Unfortunately the camera is not much good. I have tried my Canon lenses on, very tight thread and the do not mount properly for rangefinder to work. They mount with the focus mark at the top of mount instead of 1/4 turn past, see photo. 1/1000 shutter does not work either, all other speeds ok. But as it cost me $37 in import taxes and fees it is no use me returning it to you, it would cost too much to return with more postage costs and find another camera.
不運なことに、そのカメラはあまりよくありませんでした。自分のキャノンのレンズをはめてみたんですが、はめるのにとてもきつく、レンジファインダーにうまくはまりせんでした。1/4回す代わりに、トップの焦点マークに取り付けました。写真を見てください。1/1000回シャッターも動きません。他の速さは大丈夫です。輸入税と費用に37ドルもかかったのに使えないので、あなたにお返ししたいんですが、輸送料がかなりかかるでしょうから、他のカメラを探します。
If I buy this lens will you send it as a gift of low value?
もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
“11. Ordering herein defendant Pineda and defendants spouses Duques to pay jointly and severally the sum of P50,000.00, plus 10% of the sums awarded to plaintiffs by way of reasonable attorney’s fees; and“12. Both defendants to pay the costs.“SO ORDERED.”[3]In time, petitioners appealed the decision to the Court of Appeals.[4]On September 18, 1992, respondents Nelson and Mercedes Bañez filed with the Court of Appeals a motion for execution pending appeal.[5] On April 27, 1993, the Court of Appeals denied the motion for lack of merit.[6]On May 20, 1996, the Court of Appeals promulgated a decision, the dispositive portion of which reads:
「11.被告人のピネダと被告人の配偶者デュケーに,共同で合計P5万,そして原告の弁護士費用の10%を支払うことを命ずる。 そして 12.両被告人が経費を支払うこと。」「そのように命ずる」[3] 後に,原告は上訴した。[4]1992年9月18日,被告人ネルソンとメルセデス・バネスは,係争中の判決の執行に対して上訴審に申し立てをした。[5]1993年4月27日,上訴審は審議に値しないとして申し立てを却下した。[6]1996年5月20日,上訴審は採決を下した。判決は以下の通り。
Duque, appellants herein, filed their Answer.”[2]On February 17, 1992, the trial court rendered a decision, the decretal portion of which reads as follows:“WHEREFORE, prescinding from the foregoing, judgment is hereby rendered:“1. Declaring plaintiffs spouses Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez the absolute owners in fee simple title of the house and lot in question located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City, entitled as such to all the rights blossoming forth from such ownership.“2. Declaring as null and void ab-initio for being a patent forgery that Deed of Absolute Sale dated September 5, 1979 (Exh. I) purportedly executed by plaintiffs in favor of defendant AlejandriaPineda;
この控訴人であるデュケーは,彼等の回答を提出した。」[2] 1992年2月17日,裁判所は以下の教皇令の定めを言い渡した。「よって,前述のものを考慮に入れず判決を言い渡す。「1.原告の配偶者ネルソン・S・バネスとメルセデス・バネスは,問題の家屋の料金において,また本件のサランガヤ通り32にある,ホワイトプレインズ,ケソンシティーにおいても疑う余地のない所有者であると断言する。全てのこういった与えられる権利とは,このような所有権から派生したものである。 2.被告人アレハンドレア・ピネアを支持し,原告により遂行されたということから,1979年9月5日(Exh.1)に無条件売買を行った特許偽造であったとして,最初から無効であると宣言する。
the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the mortgages over their respective properties. At the time of the execution of the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with the Government Service Insurance System (GSIS) while the California property had a total mortgage obligation of$84,000.00
後の配偶者であるアルフレド・カルドナは「不動産交換同意書」を作成した。(Exh.「A」,16ページ,提示のフォルダ)その同意書の中で,党は以下に同意した。1)それぞれの資産を交換すること2)1983年2月の第1週かその前に,ピネダ氏が総額1万2千ドルの総額の手付 金を支払うこと3)遅くとも1983年6月までに,資産の交換を完了すること。党がそれぞれの資産の抵当を返したとある。交換同意書作成のとき,カリフォルニアの資産に8万4千ドルの総抵当義務を科せられたので,ホワイトプレインズの資産はthe Government Service Insurance System (GSIS)に抵当に入れられた。
・Programmability and portability: Infrastructure should be treated like any other bit of software. No longer tied to a physical location, Docker containers can easily be moved anywhere, from a laptop in a coffee shop to a cloud. Even more importantly, DDI like Docker can be programmed through its own API.・Consolidation: This is the attribute of Docker that wins over most of the IT and system admins. Just like virtualization replaced physical infrastructure by turning 10 physical servers into 10 virtualized servers on a single machine, Docker can further increase the consolidation ratio of server workloads while improving speed and performance.
