Lucky Prawn curates a selection of innovative and delicious products that is released as a quarterly package. Each Prawn Pack includes limited edition artist objects, hard-to-find products, something audible and maybe even something edible. Singing praise to the world of contemporary small-scale production, Lucky Prawn cheers on creative communities, paying well-earned homage to their works and wares.Whilst the content of The Prawn Pack remains largely secret, shareholders can be assured of a high level of quality and artistic merit.When you bite into a Prawn, there’s no hiding from the fact that the shit-shoot might still be lingering. When engaging a Lucky Prawn this is simply not the case.
Lucky Prawnは革新的で素晴らしい商品のセレクション4点セットを販売しています。どのPrawn Packにも限定の美術品、レアな一品、そして聴くことのできる物、またあるいは食べられる物すら入っています。世界中の小規模なクリエーターに賞賛を、Lucky Prawnはクリエイティブなコミュニティにエールと、彼らの商品に大いなる尊敬を払います。Prawn Packの中身は秘密ですが、その高いクオリティーと芸術的な価値は保証します。君がPrawnにかじり付いたら、長く続くショックから隠れるところは無い。もしLucky Prawnに興味を持ったら、そうならないけど。
Dear yamahaya88102012,Hi,but it works tha mc 30? ThanksLuigiDear yamahaya88102012,Hi,but it works tha mc 30? ThanksLuigi-
yamahaya88102012様へこんにちは。mc30は動きましたか?Luigiyamahaya88102012様へこんにちは。mc30は動きましたか?Luigi
Planning to get the new “iPhone 5C” when it goes on sale this fall? Well, you’ll want a good case to protect its smooth, plastic back from getting all scratched up, and Amazon already has you covered. Elago Design has begun taking pre-orders for its $24.99 slim fit case, which will ship on August 23.That’s likely to be weeks before the iPhone 5C (if that is its real name) goes on sale, so be prepared to get impatient every time you see the case sit there on your desk with nothing inside it. Also bear in mind that this design hasn’t been officially confirmed yet, so you could end up with a case that doesn’t fit the iPhone 5C properly.
秋に予定されている、新しいiPhone 5Cの入手を検討されていますか?きっと、プラスチックで作られた滑らかな背面を傷から守る為のケースが必要になってくると思いますが、アマゾンにはすでに準備があります。Elagoデザインは24.99ドルのスリムで大きさもぴったりなケースの予約を受け付けており、発送予定は8月23日になっております。これはiPhone 5C(これが正式名になるとして)の発売数週間前になり、デスクに置かれた空のまま待っているそのケースを見るたびに、わくわくしてくるでしょう。ただ、忘れないで頂きたいのは、このデザインは公式の認証をまだ受けていないので、iPhone 5Cにぴったり収まらないで終わることがあるかもしれません。
While Apple may make product specifications available to a select few manufacturers ahead of a major launch, some smaller companies simply build accessories based on rumors in a bid to be first to market with their products. That’s likely to be the case here.If that doesn’t put you off, the Elago Design cases are available in black, white, and indigo, and all come with an “HD Professional Extreme” screen protector.“Our new S5C Slim Fit 2 case for the iPhone 5C lets you protect and cover your phone in style! The case was molded to fit perfectly and allows easy, full access to all buttons and ports on your device,” the Amazon listing reads.
Apple社は選ばれたいくつかの工場に大量生産を発注する際にしか使用の明細を明かさないにしても、いくつかの小さな会社は、マーケットに一番乗りする為に、噂に基づいて付属品を作ることがあります。もし、それでも興味があるなら、Elagoデザインのケースのラインナップには、黒、白、インディゴがあり、全ての商品には"HDプロフェッショナル・エクストリーム"スクリーンプロテクターが付属します。"私達のiPhone 5Cのための新しいS5Cスリムフィット2ケースは、スタイリッシュにあなたのiPhoneを保護します!完璧にフィットし、ボタンやディスプレイのあらゆる場所の邪魔にならないようデザインされています"アマゾンの説明文より。
“Our Slim Fit 2 cases are specially coated to reduce the amount of scratches, oil, and dirt residue left on your phone, all while improving grip quality.”The iPhone 5C featured in the case pictures looks identical to an iPhone 5 from the front, while the back has rounded edges. The device also features different volume buttons, which are more like the iPod touch’s in shape. This is exactly how we expect the iPhone 5C to look based on the leaked parts we’ve seen, but again, the design isn’t official until Apple announces it.
