[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 拝啓、 先ほど、モンローに、卸売りの質問の電子メールを送りました。 しかし、これを誤解されています。私がモンロー店で製品を売りたいと思われているよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん pimpshit さん fumiyok さん naho_translation さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

jumeiによる依頼 2013/05/28 18:22:59 閲覧 3926回
残り時間: 終了

Dear sir or madam,

I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.

These are some designs I am interested in:
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.
I'm awaiting your answer.

Regards,
Odile van der Stap

www.moineau.nl

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 18:49:21に投稿されました
拝啓、

先ほど、モンローに、卸売りの質問の電子メールを送りました。
しかし、これを誤解されています。私がモンロー店で製品を売りたいと思われているようですが、実は、モンローのiphoneのケースを、私自身のウェブストアで売りたいのです。

以下が、私が興味を持っているデザインです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284 http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで事情が明快になりますよう期待しています。卸売りさせていただける可能性があるか教えてください。
ご返事をお待ちします。

よろしく、オディール・バン・デア・スタプ(Odile van der Stap)

www.moineau.nl
jumeiさんはこの翻訳を気に入りました
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 18:44:31に投稿されました
関係者様へ

少し前にMonroへ卸売りの問い合わせメールを送りましたが、どうやら誤解を招いてしまったようです。Menro storeを使って私が自身の商品を売りたいのだと解釈されたようですが、実はMenroで製作されているIphoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。

私が興味のあるデザインは以下です
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これで問題がはっきりとすればいいのですが。他に卸売りの可能性があれば連絡ください。
返信、待ってます。

敬具
Odile van der Stap

www.moineau.nl
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 18:33:27に投稿されました
こんにちは。

私はMonroに少し前にメールをして卸売について問い合わせました。しかし、誤解があるようです。私が私の商品をMonroストアで販売したいと解釈されているようですが、私は自分自身のサイトでMonro Iphoneケースを販売したいのです。

下記が私が興味を持っているいくつかのデザインです。http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

これでご理解いただけたかと思います。もし卸売の可能性があれば連絡下さい。
お返事お待ちしています。

Odile van der Stap

www.moineau.nl
naho_translation
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/05/28 18:43:55に投稿されました
ご担当者様

少し前に、モンロ社宛てに卸売についての問い合わせのEメールをお送りしました。ですが、このメールが誤解されてしまいました。モンロ社の店で私の商品を売りたいのだと思われてしまったのですが、実際のところは、モンロ社のiPhoneケースを私自身のウェブサイトで売りたいのです。

私が興味を持っているデザインは下記のものなどです。
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284
http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283

このメールで状況をはっきりとお伝えできていることを願っております。卸売の可能性があるか、お知らせください。お返事お待ちしております。

どうぞよろしくお願いします。

Odile van der Stap
www.moineau.nl
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。