Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

nanten 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nanten 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

India

Micromax Laptab

- India’s Micromax steps onto world stage with dual-boot Android/Windows LapTab
- Dual-boots Android 4.2.2 or Windows 8.1
- Goes on sale in February; price unknown

Intel has made it clear that it thinks hybrid laptop-tablets are what consumers want, and a few manufacturers have responded quickly with Intel powered Frakenstein machines. One of these is Micromax’s Laptab, which has a 10.1-inch screen at 1280×800 pixels. It’s touchscreen, of course, and you can choose to run Android 4.2.2 or Microsoft’s Windows 8.1. It’s an interesting move to go global by Micromax.

翻訳

インド

Micromaxラップトップ

- インドのMicromaxはAndroid/Windowsのデュアルブートのラップトップで世界の舞台へと踏み出した。
- Android 4.2.2とWindows 8.1のデュアルブート
- 2月に発売;価格未定

Intelは消費者が求めているのはハイブリッドのラップトップだと考えていることを明らかにした。そしていくつのかの製造業者がIntel推進のフランケンシュタインマシンに敏速に反応した。そのひとつが10.1インチ、1280×800ピクセルのスクリーンを持つMicromaxのラップトップである。もちろんこれはタッチスクリーンを持ち、Android 4.2.2とMicrosoft’s Windows 8.1のどちらで起動するかを選ぶことが出来る。Micromaxによって世界的になると言うのは面白い動きだ。

nanten 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

China

OnePlus smartphone

- New brand from China
- Will run CyanogenMod OS
- To be unveiled in first half of year; no price yet

China has no shortage of homegrown phone-makers, and CES saw the launch of yet another. OnePlus, created by a former executive at Oppo, is a new brand with global ambitions. Details on its first phone – the OnePlus One – are scarce except that it’ll run a version of CyanogenMod, the popular Android ROM beloved of Android geeks.

Oppo will build the hardware for OnePlus (at this early stage at least). Oppo already created the first ever CyanogenMod phone with its Oppo N1.

翻訳

中国

OnePlusスマートフォン

-中国の新しいブランド
- CyanogenMod OSで起動
- 上半期中に明らかになる;未だ価格未定

中国は自家製の電話機メーカーには事欠かないが、CESは新たなメーカーのローンチを確認した。Oppoの元役員たちによって設立されたOnePlusは、世界的な野心を持つ新しいブランドである。最初の電話であるthe OnePlus OneはCyanogenModのとあるバージョンで動くと言うことを除けば特徴に乏しい。CyanogenModとはAndroidのギーク達に愛されている有名なAndroid ROMである。

OppoはOnePlusのためのハードウェアを構築する予定である(少なくとも今のようなブランドの初期段階においては)。OppoはすでにOppo N1でCyanogenModフォンを作っている。

nanten 英語 → 日本語
原文

A bio-quest for ever

Exploring New Business Opportunities: Possibilities of Joint Venture

This presentation is confidential and is owned by XX
Unauthorized usage or disclosure of all the information in it is strictly prohibited

Our Vision
To be the best in the diagnostic field, make diagnostics affordable and easily available to the common man

Our Mission
To achieve excellence in biotechnology and utilize its power for the good of humanity and ensure that the corporate objectives are met

We are a Mumbai based company manufacturing human native antigens, recombinant antigens and proteins of diagnostic importance

We are also having facility to produce monoclonal and polyclonal antibodies as well as cell–derived antigens

翻訳

終わりなきバイオの探求

新しいビジネスの機会を探る:合併事業の可能性

このプレゼンテーションは内々の物であり、XXの物である。
全ての情報の許可なき使用と公開は硬く禁ずる。

我々のビジョン
診療分野で一番になるために、普通の人にも簡単に利用でき、入手可能な診療技術を作り出す。

我々の使命
バイオテクノロジーにおいてすばらしい成果を成し遂げ、その力を人類のために利用し、会社の目的を達成を確実にする。

我々はMumbaiに本拠地を置く企業で、ヒト自然抗原、組み換え抗原、そして診療上重要なたんぱく質を製造している企業である。

我々は細胞由来の抗原だけでなく、モノクローナル抗体やポリクローナル抗体を製造する能力も持っている。

nanten 英語 → 日本語
原文

Degree of protection against electric shock: Type B
Type B protection means that this equipment will comply with
EN 60601-1/ Medical Electrical Equipment Part 1:
IEC 60601-1 General Requirements for safety

