、電池カバーを回転させてください。電池を取り出し、新しいものに入れ替えてください。その後、カバーを戻して、ロックされるまで時計回りにまわしてください。1.「X」の電源を入れる/消すためにはPOWERを2秒間押し続けてください。電源を入れると全てのアイコンが1秒間表示されます。その後「X」は最後に設定された状態になります。
We apologize you received a defective item. We've sent you a prepaid postage label via email. Upon receipt of the returned merchandise, we will process your new order. You should receive your replacement order 5 to 10 business days after we receive your return.
不良品をお届けしてしまい、大変申し訳ございません。Eメールで料金別納の郵便ラベルをお送りいたしました返品された商品をこちらが受け取り次第、新しいご注文を処理いたします。交換品はこちらに返品された品が到着してから5~10営業日でそちらに到着いたします。
At this time, your current selling limit is as follows:You can sell up to 10 items monthly or up to $1,000.00 monthly. (Keep in mind that this includes multiple quantity listings which can greatly influence this number.)Going forward, we request that you continue to sell within the current limits set on your account. If you would like to start increasing your selling activity and hit the selling limit on your account, we request that you establish your sales at or near the top of your limit for an additional 30 days. While selling at that volume, we want to see how you perform and ensure that you are continuing to create positive experiences and are receiving positive feedback.
今回、あなたの現状での販売制限は左記の通りです:月あたり10品あるいは$1,000まで(これには制限に大きく影響しうる複数販売の場合も含まれていることにご注意ください。)続けますと、我々としましてはあなたのアカウントに現在設定されている制限内で販売を続けて頂きたく存じます。もしあなたが販売活動を増やし始めたい、あなたのアカウントの販売制限に達したというのであれば、追加で30日間、あなたの制限に近い販売を達成してください。それだけの販売をしている間、我々はあなたが、自分が前向きな経験をつみ続け、ポジティブフィードバックを受けている、ということをいかに実行し、確実にしていくかを見させて頂きたいと思います。
Unfortunately, we are having difficulty processing order number 7308408419, possibly due to an error in payment information we received with your order. (Errors may include an incorrectly entered credit card number or expiration date.) We apologize for this inconvenience.Please review and confirm the information below so that we can process your order. We are sorry for any inconvenience this may cause. Name: xxxx yyyyyBilling Address: xxxxxxxxCredit Card ending in: 1xx7Please call order recovery at 877-312-4800 at your earliest convenience so that we may update your order. We are available Monday-Friday, 8 a.m.-6:30 p.m., Eastern Time. Your assistance is much appreciated.
大変残念ですが、ご注文番号 7308408419 の処理に問題が生じております。おそらくお客様のご注文から受け取ったお支払い情報に問題があるためと思われます。(クレジットカードの番号が間違っていたり、カードの有効期限が切れているのかもしれません)ご不便をおかけし大変申し訳ございません。ご注文を処理するために、お手数ですが下記の情報をご確認くださいお名前:xxxx yyyyy請求先住所:xxxxxxxxクレジットカード番号の末尾:1xx7ご注文の復旧につきましては 877-312-4800 までお客様のご都合が付き次第お早めにご連絡ください。東部時間で、月曜~金曜、午前8時~午後6時半にご利用可能です。ご協力感謝いたします。