アップロードしたときに上記のエラーが表示されました。この問題は多分 XXXX の変更から発生しています。ImageSpec は TYPE_JFIF と TYPE_EXIF の存在を確認して JPEG かどうかのチェックを行っているようですが、これらのデータが存在しない JPEG もあるようで、それらがアップロードできない状態になっているのだと思います。
When I was uploading, the following error message appeared. This problem is most likely caused by **. ImageSpec recognizes TYPE_JFIF and TYPE_EXIF files and checks if they are JPEG. Some JPEC files do not contain TYPE_JFIF or TYPE_EXIF, so that:s most likely why they cannot be uploaded.
リベットは頭の大きさ、軸の太さ及び長さ、硬さの条件一致が必要です・・・長さはヤスリで調整できますが、その他は調整の手段が無く、初めから高いレベルの一致が必要です・・・この条件に叶うのは純正以外には無さそうです。またフードの材質はかなりの硬度を持つアルミ合金製・・・これだけ大きな歪みですと、板金中に裂ける可能性も有ります。以上よろしくお願い致します。
The rivet must meet the requirements for the width and length of the axis and the hardness of the material... The length itself is adjustable through filing, but the other conditions cannot be altered. Therefore, those requirements must be met perfectly... I don`t think there`s material that meets the requirements except for a completely genuine material. Also, the hood`s material must be a aluminum and metal mixture of extreme hardness... When it`s bent this much, it could be split in half while trying to create a metal plate.With regards
TPHD Limeのカスタムの件で連絡しました。日本の顧客が興味を持っており、値段にもよりますが可能であれば数本頼むかもしれません。後のシャフトはTPHDのカスタムの結果次第で宜しくお願いします。あと、F7M2 2007 PROTOは何色になりますか?別件ですが、ebayに出品中の"NEW Taylormade Tour Issue Rocketbladez Iron Heads"に興味があります。送料込の卸値を教えてください。
I contacted concerning the customs on TPHD.There are customers interested in Japan, and if the price is good they might order a few.Please decide the next shaft depending on the TPHD customs results.Also, what color will F7M2 2007 PROTO be?On another note, I am interested in the "NEW Taylormade Tour Issue Rocketbladez Iron Heads" put up for sale on eBay.Please tell me the total amount, including the shipping.
あなたから購入した15台のカメラのうち2台が日本の購入者から返品されました。1台は付属のマイクロSDカードを認識しません。他のSDカードも認識しません。もう1台はソフトをダウンロードしてもパソコンと通信が全くできない為、使用できません。これからもあなたとビジネスを続けて行きたいと思っています。このように、初期不良のある商品があった場合、どのような対応をしていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Out of the fifteen cameras you ordered, two were returned from customers in Japan.One of them does not recognize micro SD card,s or any SD cards in general.Another cannot connect to the computer even after downloading the software. This camera cannot be used.I am hoping to continue business with you.How will you solve this type of problem when the products are badly manufactured?Please come up with a solution.
100ドルの返金を受領しました。小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。私にはデメリットしかありません。私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。ebayのThe golf stormは別アカウントですか?
I received the $100 refund.Although it's just a small scratch, Japanese customers ten do to be sensitive about their products.If we sold this as brand-new we might get complaints; if sold as discounted item, the wholesale price will go down. There's no limit to me selling this.Like you, dealing with complaints is hard for me.In order to avoid another situation like this, please wrap the items more carefully from now on.Is 'golf storml' on ebay another account of yours?
ロックシステムを外した経緯については了解しました。エンドユーザーに説明する必要がある為、理由を知りたかったのです。ご説明有難ううございます。見積もり資料を見ました。卸価格について相談させて下さい。引渡し方法は、EXWではなくFOBとして下さい。卸価格$130ではオンラインでは販売できそうですが、小売店に一切卸すことができません。このスケボーは、Webで価格が公開されている為、日本での小売価格だけを極端に上げる訳には行かないからです。この価格ではPPCも満足に打てません。
I understand the details on the lock system.I wanted to know the reasons to explain to the end user.Thank you for your explanation on the matter.I saw the document on the estimated cost. Let me discuss the price with my colleagues.Please use FOB instead of EXW..It looks like we can sell for $130 online, but not at stores. The price of this skateboard is publicly displayed online so we can't just raise the price in stores in Japan. We can't hit PPC adequately with this pricing.
先日受け取ったサンプルに付属していたインボイスには、本体が$35、バックパックは$15と記載されていました。これが製造原価なら、卸値をもっと下げて頂けませんか?現在提示された金額では高すぎてビジネスになりません。希望は本体が$75~$80、バックパックは$20~$25です。総代理の評価期間も3ヶ月では短すぎます。以前送った提案書の通り、最初の3~4ヶ月は商品を認知させるために日本語サイトの構築等に充てるため、これまでの経験からすぐには売れないと考えています。せめて半年下さい。
The invoice attached to the sample we received the other day stated that the price for the actual item was $35 and $15 for the backpack. If this is the manufacturing cost, can you lower the price a little more?The price stated the other day is too expensive to keep a business going.The desired price is $75-80 for the product and $20-25 for the backpack.Three months is too short as evaluation period of the agency store.The first 3-4 months will be spent localizing the online store for advertisement of the product, so I don't think we'll sell so quickly from my past experiences.Please give at least six months.