"当社のスリムフィット2ケースは、擦り傷やオイル、土ぼこりなどからあなたの携帯電話を守る為に特別にコーティングされており、持ちやすさも考慮して設計されています"iPhone 5Cは写真で見る限りiPhone 5の前面とそっくりで、背面の角が丸くなっているだけの違いになっています。この新機種のボリュームボタンは、iPod touchの時のようなボタンになっています。これらは以前に噂されていたiPhone 5Cの流出パーツと同じですが、繰り返して言いますが、これは、アップルがアナウンスするまでは公式のものではありません。
Apple today released the fourth beta of iOS 7, which begins a number of improvements, changes, and bug fixes to the operating system, including a designed lockscreen, Notification Center improvements, an updated look for Safari’s bookmark menu, and more.iOS 7 beta 4 also brings a slew of minor interface tweaks and improvements that make the fourth version of the beta feel both faster and more polished. Our forum members have noted multiple enhancements that have been bundled into the release:Lockscreen - Slide to Unlock has been updated with a shifting highlight color and an arrow that draw attention to the area on the lockscreen. The arrow that denoted the Notification Center is now a line shape.
Apple社は今日、iOS7の4度目のベータ版を発表しました。これには多くの向上、変更、OSシステムのバグの修正をし、デザインされたロックスクリーンに、通知センターの向上、サファリのブックマークの改善などがされています。iOS7のベータ版4弾は膨大な量のインターフェースのマイナーチェンジや改善を行い、今回のベータ版では操作感がより早く滑らかになっています。以下は今回のリリースに関して、私達のフォーラムのメンバー達が気付いた、いくつかの機能の強化についてです。ロックスクリーン - ロック解除のスライドがアップデートされ、色が反転し、よりロックスクリーン内のエリアが分かりやすい矢印になりました。通知センターをあらわしていた矢印は今度は、ライン状になっています。
Mail - Swiping to delete inbox messages from the Mail app is quicker thanks to a smoother delete animation that eliminates slight lag.Notification Center - The different sections of the Notification Center can now be switched between by swiping left and right. There is also a new notification for completed uploads.AirPlay - There are new AirPlay icons.Siri - Siri’s help menu now includes suggestions for question and answer queries.Apps - The camera includes a relocated HDR button and the Reminders app now offers Search functionality.Icons - Safari and Mail appear to have slightly tweaked gradient designs.Folders - The fade animation for folders located in the dock has been updated to function properly.
メール - タイムラグのないスムーズな削除アニメーションのおかげで、画面をなでるだけで受信メールボックスをすばやく削除できます。通知センター - 通知センターが左から右へなぞることで表示できるようになりました。またアップロード完了通知も出るようになりました。AirPlay - AirPlayのアイコンが新しく表示されるようになりました。Siri - SiriのヘルプメニューにQ&Aが追加されました。アプリ - カメラではHDRボタンの場所が変更され、リマインダーには検索機能がつきました。アイコン - Safariとメールのアイコンは少し傾いたデザインになりました。フォルダー - ドックにフォルダーを配置する際のフェードアニメーションを、正確にするためにアップデートが行われました。
Phone - The Call button has been slightly altered to take up less of the phone’s screen and the Answer/Decline buttons have also been updated. Messages - Messages app now uses the first name and last initial of a contact in a chat conversation rather than the full name.Search - The iPhone’s search functionality (initiated with a downward swipe on the screen) now includes a "Cancel" option.Safari - Buttons for Bookmarks, Shared Links, and Reading List have been redesigned with icons rather than labels.Screenshot API - As noted by 9to5Mac, iOS 7 Beta 4 includes a new screenshot detection API that solves an issue preventing Snapchat from detecting screenshots.