EN 60601-1-2/ Standard for electromagnetic compatibility
IEC 60601-1-2 requirements for medical electrical equipment

U.S. Federal law restricts this device to use on or by the order of a physician.
Degree of protection against harmful ingress of water: Ordinary equipment Mode of operation: design for continuous operation
Degree of safety of application in the presence of a FLAMMABLE ANAESTHETIC MIXTURE WITH AIR OR WITH OXYGEN OR NITROUS OXIDE:
Do not use in the presence of flammable anaesthetics

翻訳

感電からの保護の度合い:タイプB
タイプBの保護はEN 60601-1/医療用電気機器パート1に対応しているということを意味します。
IEC 60601-1は安全のために一般的に必要です。

EN 60601-1-2/ は電磁環境適合性のための基準です。
IEC 60601-1-2 は医療用電気機器に必要です。

アメリカ連邦法はこの機器の使用を医師か医師の指示によってのみ使うように制限しています。
危険な浸水からの保護の度合い:通常の機材モードでの操作:継続的な操作が出来るように設計されています「空気、酸素、亜酸化窒素と可燃性麻酔の混合物」がある場所での使用時の安全性:可燃性麻酔のある場所では使用しないでください。

nanten 英語 → 日本語
原文

2.Briefly press the POWER button to select C or D mode. The default setting isC mode.
3.Press PITCH to adjustA4 from 440 - 449Hz {1Hz steps),see the table above.
4.Piay a single nota on your instrument. The display will show the name of the note closest to the pitch detected. Tune your instrument until the LCD shows the correct note nama.
7. "X" will save the settings automatically each time it is turned off.

LCD Interface LCDインターフェース
Note Name

Specifications
• Tuning scale:
• Tuning mode:
• Tuning range:
• Calibration:
• Precision: :1: 1 cent
• Response Time: <20 ms
• Power: 3V (CR2032 lithium battery)
• Power consumption: Tuning mode: <10mA
• Dimension:
• Weight:25g

• User manual
• ac mark
• CR20321ithium battery

翻訳

2.Cモード、あるいはDモードを選択するためには、POWERボタンを短く押してください。初期設定はCモードです。
3.A4を440~449Hzの間(1Hz刻み)で調整するためにはPITCHを押してください。上記の表をご確認ください。
4.あなたの楽器で単音を出してください。画面に検出されたピッチに最も近い音名が表示されます。液晶画面が正しい音名を表示するまで楽器を調整してください。
7.「X」は電源がオフになるたびに設定を自動的に保存します。

液晶画面インターフェース
音名

仕様
• チューニング音階:
• チューニングモード:
• チューニング範囲:
• 補正:
• 精度::1: 1 セント
• 応答時間:<20ms
• 電力:3V(CR2032リチウム電池)
• 電力消費:チューニング・モード:<10mA
• 大きさ:
• 重さ:25g

• ユーザー・マニュアル
• acマーク
• CR2032リチウムバッテリー

nanten 英語 → 日本語
原文

4.Piay a single nota on your instrument. The display will show the name of the note closest to the pitch detected. Tune your instrument until the LCD shows the correct note nama.
5.Piay another single note on your instrument, If the LCD Is orange and the"left triangle" LED flashes that means the note is flat. lfthe "right triangle" LED flashes, that means the note is sharp. When the "Triangle LED" f lashes fast your instrument is far away from the correct pitch, If the "Triangle LED" flashes slowly your instrument is close to the correct pitch. Tune your instrument until the LEOs and LCD change to green.
6. T-52Uwill turn off automatically after 5 minutes if there is no detected signal.

Tuning range
Response Time

翻訳

4.楽器で単音を出してください。画面に検出された音の高さに最も近い音が表示されます。液晶画面に正しい音名が表示されるまで楽器を調整してください。
5.別の単音を出してください。液晶画面がオレンジで「左の三角形の」LEDが点滅していた場合は、その音はフラットです。「右の三角形の」LEDが点滅していた場合は、その音はシャープです。「三角形のLED」が速く点滅していた場合、楽器は正しいピッチから外れています。「三角形のLED」がゆっくり点滅していた場合、楽器は正しいピッチに近いです。LEDと液晶画面が緑色に変わるまで楽器を調整してください。
6.T-52Uは5分以上信号が検出されない場合、自動的に電源が切れます。

チューニングの範囲
応答時間

nanten 英語 → 日本語
原文

Thank you and congratulations on your purchase of the "X" Ukulele tuner. Using proprietary tuning
software, the "X" tunas faster and more accurately than other tuners of its kind.