プログラマビリティとポータビリティインフラはソフトウエアその他と同じように扱われるべきである。もはや物理的な距離に縛られず、コーヒーショップのラップトップから群衆の中へというように、Dockerのコンテナは簡単にどこにでも動かすことができる。さらに重要なことに、Dockerと似ているDDIは、それ自体のAPIを通じてプログラムすることが可能なのである。コンソリデーションこれは、ほとんどのITとシステム管理を凌駕するDockerの属性である。ある機械の中で、10の物理的サーバーを10の仮想化サーバーへと変えることで物理的構成に置き換えられた仮想化と同じく、Dockerは速さとパフォーマンスを向上させながら、サーバーにかかる負荷比率の集約を格段に進めることができるのである。
The geek shall inherit the earth: The age of developer-defined infrastructureIf “software is eating the world,” then the meal will be prepared by developers.Over the past several years, there have been articles about the primacy of software engineers. This reality is supported by the fact that technical majors are making more money coming out of college than their classmates and the average salary for a developer has risen dramatically over the past few years. In fact, developers will soon become some of the highest paid employees in a company — and I mean every company, not just in Silicon Valley.
マニアが地球を受継ぐ: 開発者の時代-明らかにされたその構造もし「ソフトウエアが世界を食べていたら」、その食事は開発者によって与えられたものだろう。過去数年に渡り、ソフトウエアエンジニアのトップについての記事が書かれている。この現実は、技術の専門学生が大学を卒業し他のクラスメイトよりも多く稼ぎ、そしてここ数年で開発者の平均的給料が劇的に上がったという事実によって支えられている。事実、開発者は近々、企業の中でもっとも給料がいい非雇用者となるであろう。そして、どの企業もシリコンバレーのみにあるのではない。
Mountain Pass BlackMade in Danner’s Portland, Ore. factory, the Mountain Pass combines the classic aesthetic of our signature hiker, the Mountain Light, with a modern, lightweight construction.Whether hiking Pacific Northwest trails or exploring new cities, the Mountain Pass offers versatility, lightweight functionality, and style. Featuring our traditional stitchdown construction with a full-grain leather upper and 100% waterproof, GORE-TEX® lining, the Mountain Pass has a removable footbed and is 25% lighter than the original Mountain Light.503 LastPortland made 503 last has a casual fit without compromising Danner's comfortable lace-to-toe construction, fits true to size.
マウンテン・パス・ブラックポートランドのDannrerの鉱石ファクトリー製のマウンテン・パスは、私どもの製品のクラシックな美しさ、マウンテン・ライト、そしてモダン、軽量化を併せ持った商品です。パシフィック・ノースウエスト・トレイルをハイキングするにも、新しい町を探索するのにも、マウンテン・パスは万能で、軽量な機能、そして洗練されたスタイルをご提案します。私どもの伝統的なスティッチダウン製法、フルグレイン・アッパー・レザー、防水100%、GORE-TEX®の中地を使用し、マウンテン・パスは、中敷きを取り外すこともでき、オリジナルのマウンテン・ライトより25%軽い仕上がりです。503Lastポートランド製の503Lastは、Dannerの快適な編み上げ製法を崩すことのないカジュアルさと、適正なサイズをご提供します。
Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:Automatically set 77 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactionsPrevented 16 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 monthsWe've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.
バイヤーに格別なサービスをいつもご提供頂ありがとうございます。私どもは今回、お客様が自信を持って販売できる市場を提供させて頂きたいと思います。よって、お客様のアカウントを保護するため、先月次のような作業をさせて頂きました。取引を見直すことで、自動的にあなたの77個のセラー評価詳細を自動的に5つ星にしました。過去2ヶ月間、早く処理することで16個のeBayマネーバック・ギャランティーリクエストを防ぎました。私どもは、過去にあった取引におけるこれらの変更を反映するため、すでにお客様のセラー・ダッシュボードをアップデートしました。私どもが取引のディフェクトを取り除く際、もしもお客様に1つ以上ディフェクトを受けた取引があれば、お客様のトランザクション・ディフェクト・レートは下がりません。