電話 - 発信ボタンは電話の画面から少し目立たなくする変更が加えられ、応答・拒否ボタンもアップデートされました。メッセージ - メッセージアプリは、ファーストネームとラストネームのイニシャルだけで使えるようになりました。検索 - iPhoneの検索機能(swipeを画面上にダウンロードして使える機能)にキャンセル機能がつきました。Safari - ブックマークボタ、リンクの共有、リーディングリストが、アイコンへデザインされなおしました。スクリーンショットAPI - 9to5Macで見られたように、iOS7のベータ版4弾にも新しいスクリーンショット探知APIが追加され、SnapChatでの問題を解決しています。
If you have already contacted your bank, and the authorisation has been in place for more than five business days, we can send a request to your bank for these funds to be released. Please reply to this e-mail to give us the following information: Name of Bank: Bank Fax number: Order number: Your billing address: A fax number is required to process your request as, unfortunately, we can't contact your financial institution over the phone. Please be aware that the responsibility for releasing the authorised funds lies solely with your bank and therefore we can't guarantee that the bank will respond to this request.
もしすでにあなた様が銀行のほうへご連絡されているとしたら、5営業日以上のちに承認が出されていると思いますので、私どもはあなた様の銀行のほうへ資金を出すように依頼を出せます。以下の情報をメールでご連絡くださいますよう、お願いいたします。銀行名:銀行のファックス番号:注文番号:あなた様の請求書番号:お電話では私どもがあなた様の財務部門へご連絡が出来ない為、あなた様のご依頼を進める為にファックス番号は必要になります。承認された資金を出す権限はあなた様の銀行のみが持っており、銀行のほうが依頼に応えてくれるかどうか私どもでは保証できないことをご了承ください。
While most card issuers release authorisations within 3-5 business days, some banks have been known to hold authorisations for up to 7 days. You may need to contact your card issuer if you want to have the authorisation(s) removed sooner. If you used a debit card, as opposed to a credit card, the authorisation should not be held for longer than 24 hours. Please note that once the authorisation is released, it may not appear as a refund on your statement, however the funds should be available in your balance.
多くのカード発行会社が3~5営業日以内に承認を出すのですが、いくつかの銀行は7日ほどかかる場合もあります。もし、承認をすぐに移されたい場合、ご自身のカード発行会社へご連絡を取っていただく必要があるかと思われます。もしクレジットカードとは違い、デビットカードをお使いでしたら、承認は24時間以内におりるかと思います。もし一度承認が出ましたら、請求書には返金は表示されないとおもいますが、残高のほうへは資金が表れると思います。
I can confirm that we haven't charged you for that order.You may be seeing the card authorization in addition to the charge.When you place an order with ☆☆ we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number.The authorization should be removed from your statement soon.You can always contact your bank to ask how long they hold authorizations.Sir, I can assure you that you will be see this chae back into your account within next 5-7 days.In that case, I can send you an e-mail right now, and you can reply to on it and our billing department will contact our bank.
今回のご注文に関して、あなた様のほうへ請求を出していない事は保証いたします。請求に加えてカードの承認をご覧頂いていると思います。☆☆と共にご注文いただいた際、あなた様の支払先のカード発行銀行へ、カードが有効かの確認を取りました。承認はあなた様の明細書からすぐに移動されます。承認がどれ位保持されているのかについては、銀行のほうへいつでもご連絡いただけます。5~7日以内にchae bankの名前をあなた様の口座で見ることが出来ると保証いたします。今回の件に関して、今すぐにあなた様のほうへメールをお送りでき、それについてご返事いただければ、私どもの請求部門は私どもの銀行のほうへ確認いたします。
The device appears as a removable drive in My Computer in Windows® computers, and as a mounted volume on Mac® computers.Open Club Averages > ClubAverageViewer.html to view club statistics. •Select Local Handicap to enter the number of strokes that will be subtracted from the player's total score. •Select Index\Slope Method to enter the player's handicap index and the course slope rating to calculate a course handicap for the player. • Setting the Hole Handicap Before you can score using handicaps, you must enable handicap scoring . The Approach displays the default handicap for the hole if it is available. If you want to change it, or if it is incorrect, you can set the hole handicap manually.
