明日の家の内見ですが、午後3時半ごろは引っ越しの荷物の大型家具の梱包やトラックへの積み込みの真っ最中になりますので、内見はお断りいたしたく思います。もしも、明日どうしても内見にいらっしゃるなら場合は17時から18時の間でお願いします。またハウスクリに―ニングですが、来週に御社手配で行っていただいた方が良さそうです。クリーニング費用は、お預けしているセキュリテイディポジットから工面してください。残金に関しては、以前メールにて案内しました、弊社アイオワ担当まで送って下さい。
We are afraid that the private viewing tommorow would not be possible , because the moving is taking place in the estate at 3 pm and we would be packing up and loading household effects and home appliances to the truck at that time. If you would still want to do the private viewing tommorow, please come between 17:00 to 18:00.We consider that it would be better if your company could send the house- cleaning to the estate next week.Please pay the cleaning fee from the security deposit that we have left you.We would appreciate it if you send the money that is left to my colleague who is in charge of Iowa.
Muchas gracias amigo. Sin ningún problema. Solicita una revisión de votos y lo antes posible que reciba porque me dices lo haré. También me gustaría saber si tienes tienda o vas a poner más artículos o dónde podría comprarte mas artículos. Gracias
どうもありがとうございます。まったく問題ありません。取引評価の変更申請をお願いします。商品を受け取り次第、ご連絡いただければ手続きを行いますので。また、あなたがお店をお持ちなのか、さらに商品を出品する予定なのか、どこでそちらの商品を購入可能なのかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
フローチャートで言うと、この部分になります。写真のように、AをBとCに分解します。このように自動でエレメントが送られてきます。4つのノズルから高圧水が噴射され、エレメントが洗浄されます。エレメントが180℃回転したら完了です。これを1lapとします。上段はAで最大14枚、Bで5枚、下段はAで最大12枚、Bで4枚 処理可能です。これは洗浄に必要な機材を表しています。この図はDO値が徐々に減少していることを表しています。10~15分でDO値が3以下になることがわかります。
Referring to the flow chart, it would be this part.The part A would be divided into B and C, as shown in the picture.As you see, the element would be sent automaticall . Then, high pressure water would be shot from each of the four nozzeles and the element would be washed. When the element revolves 180 degrees, the process is completed. The process above is considered as 1lap.The upper setting of A handles 14 pieces maximum, wheras B handles 5, and referring to the lower part, A handles 12 pieces maximum, and B handles 4 pieces maximum.This shows the materials needed for the wash.According to the chart, the DO value is decreasing. The DO value becomes less than 3 within 10 or 15 minutes.
商品代金はクレジットカードで支払いたいです。アメリカ国内の倉庫に送りますので、代金引換での受け取りが出来ません。出来れば送料を無料にしていただきたいです。それが無理であれば送料もクレジットカードで前払いにしたいです。
I would like to pay the charge for the product by credit card.I am sending it to a warehouse in the United States, so I cannot recieve it by cash-on-delivery shipments. I would appreciate it if you could make the shipping charge free.In case you cannot make the shipping charge free, I would like to pay it in advance, by credit card as well.