Naho (naho_translation) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前 女性
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語 イタリア語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naho_translation 英語 → 日本語
原文

I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.

翻訳

Lucaのキットは2つ残っています。はい、Baby Laylaのようなものを1つ作成することは可能です。同じ衣装はありませんが、別のピンクのものがあります。ペイパルの費用を払わなければなりませんので、650オーストラリアドルで作成します。もしそれでよろしければ、お知らせください。ですが、支払いは、私が写真をお送りしますので、それを気に入ってからお願いします。ビーズのお届けに非常に時間がかかってしまい、本当に申し訳ありません。遅くても来週にはこちらに届きますので、そうしましたら、あなたに写真をお送りした上で、発送いたします。長らくお待たせしておりますので、あなたが次のベイビーを購入なさる際には、値引きのご提案をさせていただきたいと思っております。

naho_translation 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

翻訳

ご担当者様

少し前に、モンロ社宛てに卸売についての問い合わせのEメールをお送りしました。ですが、このメールが誤解されてしまいました。モンロ社の店で私の商品を売りたいのだと思われてしまったのですが、実際のところは、モンロ社のiPhoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。

私が興味を持っているデザインは下記のものなどです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

このメールで状況をはっきりとお伝えできていることを願っております。卸売の可能性があるか、お知らせください。お返事お待ちしております。

どうぞよろしくお願いします。

Odile van der Stap
www.moineau.nl

naho_translation 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It is not a problem to refer people to you.

I just want to clarify a few points:

1. Any Online-market retailer you sell to will be in direct competition with you.

2. Something I learned in the last 6 months: Japanese Online retailers are tricky! They are very hard to control. Change company names, so you don't know which customer it is... They can buy from you, break your price on Amazon and tell you it's someone else! They also like to sell outside of Japan, which is a big No-No and could cost you your contract.
You need to consider very carefully who you sell to. Do background checks, see who it is you sell to.

翻訳

知り合いを貴社に紹介することは問題ございません。

2点ほどご確認させてください。

1. 貴社の販売先であるオンラインマーケット上の小売業者は、貴社にとって直接の競合相手となります。
2. 私がこの6か月間で学んだことですが、日本のオンライン小売業者は厄介です!コントロールすることが非常に難しい相手です。彼らは、自分が誰かわからないよう、会社名を変更してくることがあります。彼らは、貴社から購入し、Amazonでの価格を下落させた上で、それをやったのは別の会社だと言うのです。また、かれらは日本国外に販売することを好みます。それは絶対にやってはならないことですし、貴社の契約に犠牲を強いることになります。【訳注:could cost you your contract.の意味が取りにくく、はっきり分かりませんでしたので、意訳いたしました。】
販売先については、注意深く検討する必要があります。バックグラウンドチェックを行い、貴社が販売しようとしている相手が誰なのか、確認してください。