DE日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。追跡番号でも状況は確認できます。追跡番号は●●です。追跡状況を確認すると6/24にフランクフルトの税関でとまり、7/17に商品が届けられているようです。ご確認をお願いします。他に必要な情報があれば対応します。この状況では返金は難しいと思いますがいかがでしょうか?
DEI sent the package on June 22nd through a Japanese postal service.You can track it with this tracking number: **According to the tracking status, the package arrived at the customs at Frankfurt on June 24th and arrived to you on 7/17.Please check if you received the package.If there are any other information you wish to know, please let me know.I think refund will be difficult in this situation, what would be the best option for you?
XSサイズの肩幅、身幅、着丈の詳細を教えてください。
Please let me know the details on the length across the shoulder, the width, and the length of the XS size.
石巻市雄勝町ここも津波によって甚大な被害があった場所です。この町にある、荒浜海水浴場には地元の方々が力を合わせて作った「雄勝希望のキャンバス」がある。40mにおよぶ白いキャンバスは、海に向かって作られており、地元の皆様の復興に向けた力強いメッセージが書かれていました。キャンバス中央には日本を代表する著名漫画家の井上雄彦氏が水平線を見る少年少女を描いている。少年少女の目線の先に何が見えてるのかな。この壁を作る際に使われた木材は津波被害にあった杉や瓦礫を組み合わせて作ったそうです
Ishimaki district Ogachi city also received tremendous damage from the tsunami. The people of this area created the "Canvas of Hope of Ogachi", which is located at Arahama bathing beach, Ogach town. This 40 meter white canvas faces the ocean. Written on it are strong messages of hopes for restoration of the area. At the center of the canvas is a drawing of a girl and a boy watching a horizon. This is drawn by the famous Japanese cartoon artist, Takehiko Inoue. I wonder what is beyond the view of the drawn characters. The woods creating the canvas are made of debris and cedar destroyed from the tsunami.
今回は、東北地方をぐるーっと一周してくるよ。おいしいものを沢山食べれるといいな。お祭りもあるし、綺麗な場所も沢山あるらしいからすごく楽しみなんだ。あ、おすすめの場所やおいしい食べ物情報があったら教えてね。それでは、張り切って行ってきます!
You should go all the way around the Northeastern Japan. I hope there will be tons of great food. Apparently there are many beautiful tour spots too so i'm very excited. If you know of any great locations or restaurants please inform me!I'll be going now!
商品ページにも記載させて頂きましたが当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。あなたの国はEMSを受け取れない国です。ですが、○○なら発送可能です。送料は$○○になります。追跡可能です。追跡番号は発行させないので追跡できません。当店では過去のケースにおいてトラブルは一度もございませんが保証はございませんので、ご了解の上になります。ご返金も対応しておりますがいかが致しますか?ご連絡頂ければ幸いです。
This was written on the product information page also, but we cannot send items to countries that cannot receive EMS.Your country is one of those that are unable to receive EMS. However, shipping with ** is possible.The shipping fee will be $** with **.The package will have a tracking number.However, the number will not be available and therefore will not be able to track the package.We have never had problems in the past but there is no guarantee.What if we refund the payment instead?Please consider all options.We appreciate if you could contact us back.
宮城県気仙沼市で、東日本大震災の津波で海から約800メートル内陸に打ち上げられた大型漁船「第18共徳丸」海から内陸へ500mも内側だ。この船を目の前にして、改めて津波の怖さが伝わってきた。長らく保存か解体か地元住民の方々で話し合われきたが、解体する事に決定した。この地域に住んでいない私に軽はずみな事は言えないが、解体される前にこの「第18共徳丸」の勇士を目に焼き付けておこうと思う。大海原で活躍したかっただろうね。力になれなくてごめんなさい。「第18共徳丸」お疲れさまでした。
During the great earthquake of the eastern Japan, the tsunami washed the large fishing boat "The Eighteenth Tokumaru" 500 meter into dryl and from the sea at Miyazaki prefecture, Kesen numa district.This conveyed the frightful power of Tsunami once again. The citizens of the area discussed whether to preserve or take apart the boat;the latter was ultimately chosen. I, who does not live in this district, cannot make statements lightly. Even then, I wish to behold "The Eighteenth Tokumaru" with my eyes before the dismantling starts. The boat must have wanted to bask in the vast expanse of the sea for longer. I'm sorry I could not help in any way, and thank you, "The Eighteenth Tokumaru".
