[英語から日本語への翻訳依頼] 控訴人のデュケさんは、回答を提出した。[2] 1992年2月17日、第一審裁判所は、次のように法令の一部を読み取り、判決を下した。 そのため、今までの...

この英語から日本語への翻訳依頼は siennajo さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

qefqefrqによる依頼 2015/04/10 13:54:40 閲覧 2730回
残り時間: 終了

Duque, appellants herein, filed their Answer.”[2]
On February 17, 1992, the trial court rendered a decision, the decretal portion of which reads as follows:
“WHEREFORE, prescinding from the foregoing, judgment is hereby rendered:
“1. Declaring plaintiffs spouses Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez the absolute owners in fee simple title of the house and lot in question located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City, entitled as such to all the rights blossoming forth from such ownership.
“2. Declaring as null and void ab-initio for being a patent forgery that Deed of Absolute Sale dated September 5, 1979 (Exh. I) purportedly executed by plaintiffs in favor of defendant AlejandriaPineda;

siennajo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 15:28:13に投稿されました
控訴人のデュケさんは、回答を提出した。[2]
1992年2月17日、第一審裁判所は、次のように法令の一部を読み取り、判決を下した。
そのため、今までの判決を排除し、判決を下す。
1.控訴人のネルソンSバネズとメルセデス・バネズが、家の単純封土權と論議になっている32サランガヤ街、ホワイトプレーンズ、ケソン市に位置している土地の所有権を含むすべての権利を受けることを宣言する。
2.1979年9月5日に被告人のアレハンドリア・ピネダさんの利益のため実行された無条件販売は、元々特許偽造であることとして無効であると宣言する。
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 15:49:43に投稿されました
この控訴人であるデュケーは,彼等の回答を提出した。」
[2] 1992年2月17日,裁判所は以下の教皇令の定めを言い渡した。
「よって,前述のものを考慮に入れず判決を言い渡す。
「1.原告の配偶者ネルソン・S・バネスとメルセデス・バネスは,問題の家屋の料金において,また本件のサランガヤ通り32にある,ホワイトプレインズ,ケソンシティーにおいても疑う余地のない所有者であると断言する。全てのこういった与えられる権利とは,このような所有権から派生したものである。
 2.被告人アレハンドレア・ピネアを支持し,原告により遂行されたということから,1979年9月5日(Exh.1)に無条件売買を行った特許偽造であったとして,最初から無効であると宣言する。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。