この機器はリームバブル機器として、Windowsのマイコンピューター内のドライブ、あるいはMacのマウントドライブとして機能します。クラブの統計を見るにはClub AveragesからClubAverageViewer.htmlを開いてください。・プレイヤーのトータルスコアから引いた打数を入力するには、ローカルハンディキャップを選択してください。・プレイヤーのハンディキャップ・インデックスとコースのスロープ・レイティングを入力し、コースのハンディキャップを計算するには、Index\Slopeメソッドを選択してください。・使用するハンディキャップを算出する前に、ホールのハンディキャップを設定すると、ハンディキャップ計算ができるようになります。アプローチは、可能であればホールのハンディキャップを表示します。もし変更、あるいは訂正する場合は、手動でホールハンディキャップを入力してください。
Select a player's name to edit it.Select ◎ to enter the number of strokes for the selected hole.Select ◎> Set Up Players to edit player handicaps. This selection is only displayed if you have enabled handicap scoring .Viewing Round StatisticsYou can view statistics for the round you are currently playing.•To view information for all players, select Round Details. •To view more details about an individual player, select Round Details >◎> Player Details, select a player name, and select a statistic to view. About Individual Scorecards The individual scorecard features a hole-by-hole overview of a player's round. Four different symbols represent the number of strokes relative to par. A par score has no symbol.
プレイヤーの名前を変更するには名前を選択してください。選択したホールの打数を入力するには、◎を選択してください。プレイヤーのハンディキャップを変更するには、◎からSet Up Playersを選択してください。有効なハンディキャップがある場合のみ、この選択肢が表示されます。ラウンドの合計の閲覧現在プレイ中のラウンドの合計を見ることが出来ます。・全てのプレイヤーの情報を見るには、Round Detailsを選択してください。・個人のさらに詳しい情報を見るには、Round Details から◎内のPlayer Detailsを選択し、プレイヤーの名前を選択、見たい合計を選んでください。個人スコアカードについて。個人スコアカードは、プレイヤーのラウンドのホールごとの概算を含んでいます。4種類のシンボルはそれぞれパーと関係のある打数を表しています。パーの場合はシンボルは出ません。
On 8月4&5, YTG will present its second HS.The show is an original show created by ensemble members, following the theme of "Haunted".Like the first HS, this one will be performed in a private home, this time in Yokohama, near Takata station on the Green Line. The audience will meet ushers at the station entrance and proceed to the house together.Unlike the first House Show, in which the ensemble used a living room as a makeshift theatre, they have taken on the challenge of using the house pretty much as-is. The architecture and layout of the house has directly inspired not just the theme, but also each and every scene.Running time and other info will be posted as the show develops in rehearsal.
8月4、5日、YTGは二作目のHSを公開予定。この作品はアンサンブルのメンバーによって「幽霊」をテーマに作られた。一作目のHSのように、今回の作品も家の中が舞台で、横浜はグリーンライン高田駅のそばだ。観客は駅のエントランスから家まで案内人に連れて行かれる。リビングルームを簡易的な劇場とした一作目とは異なり、今回は家そのものを使う挑戦にでた。建築様式やレイアウトはテーマだけでなく、あらゆるシーンにも影響を与えている。上映時間やその他の情報はリハーサルの進行に合わせて投稿されるだろう。
Many thanks for your email, apologies for the slight delay in replying.As you know, we are a very new, small company and so the amount we can invest in PR and marketing is small.Can you give us any advice on an approximate amount of investment required for PR, trunk shows etc?Any advice you can give us would be gratefully received!
メール下さりありがとうございます。ご連絡遅くなり申し訳ありません。ご存知の通り、私どもは新しい、小さな会社でして、PRやマーケティングにもあまり資金を割けません。PRやトランク・ショーに必要な資金のおおよその概算についてアドバイスを頂けませんか?どのようなアドバイスでもありがたく頂戴いたします。
For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (714) 497-2093 or by mail at:Outdoor RetailerP.O. Box 1899Laguna Beach, CA. 92652You can also research outdoor companies at the Outdoor Retailer website at:http://www.outdoorbiz.comClick on Directories to research.Please let us know if we can be of further assistance.Best Regards,
アウトドア用品の製造元のリストは、Outdoor Retailer Magazineへご連絡ください。Outdoor Retailerは世界中のアウトドア用品の製造元のリストを発行しております。ご連絡はFAXの場合は(714) 497-2093へ、メールの場合は へどうぞ。Outdoor Retailer私書箱 1899カリフォルニア州 ラグナ・ビーチ. 92652また、Outdoor Retailerのウェブサイト上でもアウトドア用品の会社をお調べいただけます。http://www.outdoorbiz.com名簿(Directories)のページにございます。他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。ありがとうございます。
Thank you for your inquiry.REI is a retail company and does not offer wholesale and distributor pricing. Purchases for resale are not available through REI. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at corporate-sales@rei.com or by phone at (800) 258-4567.
