[英語から日本語への翻訳依頼] 最後の夫であるアルフレッド・カルドナ氏は不動産の交換契約の同意に署名しました(フォルダーの中にある証拠書類”A”、p.16を参照)。 合意の内容には両者...

この英語から日本語への翻訳依頼は sharada さん sujiko さん nahoko_o_attey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

gaegeqによる依頼 2015/04/10 13:51:13 閲覧 2092回
残り時間: 終了



the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange

Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the

parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay

an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first

week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties

not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the

mortgages over their respective properties. At the time of the execution of

the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with

the Government Service Insurance System (GSIS) while

the California property had a total mortgage obligation of
$84,000.00

sharada
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 15:40:43に投稿されました
最後の夫であるアルフレッド・カルドナ氏は不動産の交換契約の同意に署名しました(フォルダーの中にある証拠書類”A”、p.16を参照)。
合意の内容には両者は以下の内容に同意した。(1)互いの資産を交換すること、(2)ピネダ氏は1983年の2月第一週になるまでに全額120万ドルの手付金を払うこと、(3)1983年6月になるまで、不動産の交換契約を完了させることである。さらに両者は互いの資産に含まれる抵当を売却することを決意したと思われる。同意書類に署名した際、公務員保険機構(GSIS)はホワイト・プレインズの土地を抵当を入れていた。その上カリフォルニアの土地は全額の担保債権としては840万ドルに値した。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 15:46:29に投稿されました
後者の配偶者であるアルフレド・カルドナは、不動産の交換契約を締結(付録A, 16ページ、付録のフォルダー)。本契約において、両当事者は以下に同意した。
1)各土地を交換、
2)ピネダは、1983年1月の第1週までに12,000.00ドルを保証金として支払う。
3)遅くとも1983年6月までに本交換を終了。両当事者は、各土地のローンを完済したようである。本交換契約締結時にホワイトプレインズの土地には政府のサービス保険システム(GSIS)のローンが、一方、カリフォルニアの土地には84,000.00ドルのローンが設定されていた。
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 14:57:55に投稿されました
後の配偶者であるアルフレド・カルドナは「不動産交換同意書」を作成した。(Exh.「A」,16ページ,提示のフォルダ)

その同意書の中で,党は以下に同意した。
1)それぞれの資産を交換すること
2)1983年2月の第1週かその前に,ピネダ氏が総額1万2千ドルの総額の手付  金を支払うこと
3)遅くとも1983年6月までに,資産の交換を完了すること。
党がそれぞれの資産の抵当を返したとある。

交換同意書作成のとき,カリフォルニアの資産に8万4千ドルの総抵当義務を科せられたので,ホワイトプレインズの資産はthe Government Service Insurance System (GSIS)に抵当に入れられた。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。