"X" is a clip-on tuner. The portable design makes it easy to go with you. The display can be easily rotated in different directions and angles for better viewing.

Installing the battery
Rotate the battery cover until the compartment opens. Pop the battery out,replace with a new one replace the cover and rotate clockwise until it locks.
Pay attention to polarity.

1.Press and hold POWER for 2 seconds to turn on/off the "X" . Every time you the power on, all Icons will be displayed turn for 1 second. The "X" will turn onto the last setting.

翻訳

「X」ウクレレチューナーをご購入いただきありがとうございます。
適切なチューニングソフトを使うことにより、「X」は他のチューナーよりもより速く、正確にチューニングすることが出来ます。

「X」はクリップ式チューナーです。携帯可能なデザインですので、簡単に持ち運びすることが出来ます。画面は見やすい角度、方向に簡単に回転させることが出来ます。

電池の入れ方
仕切りが開くまで、電池カバーを回転させてください。電池を取り出し、新しいものに入れ替えてください。その後、カバーを戻して、ロックされるまで時計回りにまわしてください。

1.「X」の電源を入れる/消すためにはPOWERを2秒間押し続けてください。電源を入れると全てのアイコンが1秒間表示されます。その後「X」は最後に設定された状態になります。

nanten 英語 → 日本語
原文

At this time, your current selling limit is as follows:You can sell up to 10 items monthly or up to $1,000.00 monthly.

(Keep in mind that this includes multiple quantity listings which can greatly influence this number.)Going forward, we request that you continue to sell within the current limits set on your account.

If you would like to start increasing your selling activity and hit the selling limit on your account, we request that you establish your sales at or near the top of your limit for an additional 30 days.

While selling at that volume, we want to see how you perform and ensure that you are continuing to create positive experiences and are receiving positive feedback.

翻訳

今回、あなたの現状での販売制限は左記の通りです:月あたり10品あるいは$1,000まで

(これには制限に大きく影響しうる複数販売の場合も含まれていることにご注意ください。)続けますと、我々としましてはあなたのアカウントに現在設定されている制限内で販売を続けて頂きたく存じます。

もしあなたが販売活動を増やし始めたい、あなたのアカウントの販売制限に達したというのであれば、追加で30日間、あなたの制限に近い販売を達成してください。

それだけの販売をしている間、我々はあなたが、自分が前向きな経験をつみ続け、ポジティブフィードバックを受けている、ということをいかに実行し、確実にしていくかを見させて頂きたいと思います。

nanten 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.3
原文

Unfortunately, we are having difficulty processing order number 7308408419, possibly due to an error in payment information we received with your order. (Errors may include an incorrectly entered credit card number or expiration date.) We apologize for this inconvenience.

Please review and confirm the information below so that we can process your order. We are sorry for any inconvenience this may cause.

Name: xxxx yyyyy

Billing Address: xxxxxxxx

Credit Card ending in: 1xx7

Please call order recovery at 877-312-4800 at your earliest convenience so that we may update your order. We are available Monday-Friday, 8 a.m.-6:30 p.m., Eastern Time. Your assistance is much appreciated.

翻訳

大変残念ですが、ご注文番号 7308408419 の処理に問題が生じております。おそらくお客様のご注文から受け取ったお支払い情報に問題があるためと思われます。(クレジットカードの番号が間違っていたり、カードの有効期限が切れているのかもしれません)ご不便をおかけし大変申し訳ございません。

ご注文を処理するために、お手数ですが下記の情報をご確認ください

お名前:xxxx yyyyy
請求先住所:xxxxxxxx
クレジットカード番号の末尾:1xx7

ご注文の復旧につきましては 877-312-4800 までお客様のご都合が付き次第お早めにご連絡ください。東部時間で、月曜~金曜、午前8時~午後6時半にご利用可能です。ご協力感謝いたします。