Mi e' arrivata la spedizione ma mancano le carte di vanguard, quando arrivano mi avevate assicurato in quattro giorni e le ho gia' pagate.
荷物は到着しましたが、ヴァンガードのカードが入っていませんでした。4日以内の到着を確約していただいたはずで、既に代金は支払っております。
タームシートのファイナライズについて、既に契約書のドラフトの展開が始まるフェーズに入っていますので、手続を効率的に進めるべく詳細な条件などは契約書のドラフトベースで交渉をさせていただくことは可能でしょうか?
As regards to finalizing the term sheet, since we are already in a phase in which we start making draft of the contract, could we negotiate about details of conditions based on the draft so that we can go ahead with procedures effectively?
Sono le 23:30 del 22 Giugno e la consegna prevista per il 19 Giugno NON È ANCORA ARRIVATA. PERCHÈ ?È il secondo ordine che tento di effettuare per lo stesso articolo ma ancora SENZA RICEVERE NESSUN PRODOTTO.SPERO PRENDIATE PROVVEDIMENTI SERI.Grazie
現在6月22日の23時30分ですが、6月19日配達予定の商品がまだ到着していません。なぜですか?同じアイテムを買おうとして、今回が私の2度目の注文であるにもかかかわらず、未だに1つも商品を受け取っていません。あなた方が真摯な措置を取ってくださることを願います。敬具
mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo onerosonella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di resoattendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodottograzie
貨物の輸送費用について分かったことですが、通常輸送であなた方が提示した日本の住所までの追跡可能なものは28ユーロでした。負担が大きすぎます。返却対策ではイタリアへの配送もしくは返却費用の返金の可能性が示されています。商品の返却を実行する前に、あなた方の返答をお待ちしています。敬具
メール件名: 新しいビジネスパートナーシップについてこんにちは。私は日本のABC株式会社の山田太郎と申します。まずは貴店のネットショップサイトを拝見し、御社の取扱うセレクト商品に大変興味を持ちました。このような素晴らしいネットショップに出会えたことを幸運に思います。我々ABC株式会社はAmazonなどのECサイトおよび実店舗でのアパレル輸入品の販売を行っています。
Buon giorno. Mi chiamo Taro Yamada di ABC corporation in Giappone. Ho visto il tuo web shop sito, e mi hanno molto interessato i vostri prodotti selezionionati.Sono molto fortunato di aver potuto di conoscere vostro bel web shop. Noi ABC corporation facciamo le vendite dei abbigliamenti importi al sito EC come Amazon e anche agli negozi.
我々の傘下には100人以上のバイヤーが在籍しており、年商は2000万ユーロで、アパレル業界では日本でも屈指の購買力を持っています。我々は現在、ヨーロッパ地区での商品の仕入れで提携できるパートナーを探しています。我々が今回、パートナーの候補のショップと交渉したい点は1つだけです。-----------------------(案1)我々への商品の送付先は日本になりますので、EU域内で課税されるVATを除外した価格で商品の仕入れをしたいと考えております。
Abbiamo più di cento rivenditori, le trattative annuali sono 20milioni euro. Siamo uno di più grande impresa nel mercato di abbigliamento. Oggi cerchiamo un partner chi possa cooperare nell'acquisto dall'Europa. C'è sola una cosa che vorremo chiedere ad un partner. -----Dato che il destinazione dei prodotti è il Giappone, vorremo acquistare in prezzi senza VAT adottato in Europa.