アマゾンカスタマーセンターから連絡がありました。残念ながらクーポンを送ることは規約違反になるとのことでした。こちらには住所等はキャンセルしたことによって情報が削除されておりますので連絡手段はこのメールだけとなります。ひとつご提案がございます。大変お手数をおかけいたしますが 出品中のもでなにか他に欲しいものがございましたらキャッシュバックさせていただきたいと 思いますので ご検討お願いよろしくお願いいたします。
I received a message from amazon customer center. We are very sorry to inform you that it is against the policy to send you an amazon gift card. Our only communication method with you is through this e-mail address because once the order was cancelled, your address information was deleted. Sorry for all the problems we've been having but we'd like to send you a cash back if you like any of our products. Please consider this option.
先日はメールでの丁寧なサポートありがとうございます。またハッシュタグページの機能の要望に応えてくれてありがとうございます。それに関する要望ですが、以下のページのように投稿するフォームに最初から該当のハッシュタグが入力されているようにしてもらえると嬉しいです。あとユーザーが退会する機能があると嬉しいです。1つの意見として参考にしてください。
thank you for the assistance in the e-mail the other day.Also, thank you for meeting my demand for the hushtag function.I have another request I'd like for you to meet.I'll be most grateful if you added appropriate hushtag according to the submitted form.It would be nice if users can log out, too.Please consider this as an option.
ようこそ沖縄へ外国人観光客大歓迎!3000円以上のお買い物で5%OFF
Welcome to OkinawaTourists from other contries are welcome!Get 5% off with a purchase of 3000 yen or more
私の求人に応募してくれて有り難う。今回募集した内容に変更があります。イーベイへの出品に変更に有りません。出品ツールが変更されます。オークティバといいます。内用はこちらそれに付随してイーベイのリサーチツールテラピークを貴方に貸与します。テラピークについてはこちら貸与の条件として日本時間の22;00から2;00までと月曜は使用できません、また、貴方にとって一番重要な支払い方法は、貴方が100品出品した時点で支払うのではなく、****2~3日後に支払います。同意頂けますか。
Thank you for responding. There are some change to the job description, but the items sold on ebay are the same. We changed the auctioning software to Auctiva. Here's a description of the tool:Also, you will be using a market research resolution tool 'terapeak'. Here are the detailsAccording to agreement policies, this software is unavailable from 22:00 to 2:00 every day and Monday, both in Japan time zone. Another important detail concerning you is the payment method. You will not get paid when you post 100 items for sale. You will receive your payment within 2 to 3 days.Can you agreement to these conditions?
昨日も遅くまで、LINEしてくれてありがとう。言葉で表せないほど、とても幸せな時間でした。今日からいよいよ出国です。20時20分伊丹発→羽田経由で明日早朝6時にシンガポールです。明日は、朝11時から夜8時まで三つの金融機関とのミーティングが入っています。明日は綺麗な町の写真を送れると思うので、楽しみにしていてね。明後日は、午後からカンボジアに入ります。驚くような辺境地の写真が送れると思うよ(笑)それでは、今日も一日頑張ってね!!おかげさまで、毎日英語の勉強に役立ってます!!
Thank you for chatting with me on LINE until late last night.It was a indescribably joyful time spent together.I am leaving Japan starting today.I ride the 20:20 departure from itami to Haneda, then tomorrow morning another flight at 6 to Singapore.Tomorrow I have meetings with three financial institutions from 11 A.M. to 8 P.M..I may be able to take beautiful pictures of the city, so be excited for those.The day after th emeetings, I'll be in Cambodia from afternoon. There's going to be some shocking hinterland photos, LOLNow then, have a good day!Thank you for helping me with my English!
この度は こちらの在庫の管理不足でご迷惑をおかけいたしまして 誠に申し訳ございません。深く反省をしております。お詫びといたしまして現在amazonにギフトカードを送ることは規約違反にならないか確認をしております。当店はまだ評価も少なく、今後の販売に影響が出てしまいますので 誠にお手数をお掛けいたしますが 評価の取り消しをいただけますと 大変助かります。今後このようなことの無いように管理をしっかりして参りますので 何卒よろしく申し上げます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We deeply apologize for the lack of management with our inventory. As an apology, we are confirming if sending an amazon gift card would be a violation of the policy. Our store has very few reviews yet, and your review may affect our sales profoundly. We will be most grateful if you could delete your review. We will not let this happen and will strengthen our managing department, so please use our service again.We are deeply sorry for what happened.
製品のクォリティは良いですね。とても素晴らしい!ただ、日本で販売するにあたり、少し課題もありました。1.パッキングが不十分。->箱を開けたところ、バックパックが何も梱包されていない状態で出てきました。テープでしっかりと箱が閉じてあったので、開梱時はカッターナイフを使う必要があります。カッターナイフで開梱した場合、バックパックを切る可能性が非常に高いです。特に税関の抜き打ち検査が危険です。”開梱時にカッターナイフを使わないで!”というようなステッカーは用意できませんか?
The quality is really good. Amazing!However, there are challenges selling this in Japan.1.Insufficient support in the backWhen I opened the package, there was no backing for support at all.The box was sealed tightly with a tape, so a utility knife is necessary to open the package.There's a high chance of cutting the backing while opening with this tool.Can you put a sticker with a warning like "Don't use a sharp object to open this!" from now on?