Hi There - you are still owing $11 Canadian for Air mail shipping to JAPAN - Your ebay account came up as from USA but then yourPaypal shipping address is from JAPAN - unless you have a valid USA address you can use in your Paypal, I cannot shipuntil I receive the proper shipping fee which is total $23.00 - you paid $12.10 so far, $11.00 CAD owing until I ship.Please let me know when you pay the amount owing, OR change your paypal registered address to a USA address. Thank you - Reply
こんにちは。日本への航空便発送のための11カナダドルがまだ未払いです。あなたのebayアカウントは、米国からとなっていましたが、Paypalの発送住所は日本からとなっています。Paypalで使える有効な米国の住所がない限り、正しい発送代金を受け取るまで発送することができません。日本への発送料は、23.00ドルです。あなたはすでに12.10ドル払っているので、あと11.00カナダドルが未払いです。未払いの代金を払ったら、または、あなたのPaypalの登録住所を米国の住所に変更したら、教えてください。よろしくお願いします。返信
(きちんとしたオーダー内容は、必ず、いつものようにお写真を使ってご説明をさせて頂きます。)以上でございます。友人から母へのプレゼントのドールとなります。彼女の母は、リボーンドールを見たことがない。しかし、Elenaの人形を見たとき、こんなにも可愛い人形が欲しい!素晴らしい!と思ったようです。
(I will explain the deails with pictures as usual when I place a formal order.)That's all I would like to tell you now.It will be a gift from my friend to her mother.Her mother has never seen a reborn doll.But when she saw Elena's doll, I heard, she thought "What's an amazing doll! I want such a lovely doll!"
You have unfulfillable inventory that has been in a fulfillment center for more than 30 days. We have created a disposal order for these items.FBA requires that you remove unfulfillable items from fulfillment centers within 30 days of receiving a required removal notice from Amazon. Cancelling a required removal order is a violation of the FBA Required removals policy.For more information, see Remove inventory from a fulfillment center You can identify your unfulfillable inventory at any time by using the Inventory Health reportTotal Unsellable Quantity column displays all of your unfulfillable items.You can also see your unsellable and aged inventory on the Recommended Removal report
あなたの販売不可在庫は、商品保管所ですでに30日以上保管されています。私たちは、処分宣告書を発行しました。除去が必要だという知らせをAmazonから受けてから30日以内に、商品保管所から販売不可商品を除去することを、FBAはあなたに要請しています。除去命令をキャンセルすることは、FBAの除去に関する規則への違反となります。詳しくは、商品保管所からの在庫除去をご覧ください。在庫状態レポートを使って、販売不可の在庫が何であるかいつでも確認できます。販売不可総量の行は、販売不可の在庫全てを示しています。また、販売不可在庫と古い在庫は、除去推奨レポートでもご覧になれます。
Kawasaki z h2 will be out in the market here in the Philippines by next month (July) so i still want the rubber tank pad. Hopefully its available by that time. I think thats a lot of time for you guys to settle everything. I appreciate that you are communicating with your buyer, I can still give you 5 Star for that. Pls send me the item that I ordered. Thank you
Kawasaki z h2は、ここフィリピンでは、来月(7月)までには市場に出回るので、私はゴム製のタンクパッドをまだ必要としています。それまでには、手に入ることを願っています。そちらにとって、すべてを片付けるのにじゅうぶんな時間だと思います。そちらのバイヤーと連絡を取ってくださっていることに感謝していますので、星5つをつけようと思います。注文したものをどうぞ送ってください。
Gosiaさんメールありがとう私は£170.85をHMRCに支払えばいいですか?payoneerを使って支払おうと思います。修正されたVAT Returnのシートについて質問です金額の修正は私が送付したC88に記載してある内容を反映したものなのですか?C79s NetとC79s VATで記載されている金額はC88にも記載されていますか?それとも全く別の資料を参照して出た金額ですか?税務のことが全く分かっておらず申し訳ございませんが、教えて頂けると嬉しいですよろしくお願いします
Dear Gosia,Thank you for your mail.So should I pay £170.85 to HMRC?I'm planning to pay with payoneer.I have a question about the corrected VAT Return sheet.Was the amendment of the amount made because of the details on C88 which I sent?Are the amounts on C79s Net and C79s VAT filled in C88 too?Or was the amount calculated basend on the different information?I 'm sorry that I don't know about taxes at all, but I would be grateful if you could tell me.Thank you in advance.
ご返信ありがとうございます。銀行情報、確認させて頂きました。商品代金を送金した後、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply.I checked the bank details.I will contact you again when I finish the money transfer for the product.
メールありがとうシート記入しました通貨単位はポンドです以前もこれに似たシートを記入した記憶がありますが、その時は間違って配送料もCOST PRICE に加えてしまいました修正する必要はありますか?C79について質問ですC79は2018年のものを取り寄せることができますか?御社に依頼する前に依頼していた業者が住所設定のミスでC79を受け取っていない時期があります当時は配送業者にUPSを使っていて、UPSが発行するC88は正式な形式のものではないと御社に言われました
Thank you for your email.I have filled in the form.The currency is pound.I think I had filled in a form similar to this one before and that time I added the shipping cost into cost price by mistake. Do I need to correct that form?I have a question about C79.Is it possible to get C79 from 2018?There is a period when a company we had the contract before had not received C79 because of mistakes with setting of the address.At that time we were using UPS for delivery, but you told us that C88 issued by UPS is not a formal form.
Also due to the cost of this LP the postage will probably be more than usual and will depend on which country you live in, I'll get some options on postage and insurance costs when someone buys it. I'm also assuming that if you're buying from outside of the UK then depending on whereabouts in the world you are you are aware that there could be significant delays in delivery times. I'm not sending anything to either America or South Korea at the moment as I have parcels posted around 8 weeks ago which haven't been delivered yet to those countries.
それと、このLPの費用のせいで、送料は、あなたの住んでいる国によっては、おそらく通常より高くなります。どなたかが購入される際には、送料と保険のオプションをいくつか提示します。また、英国外から購入する場合は、あなたが世界のどこに住んでいるかによりますが、配達期間がかなり遅くなるだろうと思います。現在、アメリカと韓国への送付はしていません。なぜなら8週間前に送った荷物がまだ届いていないからです。
One careful owner. Bought late 1970/early 1971 during my first year at Keele University and it has always been played on top class decks (or best we could afford as students!) with lightweight arms and diamond styli.I’ve just played it through to check the condition and it plays really well. There are a few slight crackles and a click on the first 2 rotations of 1st track on 2nd side and a click between the 1st and 2nd tracks on side 2. The disc is a little dusty but there are no scratches and no finger marks on the body of the disc, just where it has been held at the extreme edges.I’m happy to provide more photos on request
以前の所有者は一人のみ、丁寧に扱われています。1970年末か1971年初頭、キール大学での一年目に購入して以来、いつも、軽量のアームとダイヤモンド製の針を備えた最高級(学生として可能な限り)のデッキで再生しています。コンディションを確認するために今再生してみましたが、とてもいい音です。裏面の1トラック目の最初の2回転にかすかな音割れとカチッという音、裏面の1トラック目と2トラック目の間にカチッという音がします。ディスクは少しホコリっぽいですが傷は全くなく、指が触れた跡は持つときに触れた端っこのみで、本体にはついていません。もしご希望でしたら、さらに写真を送ります。