お問い合わせありがとうございます。REIは小売会社であり、卸販売と卸値価格での販売は行っておりません。よってREIを通しての再販売はできません。再販売用にご購入される場合は、当ウェブサイト上に記載してあります製造元へご連絡をお願いいたします。しかし、私どもの方では、企業、団体、政府機関向けのボリュームディスカウントをほぼ全ての商品で行っております。もし企業、団体向けの販売に興味がおありでしたら、私どものCorporate and Group Sales部門へご連絡ください。メールの場合はcorporate-sales@rei.comへ、お電話の場合は(800) 258-4567へどうぞ。
But New Komeito, the LDP’s pacifist coalition partner, which works with Hashimoto’s party in the Osaka Municipal Assembly to pass legislation, indicated once again Tuesday that it opposes such constitutional revisions.“The debate has been insufficient,” New Komeito head Natsuo Yamaguchi told reporters Tuesday.
しかし、自民党の平和的連立パートナーであり、法案成立のために大阪市議会の橋本氏の団体と行動を共にする新しい公明党は、火曜、憲法改正に反対する意見を改めて表明した。公明党の山口那津男代表は火曜「議論が十分ではない」と報道陣に語った。
As SoundScan was announcing that Taylor Swift had once again topped the charts with a new single Wednesday morning, Pitchfork was publishing its first-ever "People's List" of its readers' favorite albums of the last 15 years. Swift's multi-platinum music, of course, was nowhere to be found. Spoiler alerts are coming at the end of this sentence, so hit the site first if you don't want to ruin the (utter lack of) surprise. As for women? The only appearance of a female led (or co-led) act in the top 10 is Regine Chassagne of the band Arcade Fire, and in the top 50 only the XX, Beach House and White Stripes feature female members. That's fewer than 10 women among the hundreds of musicians represented. Hmph.
テイラー・スウィフトが発表したニューシングルで再びチャートの一位を獲得した事を、SoundScanが水曜の朝に発表したとき、Pitchforkは初の"読者が選ぶここ15年間のベストアルバム"を発表した。テイラー・スウィフトのマルチ・プラチナディスクはそこにはランクインしていなかった。この文の最後にはネタバレがあるので、もし(限りなく少ないが)驚きを失いたくなければ、まずはサイトを訪れて欲しい。女性はどうだろうか?トップ10に唯一現れる女性のリーダー(あるいは共同リーダー)はバンド、アーケード・ファイアのレジーナ・シャサーニュで、トップ50以内にはThe XX、ビーチハウス、ホワイト・ストライプスに女性メンバーがいる。これだけいるミュージシャンの中で女性は10名にも満たないのだ。なんてこった。
Much of the Web research that exists today measures quantifiable metrics, such as the number of Web users, speed of access to the Web, the number of broadband subscribers, or covers particular single-dimensions such as economic impact or censorship. Tim Berners-Lee recognized that in order to better measure progress to developing a more open and meaningful Web, and for the Web to attain its full potential as a transformative tool that can improve living standards, reduce conflict and improve governance and well-being, it is important to understand how the Web impacts social, developmental, economic and political dimensions as well.
今日では多くのウェブ・リサーチが存在し、ある物は、ユーザー数やアクセススピード、ブロードバンド加入者数などを測定し、またある物は経済の影響や検閲などの一次元的な物をカバーしている。ティム・バーナーズ・リーは、より開けた価値のあるウェブのために、測定プロセスをさらに改善し、生活の基準の向上や、対立の解決、管理や生活福祉の向上の為の応用性のあるツールとして潜在能力を高めることが、ウェブが社会や発展性、政治、経済に与える影響を理解するうえで大切だと認めている。